ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ЭТАПА ПЕРЕВОДА Л.И. Корнеева, М.К. Куклина Получена: 28.03.2022 Рассмотрена: 11.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассмотрены некоторые вопросы и связанные с ними сложности обучения профессионально-ориентированному переводу текстов медицинской тематики на примере языковой пары: немецкий язык – русский язык. Подчеркивается высокая степень сложности медицинских текстов, обусловленная их специфическим содержанием и повышенной сложностью используемых в них языковых средств, а также роль переводчика как участника межкультурного речевого общения, осознающего важность выполняемого перевода, связанного со здоровьем и жизнью человека. Описываются возможные варианты поиска источников информации для получения корректных переводов. Анализируются основные элементы терминологической системы медицинского языка как одной из самых сложных терминологических систем в мире, включающей в себя до 500 тысяч наименований, являющихся большей частью терминами греко-латинского происхождения. Демонстрируется графическая и семантическая идентичность терминов на латинском или греческом и немецком, русском языках, а также результаты процесса ассимиляции греко-латинских терминов в русском и немецком языках. Комментируются на основе практических примеров на немецком и русском языках выделенные терминообразующие элементы греческого или латинского происхождения, незнание значений которых или неузнавание которых может являться одним из источников ошибок, допускаемых при переводе медицинских текстов. Описаны основные ситуации общения, обусловливающие выбор переводчиком соответствующей терминологии; как, например, использование только узкоспециализированных терминов латинского или греческого происхождения, переводных терминов на немецком и русском языках или общеупотребительных аналогов узкоспециализированных терминов (их комбинации). Статья представляет интерес для переводчиков и студентов направления подготовки «Лингвистика», профиля «Перевод и переводоведение». Ключевые слова: профессионально-ориентированный перевод, перевод медицинских текстов, медицинская терминология, терминологическая синонимия, терминообразующие элементы. Сведения об авторах:
КОРНЕЕВА Лариса Ивановна e-mail: l.i.korneeva@urfu.ru Доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация)
КУКЛИНА Мария Константиновна e-mail:mmalysheva3@mail.ru
Аспирантка кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Сухарева Е.Е., Родионова Н.С. Проблемы перевода медицинскoго текста // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 2. – 2. Раренко М.Б. Особенности медицинского перевода. (Обзор) // Рефератив. журнал Института науч. информации по обществ. наукам (ИНИОН) РАН. Сер. 6. Языкознание. – 2020. – № 4. – С. 48–61. 3. Mörtlbauer M. Vom Sprach- zum Kunstfehler // Deutsches Ärzteblatt. – 2013. – Jg. 110, vol. 3. – S. 98. 4. Величкова С. М., Таранова Е. Н. Структурно-семантические особенности медицинской терминологической лексики (на материале немецкого языка) // Научные ведомости. Сер. Гуманитарные науки. – 2012. – № 18 (137). Вып. 15. – С. 47–54. 5. Keller N. Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch // Panace@. – 2011. – Vol. 12 (34). – P. 230–234. 6. Locher Wolfgang G., Kolta Kamal S., Vogt Sabine. Skriptum Medizinische Terminologie Zahnmedizin. Praktikum / Institut für Geschichte der Medizin Ludwig-Maximilians-Universität München, 2008. – 37 S. 7. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-метод. пособие для студ. лечеб., педиатрич., медико-психолог. и медико-диагностич. фак-тов / под общ. ред. 8. Merdzhanov I. Besonderheitender übersetzung medizinischer Texte // The Language – a phenomenon without frontiers: Conference Paper: V. – Varna, 2008. – P. 511–516. 9. Проскурина О.И., Круглая И.А., Соломахина В.С. Использование латинских заимствований в немецких медицинских статьях по неврологии // Междунар. журнал гуманит. и естествен. наук. – 2020. – № 7–3 (46). – С. 81–85. 10. Ромашкина С.В. Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии) // Вестник Мед. института «РЕАВИЗ». – 2019. – № 4. – С. 186–197. 11. Медицинские термины на немецком [Электронный ресурс]. – URL: https://zen.yandex.ru/media/deutschonline/medicinskie-terminy-na-nemeckom-5e4c144cc0 bcaa46a9e7165f (дата обращения: 29.11.2021). 12. Немецко-русский медицинский словарь [Электронный ресурс]. – URL: https://de-rus-medical-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 29.11.2021). 13. Грецкая Т.В. Обучение семантизации профессионально-ориентированной иноязычной лексики студентов медицинских вузов (на материале немецкого языка): дис. канд. пед. наук. – СПб., 2005. – 189 с. 14. Маевский В.М. Трудности перевода медицинских текстов (немецкий язык) // Вестник Рос. нового ун-та. Сер. Человек в современном мире. – 2019. – № 3. – С. 73–80. 15. Федина Е.А. Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии: автореф. дис. канд. филол. наук. – Иркутск, 2013. – 20 с. 16. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 295–316. ПРОЕКТИРОВАНИЕ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ-ТЕЗАУРУСА ЦИФРОВОЙ ДИДАКТИКИ С.Л. Мишланова, Е.И. Хорошева, П.А. Мартынова Получена: 05.04.2022 Рассмотрена: 23.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Цель данной работы заключается в описании этапов комплексного проектирования русско-английского словаря-тезауруса цифровой дидактики: от анализа сферы цифровой дидактики и изучения принципов разработки словарей тезаурусного типа до сбора материала по обозначенной предметной области и прототипа словаря-тезауруса. Актуальность статьи заключается в том, что в статье рассматриваются вопросы и проблемы разработки современного электронного словаря новой предметной сферы – цифровой дидактики. При проектировании русско-английского словаря-тезауруса был решен ряд задач: обработка корпуса текстов с целью выделения ключевых слов, формирование корпуса терминов для включения в тезаурус и изучение связей между ними, разработка классификации терминов и установление иерархических отношений. Материалом для составления словаря-тезауруса послужил корпус текстов по цифровой дидактике на русском и английском языках. Применен метод моделирования, с помощью которого разработка словаря-тезауруса осуществлялась в три этапа: моделирование специального знания в виде онтологии – модели предметной области, построение терминологического поля, моделирование тезауруса соответствующей области знания. Как результат, рассмотрены принципы составления двуязычных отраслевых словарей-тезаурусов, предложена модель проектирования словарей данного типа, составлена прототипическая версия русско-английского словаря-тезауруса цифровой дидактики. В статье затронуты проблемы отраслевой лексикографии. В научный оборот введен корпус текстов новой предметной сферы – цифровой дидактики, на основе которого составлен двуязычный отраслевой словарь-тезаурус, предназначенный для оптимизации профессиональной коммуникации в условиях цифровизации образования. Ключевые слова: цифровая дидактика, цифровизация образования, тезаурус, термин, дефиниция, словарь-тезаурус. Сведения об авторах:
МИШЛАНОВА Светлана Леонидовна e-mail: mishlanovas@mail.ru Доктор филологических наук, заведующая кафедрой лингводидактики, факультет иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация)
ХОРОШЕВА Екатерина Игоревна e-mail: katharina-perm@mail.ru Магистр, старший преподаватель кафедры английского языка и межкультурной коммуникации, факультет современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация)
МАРТЫНОВА Полина Анатольевна e-mail: p.marynova2000@gmail.com Лаборант кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ И ИХ ФУНКЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНАХ АВТОМОБИЛЕЙ Т.Е. Алексеева, Л.Н. Федосеева Получена: 07.04.2022 Рассмотрена: 23.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается использование средств выразительности, характерных для художественных текстов, в рекламных слоганах. Слоган занимает ведущее место в рекламном дискурсе, поскольку лаконично и четко формулирует суть рекламного сообщения. Материалом для исследования послужили девизы автомобилей, так как богатство и разнообразие автомобильного рынка предопределили многочисленность, оригинальность и разнообразие рекламных слоганов. В результате анализа более двухсот англоязычных автомобильных слоганов были определены лексические, синтаксические, фонетические и графические способы сделать их более выразительными, привлекательными и запоминающимися. Было установлено, что наиболее часто встречаются такие лексические средства выразительности, как эпитет и метафора. Стилистический прием аллюзии, то есть отсылка к известным культурным, историческим и языковым явлениям, также вызывает отклик у возможных потребителей. Среди синтаксических стилистических приемов наиболее популярны у авторов рекламы парцелляция и риторический вопрос, а из фонетических средств предпочтение отдается аллитерации. Поскольку вербальная информация нередко появляется в виде текстового сообщения на фоне изображения рекламируемого товара, актуальность приобретают графические средства выразительности, которые усиливают эмоциональное воздействие на потребителя. В статье приводятся примеры слоганов, в которых используются вышеназванные и другие приемы выразительности, направленные на достижение двух главных целей рекламы – привлечь внимание потенциального покупателя, выделить данный товар среди других и тем самым способствовать принятию нужного продавцу решения – приобрести рекламируемый автомобиль. Ключевые слова: рекламный слоган, средства выразительности, стилистические приемы, автомобили. Сведения об авторах:
АЛЕКСЕЕВА Татьяна Евгеньевна e-mail: tat-alexeeva@yandex.ru
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Академия права и управления Федеральной службы исполнения наказаний (Рязань, Россия)
ФЕДОСЕЕВА Лариса Николаевна e-mail: ln-fedoseewa@yandex.ru
Доктор филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков, Академия права и управления Федеральной службы исполнения наказаний, доцент (Рязань, Россия) Список литературы: Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 2006. – 1536 с. 2. Черкасова Л.Н. Парадокс рекламного слогана как отражение явления парадоксации рекламного дискурса // Труды РГУПС. – 2013. – № 1. – С. 154–156. 3. Перлова Ю.В. Когнитивный подход к анализу рекламных слоганов автопроизводителей // Экономический вектор. – 2020. – № 4(23). – С. 68–71. 4. Данилова О.Л., Муль И.Л. Приемы прецедентной языковой игры в рекламном слогане // Linguistica juvenis. – 2014. – № 16. – С. 67–74. 5. Александрович А.С. Плеоназмы в рекламных слоганах // Трибуна ученого. – 2021. – № 4. – С. 116–119. 6. Боева-Омелечко Н.Б. Антонимия в рекламном слогане // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2021. – Т. 25, № 2. – С. 21–27. 7. Колосова Т.Ю., Сухарева Т.В. Использование языковых приемов комического как способ повышения эффективности рекламного слогана на английском языке // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – 2010. – № 4 (185), вып. 40. – С. 102–105. 8. Ларина С.Г., Поддубская О.Н., Сахарова А.В. Экспрессивные средства англоязычного рекламного слогана // Казанская наука. – 2021. – № 7. – С. 57–59. 9. Федорович Е.В. Лексико-стилистические особенности выразительности рекламных слоганов в современном английском языке // Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 5. – С. 238–244. 10. 250+ Greatest Car Slogans & Taglines of All-time [Электронный ресурс]. – URL: http://www.adglitz.com/blog/2014/10/300-car-slogans-and-taglines-best-advertising-punchlines-from-the-automobile-industry (дата обращения: 05.03.2022). 11. Famous Car (manufacturers or brands) Slogans And Taglines [Электронный ресурс]. – https://sloganlist.com/car-slogans-taglines/ (дата обращения: 05.03.2022). 12. 200 Famous Car Slogans And Taglines slogans [Электронный ресурс]. – URL: https//hub.org/car-slogans (дата обращения: 05.03.2022). 13. Культурологический аспект роли стилистического приема аллюзии в рекламном слогане / М.В. Савельева, О.В. Карчава, А.Н. Ефимова, А.И. Куклина // Международный научно-исследовательский журнал. – 2021. – No 6 (108), ч. 5. – 14. Galperin I.R. English Stylistics. – 6-е изд. – M.: ЛИБРОКОМ, 2014. – 336 с. 15. Амперсанд [Электронный ресурс]: Википедия. Свободная энциклопедия. – URL: https//ru.wikipedia.org/Ampersand (дата обращения: 05.03.2022). КОРОНАЮМОР КАК ОСОБЫЙ ВИД ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА З.В. Демидова, П.В. Середа, Е.И. Соболева Получена: 05.04.2022 Рассмотрена: 23.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Проведено исследование юмористического дискурса в контексте распространения новой коронавирусной инфекции COVID-19 с конца 2019 по 2022 год в лингвокультурах России, Германии и Великобритании как языкового знака и рассмотрены все составляющие знакового процесса. Отмечается, что популярность юмора в подобных критических условиях объясняется свойством человеческой психики, вынужденной проявлять защитную реакцию на стресс. В ходе исследования вводится термин «коронаюмор» в качестве особого вида языкового знака, обладающего характерными свойствами всех составляющих знакового процесса, а именно богатым словообразовательным потенциалом, универсальностью и глобальностью, а также идентичностью в создании интерпретации представителями вышеуказанных лингвокультур, так как реалии, в которых происходит интерпретация, универсальны, что размывает границы социокультурной базы, обусловливающей ситуацию, в которой дискурс функционирует как знак. Авторами рассмотрен иллюстративный материал на английском, немецком и русском языках для детального изучения референта знака, выделения групп тем, универсально массово затронутых в трех исследованных лингвокультурах. В ходе работы было выявлено, что шутки, посвященные теме коронавируса, универсальны и касаются почти всех сфер жизни человека: политики, здравоохранения, образования, безработицы, занятости, межличностных отношений и пр. Это связано с тем, что трудности, невзирая на границы и социокультурный опыт представителей разных лингвокультур, являются практически одинаковыми: нехватка общения вживую, ограничение прав и свобод, ухудшение финансовой ситуации, изменение привычного образа жизни и т.д. Это явилось причиной для формирования особенностей составляющих знака и знакового процесса и позволило выделить юмористический дискурс периода пандемии в отдельную категорию – коронаюмор. Ключевые слова: юмор, юмористический дискурс, пандемия, COVID-19, языковой знак. Сведения об авторах:
ДЕМИДОВА Зинаида Викторовна e-mail: dzinaida@hotmail.com
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Кубанский государственный технологический университет (Краснодар, Российская Федерация) СЕРЕДА Полина Витальевна e-mail: polinapost@list.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков № 1, Кубанский государственный технологический университет (Краснодар, Российская Федерация)
СОБОЛЕВА Елена Игоревна e-mail: wissenswert@mail.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, Кубанский государственный технологический университет (Краснодар, Российская Федерация) Список литературы:
ФОРЕНИЗАЦИЯ И ДОМЕСТИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ТУРИСТСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ Н.А. Крашенинникова, Э.В. Егорова, Е.И. Крашенинникова Получена: 24.02.2022 Рассмотрена: 25.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Проблема перевода языковых реалий или культурно-маркированной лексики представляет значительную проблему для переводчиков. С одной стороны, необходимо в полной мере использовать весь потенциал языка перевода для передачи того или иного аспекта иноязычной культуры с минимальными потерями. С другой стороны, необходимо отразить специфические особенности материала, представленные на исходном языке. Стратегия форенизации позволяет максимально сохранить оригинальные формы, что иногда может происходить даже в ущерб принимающей культуры. Доместикация, наоборот, является стратегией, направленной на максимальную адаптацию текста к переводному языку. В ходе работы авторы проанализировали около 200 тысяч печатных знаков русского и английского текста краеведческого и туристического характера, и методом сплошной выборки отобраны 270 лексических единиц, которые можно отнести к классу культурно-маркированной лексики. Анализ результатов исследования показал, что наиболее часто при переводе культурно-маркированной лексики в текстах краеведческой тематики используется такой вид форенизации, как сохранение исходной формы лексической единицы. Несмотря на то, что прием сохранения исходной формы лексических единиц используется чаще остальных, авторы уверены, что для достижения адекватного перевода не следует злоупотреблять его использованием. В некоторых случаях целесообразно применять прием сохранения исходной формы лексической единицы с внетекстовой/внутритекстовой детализацией, хотя это, безусловно, приведет к увеличению объема переводного текста. Ключевые слова: реалия, культурно-маркированная лексика, форенизация, доместикация, лексическая единица, проблемы переводимости. Сведения об авторах:
КРАШЕНИННИКОВА Наталья Александровна e-mail: kna.73l@mail.ru
Кандидат технических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка для профессиональной деятельности, Ульяновский государственный университет (Ульяновск, Российская Федерация)
ЕГОРОВА Элеонора Валериевна e-mail: eleanor_63@mail.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка для профессиональной деятельности, Ульяновский государственный университет (Ульяновск, Российская Федерация)
КРАШЕНИННИКОВА Екатерина Ивановна e-mail: katekrash98@mail.ru
Ассистентка кафедры английского языка для профессиональной деятельности, Ульяновский государственный университет (Ульяновск, Российская Федерация) Список литературы:
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В ИЗМЕНЯЮЩИХСЯ УСЛОВИЯХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Л.В. Елизарова, О.Ю. Кустова Получена: 15.03.2022 Рассмотрена: 25.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Интегративный характер науки о переводе обусловлен особенностями переводческой деятельности, в которой сочетаются различные виды работ: лингвистическая, организационно-управленческая, технологическая, методическая. Каждый аспект переводческого процесса прямо или косвенно включает аналитическую составляющую, что позволяет рассматривать переводческий анализ как явление, отражающее комплексность данного феномена. Взаимодействие теории, практики и дидактики перевода является при этом необходимым условием осмысления системного подхода к исследованию перевода. Аналитическая компетенция переводчика является одним из наиболее важных показателей конкурентоспособности специалиста на рынке переводческих услуг и должна стать базовой составляющей подготовки выпускника. В то же время понимание роли и содержания переводческого анализа варьируется в зависимости от этапов развития переводческой мысли и затрудняется разнообразием подходов к нему. (Пред)переводческий анализ текста, вышедший за рамки системно-структурной парадигмы языкознания и расширенный в ходе междисциплинарных исследований в русле антропоцентризма, требует дальнейшей модификации при переходе к обучению средствам автоматизации перевода. В статье предлагается дифференцировать подходы к переводческому анализу в зависимости от вида письменного перевода (перевод с использованием или без использования средств автоматизации перевода), а также характера переводимого материала с учетом коммуникативной ситуации перевода. На современном этапе происходит переосмысление принципов переводческого анализа как в условиях автоматизации переводческой деятельности, где аналитическая работа носит сквозной, имплицитный характер и распределена по всем этапам переводческого проекта, так и в процессе немашинного перевода за счет трансформации традиционных концепций типологии текста. Ключевые слова: переводческий анализ текста, переводческий анализ проекта, аналитическая компетенция, письменный перевод, машинный перевод, ручной перевод, переводческий проект. Сведения об авторах:
ЕЛИЗАРОВА Людмила Вячеславовна e-mail: lyudmilaelizarova@herzen.spb.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация) КУСТОВА Ольга Юрьевна e-mail: kustovaolga@herzen.spb.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы:
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «МЕНТАЛЬНОСТЬ / МИРОВОЗЗРЕНИЕ» СКВОЗЬ ПРИЗМУ ВЛИЯНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ НА МИРОВОЗЗРЕНИЕ МОЛОДЕЖИ Т.Е. Краутман, Ю.Ю. Балацкая Получена: 10.01.2022 Рассмотрена: 25.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассмотрено лексико-семантическое поле «ментальность / мировоззрение» в русле формирования мировоззрения молодежи под влиянием социальных сетей. Обозначены проблемы социальной интеграции молодежи в условиях кризиса социокультурной идентичности, а также компьютерные технологии как неотъемлемая часть современной реальности и ментальности молодого поколения в условиях стремительного развития информационного общества. Утверждается, что языковые средства, призванные систематизировать взаимодействие человека с действительностью, создают картину мира конкретного общества в определенный период развития. Определяются понятия ментальности, мировоззрения, при этом к общим компонентам их значения отнесены коллективное и индивидуальное сознание, совокупность установок и предрасположенность индивида, традиции культуры, социальных структур, образ мыслей. Лексико-семантическое поле «ментальность / мировоззрение» рассматривается как иерархия, многокомпонентность которой проецирует проблему влияния социальных сетей на формирование мировоззрения молодежи, что проявляется в динамичности и изменчивости компонентов, адаптации к функционированию новых лексических единиц. Даны сопоставительная характеристика семантики представленных определений, анализ синтагматических и парадигматических отношений между элементами лексико-семантического поля «ментальность / мировоззрение». Определены лингвистические и экстралингвистические компоненты. Лексические элементы, образующие структуру семантического поля, обладают общим семантическим признаком, по которому происходит объединение поля. Парадигматические отношения внутри семантического поля подразделяются на ассоциативные, иерархические, отношения оппозиции, то есть разнообразие парадигматических отношений позволяет объединить лексемы по сходству и общности их значений. Лексико-семантическое поле состоит из ядра, конституентов и периферии. Отмечается, что лексико-семантическое поле является отражением картины мира российской действительности, состав и структура которого отличаются своей спецификой, что способствует выявлению национально-культурных и мировоззренческих особенностей молодежи. Ключевые слова: ментальность, мировоззрение, лексико-семантическое поле, компьютерные технологии, социальные сети, формирование мировоззрения молодежи. Сведения об авторах:
КРАУТМАН Татьяна Евгеньевна e-mail: fhntvrf.ru@mail.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, Крымский филиал Краснодарского университета МВД России (Симферополь, Российская Федерация)
БАЛАЦКАЯ Юлия Юрьевна e-mail: balackaja.y@mail.ru
Преподаватель кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, Крымский филиал Краснодарского университета МВД России (Симферополь, Российская Федерация) Список литературы:
УПРАВЛЕНИЕ ПРОЦЕССОМ ОБУЧЕНИЯ СПОНТАННОМУ ДОКАЗАТЕЛЬНОМУ МОНОЛОГИЧЕСКОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ В УСЛОВИЯХ ДИАЛОГИЧЕСКОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ А.А. Бердникова, Т.С. Серова Получена: 24.05.2022 Рассмотрена: 16.06.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема управления процессом обучения спонтанному доказательному монологическому высказыванию в ситуациях диалогического речевого иноязычного общения. Рассматривается метод моделирования как эффективное средство управления процессом осуществления спонтанного доказательного монологического высказывания; приводятся и рассматриваются его объекты: целеполагание, структурная организация текста смешанного функционального речевого типа, трехчастность спонтанного доказательного монологического высказывания, его предметно-тематическое содержание, информационное смысловое содержание, информационная основа порождения высказывания, актуализация уровней взаимодействия с целью обмена. Обосновывается введение категории вопросительности; излагаются в связи с этим функции проблемного вопроса в монологическом высказывании и раскрывается структура тематического содержания. В статье уделяется внимание ряду важных характеристик спонтанного доказательного монологического высказывания как объекта моделирования: смысловое, информационное содержание спонтанного доказательного монологического высказывания, спонтанность, диалогичность, реактивность, единство говорения и аудирования. Дается образец комплекса проблемных вопросов с учетом предметного содержания по общей глобальной проблеме; предлагается модель спонтанного доказательного монологического высказывания как микромонолога на основе смыслового содержания текста, а также приводятся примеры двух частных диалогических единств по конкретным обсуждаемым проблемным вопросам и пример процесса извлечения, записи и накопления информации из многих источников на разных носителях с целью использования в своем спонтанном доказательном высказывании. Особое внимание уделяется уровням обмена во взаимодействии субъектов и мотивационной обусловленности процесса обучения и овладения спонтанным доказательным монологическим высказыванием; роли и функции учителя и учащихся в процессе обучения и овладения и их единство. Обобщаются значимые компоненты процесса формирования и создания программы смыслового содержания спонтанного доказательного монологического высказывания. Ключевые слова: спонтанное доказательное монологическое высказывание, диалог, диалогическое речевое общение, обучение, моделирование, функциональный тип речи, проблемный вопрос, смысловое содержание, информационная единица. Сведения об авторах:
БЕРДНИКОВА e-mail: vdovichinaa@mail.ru
Преподаватель отдельной дисциплины (иностранный язык), Пермское суворовское военное училище (Пермь, Российская Федерация)
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru
Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Серова Т.С., Вдовичина А.А. Информационно-когнитивный процесс овладения информационной основой порождения иноязычного доказательного диалогизированного монологического высказывания в дискуссии // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 1. – С. 100–117. 2. Методика (заочный курс повышения квалификации филологов-русистов) / под ред. А.А. Леонтьева. – М.: Русский язык, 1988. – 180 с. 3. Серова Т.С., Вдовичина А.А. Содержание и структура диалогизированного доказательного монологического высказывания как объекта моделирования при обучении иноязычному дискуссионному речевому общению // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 2. – С. 85–99. 4. Серова Т.С., Фролова Т.П. Диалогическое единство и единица диалогической речевой деятельности при обучении иностранному языку будущих юристов // Вестник Костром. гос. ун-та. Сер. Педагогика. Психология. Социокинетика. – 2014. – Т. 20, № 1. – С. 125–129. 5. Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды. – М.: Лабиринт, 2009. – 287 с. 6. Стрельцов А.А. Три подхода к категории вопросительности // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2017. – № 3. – С. 45–58. 7. Алмазова Н.И. Формирование навыков спонтанного ведения диалога в деловом английском // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – СПб., 1999. – 236 с. 8. Серова Т.С. Обучение и научение осмысленному спонтанному монологическому высказыванию в свете психолингвистической концепции связи речи, языка и мышления // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2021. – № 3. – С. 73–90. 9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 424 с. 10. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. – М.: Художественная литература, 1975. – 500 с. 11. Серова Т.С., Гураль С.К., Бердникова А.А. Предметное содержание и структурная организация учебного дискурса при обучении доказательному монологическому высказыванию // Язык и культура. – 2022. – № 57. – С. 240–257. 12. Вдовичина А.А., Серова Т.С. Замки-крепости в средневековье в России и Европе: учеб. пособие; под общ. ред. Т.С. Серовой. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2021. – 82 с. 13. Баранова Е.А. Обучение порождению текста доказательного характера // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 1. – 14. Вдовичина А.А. Моделирование структуры доказательного монологического высказывания в условиях дискуссионного речевого общения на иностранном языке // Индустрия перевода. – 2019. – Т. 1. – С. 196–204. 15. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Как сделать высказывание точным и выразительным: теория и практика обучения говорению на иностранном языке. – М.: Научная книга, 2009. – 352 с. 16. Phillips L. The Promise of Dialogue. The dialogic turn in the production and communication of knowledge. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2011. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОЦИФРОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В КОНТЕКСТЕ ОБЩЕЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАМОТНОСТИ К.Э. Безукладников, В.К. Безукладников, А.А. Прохорова Получена: 03.05.2022 Рассмотрена: 25.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В настоящее время сложился научный базис для изучения проблемы формирования иноязычной лингвоцифровой компетенции обучаемого. Интернет-пространство стало важнейшим контекстом жизнедеятельности человека, а социальная сеть стала неотъемлемой средой его повседневной коммуникативной деятельности. Среди приоритетов сегодня: создание современной и безопасной цифровой образовательной среды, разработка и верификация цифрового образовательного контента, содержащего интерактивные и адаптивные цифровые инструменты, оснащение образовательных организаций компьютерами, мультимедийным, презентационным оборудованием и программным обеспечением. В школе формируются базовые языковые и коммуникативные навыки и умения межкультурного общения и умения пользоваться цифровой средой. Именно поэтому особое внимание в рамках модернизации образования уделяется школьному иноязычному образованию. Одной из основных целей образования становится воспитание мультилингвальной, поликультурной и функционально-грамотной личности, способной легко интегрироваться в общемировое культурное интернет-пространство. А следовательно, возрастает потребность формирования новой компетенции – лингвоцифровой. При определении понятия лингвоцифровой компетенции обучаемого выделяются два взаимосвязанных конструкта «лингво» и «цифровизация». Под «лингвоцифровой компетенцией» понимается готовность и способность мультилингвальной, поликультурной личности к эффективной разносторонней межкультурной коммуникации и обеспечению лингводидактической деятельности в иноязычной цифровой среде. «Готовность» в вышеприведенном определении, соотносится с интегративным личностным образованием, включающим мотивационный, эмоционально-волевой, установочно-поведенческий и рефлексивный компоненты, а «способность» – с когнитивным и поведенческим компонентами, то есть знаниями, навыками, умениями и владением способами коммуникации в мультилингвальном, поликультурном цифровом социуме. В структуре «способности» лингвоцифровой компетенции авторы выделяют информационный и практико-операционный компоненты. Ключевые слова: функциональная грамотность, цифровая грамотность, компетенция, линвоцифровая компетенция, лингвоцифровя грамотность, лингвоцифровая среда, цифровые ресурсы и технологии обучения, структрура лингвоцифровой компетенции. Сведения об авторах:
БЕЗУКЛАДНИКОВ
Доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация)
БЕЗУКЛАДНИКОВ e-mail:
Cтудент магистратуры «Инновационные процессы в образовании и науках», Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация)
ПРОХОРОВА Анна Александровна e-mail: prohanna@yandex.ru
Доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ФОРМИРОВАНИЕ ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ-НЕЛИНГВИСТОВ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И НОВЫЕ ОРИЕНТИРЫ Е.Н. Макарова, И.С. Пирожкова Получена: 15.03.2022 Рассмотрена: 04.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Статья посвящена проблеме формирования фонетико-фонологической компетенции как составной части иноязычной коммуникативной компетенции у студентов неязыковых направлений подготовки. На основе обзора литературы выявлены проблемы, затрудняющие эффективность процесса обучения произносительным навыкам, проанализированы причины их появления. Дана оценка современного состояния и условий для развития фонетико-фонологической компетенции на занятиях по английскому языку в неязыковых вузах, описаны методы работы по её формированию и развитию, применяемые на занятиях по иностранному языку. Проанализированы подходы преподавания фонетики английского языка как иностранного за рубежом, проведено сопоставление приоритетов и целей в обучении произносительным навыкам, представленных в работах отечественных и зарубежных ученых. Описаны особенности произносительной нормы международного варианта английского языка. На основе результатов анкетирования определено отношение учащихся младших курсов экономического университета к необходимости овладения звуковым строем и интонацией английского языка. Результаты анкетирования свидетельствуют о том, что около 50% студентов, принявших участие в опросе, допускают возможность эффективной коммуникации на английском языке без овладения нормативными навыками произношения. Проведен анализ причин предпочтения студентами британского или американского произносительного стандарта. Почти 40% респондентов отдали предпочтение американскому варианту, обосновав свой выбор более широкой распространённостью и «легкостью в восприятии». 25,5 % опрошенных студентов предпочли британский произносительный стандарт, который, по их мнению, отличает «приятное» звучание. Сделаны выводы о необходимости определения содержания и конечной цели обучения студентов-нелингвистов английскому произношению; намечены пути дальнейшей разработки проблемы формирования фонетико-фонологической компетенции у студентов неязыковых направлений подготовки. Ключевые слова: фонетико-фонологическая компетенция, международный английский, анкетирование, произносительный стандарт, варианты английского языка, студенты неязыковых направлений подготовки. Сведения об авторах:
МАКАРОВА Елена Николаевна e-mail: makarovayn@mail.ru
Доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой делового иностранного языка, Уральский государственный экономический университет (Екатеринбург, Российская Федерация)
ПИРОЖКОВА Ирина Сергеевна e-mail: pirozhkova_is@usue.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры делового иностранного языка, Уральский государственный экономический университет (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы:
МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ СИТУАЦИОННЫХ ЗАДАЧ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА У СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ ЮРИСПРУДЕНЦИЮ О.А. Макарова, А.А. Шабанова, И.С. Вирясова Получена: 17.03.2022 Рассмотрена: 11.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В настоящее время происходит поиск новых форм и методов обучения, призванных увеличить эффективность образовательного процесса. В статье рассматриваются ситуационные задачи как продуктивная интерактивная методика обучения профессиональной деятельности с применением междисциплинарного подхода, который наиболее удовлетворяет современным требованиям работодателей и образовательной системы, имея ряд достоинств. Авторы дают определение ситуационной задаче, конкретизируют понятийный аппарат, применяемый при описании схожих форм работы, а также приводят принципиальные отличия и преимущества данного метода. Исходя из многолетнего опыта изучения и использования ситуационных задач на занятиях по иностранному (английскому) языку со студентами юридического профиля, авторы представляют практическую технологию создания подобных задач с описанием этапов, а также план работы данного вида деятельности для студентов. В статье также предлагаются система и критерии оценивания работы студентов при выполнении данного вида учебной работы, в которую должны включаться не только формируемые компетенции, но и профессионально-значимые личностные качества. Авторы приводят важные психологические особенности студентов начальных курсов, которые необходимо учитывать при работе над задачами и оценке их решений. Ключевые слова: ситуационная задача, профессиональная ситуация, интерактивные методы обучения, высшее профессиональное образование, междисциплинарный подход. Сведения об авторах:
МАКАРОВА Ольга Анатольевна e-mail: makarova_olia_84@mail.ru
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной деятельности, Ульяновский государственный университет (Ульяновск, Российская Федерация)
ШАБАНОВА Анастасия Александровна e-mail: email@email.com
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Ульяновский государственный университет (Ульяновск, Российская Федерация)
ВИРЯСОВА Ирина Сергеевна e-mail: ir_vir@mail.ru
Студентка, специальность «Психология», Ульяновский государственный университет (Ульяновск, Российская Федерация) Список литературы:
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗА МИРА СТУДЕНТОВ-МАТЕМАТИКОВ В РАМКАХ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» Н.Н. Николаева Получена: 01.04.2022 Рассмотрена: 11.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается вопрос формирования профессионального образа мира (ФПОМ) будущих специалистов в области математических наук в рамках дисциплины «Иностранный язык (английский)». Доказывается, что англоязычное образование имеет существенный потенциал для лингвистической социализации российских студентов-математиков в англоязычном математическом дискурсе, а также способствует ФПОМ студента-математика за счет углубления знаний о природе математических ментальных процессов на английском языке, что, в свою очередь, ведет к расширению профессионального математического кругозора и пониманию роли иноязычной профессиональной компетенции в международном сотрудничестве, выработке гибкости, вариативности и толерантности в оценках происходящих событий в мировом коммуникативно-информационном поле профессиональных взаимодействий. Формулируются и анализируются компоненты ФПОМ в их приложении к вузовскому математическому образованию, приводятся примеры методических приемов и рекомендаций реализации ФПОМ на занятиях английским языком в Московском государственном техническом университете им. Н.Э. Баумана. В заключении обосновываются условия реализации ФПОМ, а именно: интерактивность и коммуникативность взаимодействия участников образовательного процесса в англоязычном математическом дискурсе; ситуационность и проблемность обучения; включенность индивидуального опыта студента в практику международного профессионального общения; ориентация на когнитивные основания математических знаний; дискурсное аналитическое и критическое чтение мультимодальных специализированных текстов; ориентированность на прагматическую ценность иноязычной составляющей будущей профессиональной деятельности. Ключевые слова: английский язык для специальных целей, высшее образование, гуманитаризация технического образования, математическое мышление, профессиональный образ мира, компоненты профессионального образа мира. Сведения об авторах:
НИКОЛАЕВА Наталья Николаевна e-mail: nnn55n73@mail.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры Л2 «Английский язык для приборостроительных специальностей», МГТУ им. Н.Э. Баумана (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
ФОРМИРОВАНИЕ У СТУДЕНТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ОБРАЗНОГО МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ Т.В. Кондрашина Получена: 16.04.2022 Рассмотрена: 21.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье рассматривается устная речевая образная монологическая компетенция будущего переводчика, которая предусматривает сформированность способности и готовности использовать умения образного монологического высказывания в своей индивидуальной устной речевой деятельности и деятельности устного речевого общения в составе группы. Рассматриваются фразеологические единицы как выразительные средства языка, понимание, владение и создание текста с использованием которых в переводческой деятельности свидетельствуют о сформированности речевых умений образного монологического высказывания. Раскрывается положение о том, что речевые умения образного монологического высказывания будущего устного переводчика системно связаны с общими умениями монологического говорения во взаимосвязи с чтением, аудированием и письмом, но при их рассмотрении необходимо учитывать специфику монологического высказывания в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода и особенности порождения высказывания с использованием фразеологизмов в этих ситуациях. В методологии исследования представлены характеристики речевых монологических умений, а также принятые автором статьи характеристики умения образного монологического высказывания устного переводчика. В статье содержится обзор специфических характеристик коммуникативно-речевых умений образного монологического высказывания, а также раскрывается внешняя структурная организация речевой деятельности, которая состоится из таких ее звеньев, как «операция», «действие», «деятельность», соотносимая с такими компонентами содержания обучения, как «знания», «навыки», «умения». В статье представлены два типа умений образного монологического высказывания: продуктивный и репродуктивный. На основе рассмотренных типов умений предлагается комплекс упражнений по формированию коммуникативно-речевых умений образного высказывания будущего устного переводчика, приводятся примеры упражнений каждого типа. Ключевые слова: речевые умения, монологическое говорение, образное монологическое высказывание, фразеологическая единица, монологическое высказывание, репродуктивные умения, продуктивные умения, комплекс упражнений. Сведения об авторах:
КОНДРАШИНА Татьяна Валерьевна e-mail: schraidmann@gmail.com
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978. 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М., 2002. – 424 с. 3. Ежова Е.А. Фразеологизм в зоне понимания: транскультурный информативный текст-код // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2017. – № 4. – С. 38–51. 4. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989. – 276 с. 5. Шатилов С.Ф. Виды и взаимодействие навыков и умений в иностранном языке // ИЯШ. – 1977. – № 4. – С. 44–51. 6. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. – М.: Просвещение, 1977. – 278 с. 7. Кондрашина Т.В., Серова Т.С. Комплекс упражнений по формированию речевых навыков и умений образному монологическому высказыванию студентов технического вуза // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики = PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin. – 2017. – № 4. – С. 79–94. 8. Пассов Е.И.Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. – М.: Просвещение, 1993. – 158 с. 9. Шрайдман Т.В.,Серова Т.С., Средства образности монологического высказывания в процессе устного последовательного одностороннего перевода // Сибирский педагогический журнал. – 2010. – № 1. – С. 164–174. 10. Мюррей Ю.В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги = Russian idioms and their English equivalents. – М.: АСТ; СПб: Сова, 2007. – 251 с. 11. Бим И.Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам – важнейшая предпосылка управления формированием иноязычной речевой деятельности // 12. Серова Т.С. Единица обучения и общая характеристика системы упражнений в чтении // Система упражнений в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в вузе: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, 1990. – С. 25–34. 13. Шадриков В.Д. Деятельность и способности. – М.: Логос, 1994. – 320 с. 14. Сочинение на тему «Время» – аргументы и примеры рассуждений о времени в жизни человека [Электронный ресурс]. – URL https://nauka.club/ literatura/sochineniya/na-temu-vremya.html (дата обращения: 05.04.2022). 15. Киреева Н.В. Методика развития комбинационных речевых умений студентов: дис. … канд. пед. наук. – Тамбов, 2010. – 185 с. 16. Шрайдман Т.В. Глоссарий средств образности (русский и английский языки): учеб.-метод. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ КАК НАПРАВЛЕНИЯ В ПРЕПОДАВАНИИ ЯЗЫКА Е.А. Либба Получена: 16.04.2022 Рассмотрена: 11.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В теоретических исследованиях, как и на практике, методы преподавания языка для профессиональных целей, основанные на дискурсивном анализе, в настоящее время развиваются в двух основных направлениях, обусловленных методами корпусной лингвистики: качественное изучение одного или ограниченного числа текстов и комбинированное (количественное) изучение большого количества текстов. Выявление основных характеристик этих направлений является целью статьи. Выбор методов и приемов дискурсивного анализа обусловлен целью статьи и совокупностью поставленных задач. Используется комплексный подход: дискурсивный анализ, гипотетико-дедуктивный метод, общенаучный описательный метод (наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация), а также когнитивный анализ, осуществленный в рамках настоящей статьи. Материалом исследования послужили тексты, выбранные нами из текстовых корпусов, переводы, а также оригинальные тексты различных жанров письменной и устной речи, включая корпусные тексты. В данном контексте также возникает вопрос: имеет ли интеграция корпусной лингвистики с методологией изучения языка такой же успех, как и интеграция дискурсивного анализа с методологией изучения языка? Это вовсе не простой вопрос, ведь, прежде всего, возникает соблазн ответить положительно: да, так как интеграция методологии изучения языка с корпусной лингвистикой развивалась в том же духе, только немного позже, чем интеграция дискурсивного анализа с методологией изучения языка. На этот и другие вопросы мы постараемся ответить в статье. Определено, что интенсивное развитие теории дискурсивного анализа стало возможным относительно недавно (в начале XXI века) благодаря развитию такой прикладной области гуманитарного знания, как корпусная лингвистика. Ключевые слова: дискурс, корпусная лингвистика, методология, теория дискурса, язык для профессиональных целей. Сведения об авторах:
ЛИББА Елена Александровна e-mail: snezhinka_elena@mail.ru
Кандидат философских наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, Российская правовая академия Министерства Юстиции РФ (Саранск, Российская Федерация) Список литературы:
РУССКАЯ АДВЕРБИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В АСПЕКТЕ ЛИНГВОДИДАКТИКИ: ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ В ГРЕКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ Ю.А. Мареева Получена: 23.03.2022 Рассмотрена: 11.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье на материале наречий рассматриваются участки языковой системы, которые могут вызвать наибольшие трудности у учащихся-носителей греческого языка и спровоцировать ошибки интерферентного характера. Такие участки существуют среди различных семантических разрядов наречий: темпоральных, локативных, предикативных и др. Отсутствие по большей части точных корреляций этих наречий в родных языках учащихся приводит к возникновению интерференции и коммуникативно значимых ошибок даже на высоких уровнях владения русским языком. Методологической основой нашего исследования является функционально-коммуникативная грамматика. Ключевые слова: темпоральные наречия, синонимико-вариативный ряд, сопоставительный анализ, функционально-коммуникативная грамматика, русский язык как иностранный, новогреческий язык. Сведения об авторах:
МАРЕЕВА Юлия Александровна e-mail: mar-julia@yandex.ru
Преподаватель кафедры русского языка, Институт русского языка и культуры, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
ИНТЕГРАЦИЯ КОНТЕКСТНОГО И МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДОВ В РОЛЕВЫХ ИГРАХ ПРИ ОБУЧЕНИИ БУДУЩИХ ТАМОЖЕННИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ О.Н. Савченко Получена: 11.03.2022 Рассмотрена: 11.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется проблема интеграции подходов к обучению иностранным языкам в вузах различной направленности. На примере таможенного вуза обосновывается необходимость интеграции контекстного и межкультурного подходов при обучении будущих специалистов таможенного дела управлению конфликтами в профессионально ориентированном иноязычном межкультурном общении. Для достижения поставленной цели формирования профессиональной иноязычной межкультурной компетенции студентов предлагаются разработка и внедрение в учебный процесс модели игрового обучения посредством ролевой игры (РИ). На основе анализа способов интеграции контекстного и межкультурного подходов в сфере таможенной деятельности выявляются методические требования к РИ, направленной на обучение разрешению конфликтов профессионального иноязычного общения. В качестве иллюстрации автором предлагается таблица, в которой общие методические требования к РИ конкретизируются для сферы таможенной деятельности с учетом интеграции контекстного и межкультурного подходов. Описанные в таблице требования к РИ ориентированы на программу третьего (последнего) года обучения иностранному языку в Российской таможенной академии. В соответствии с выявленными методическим требованиями делается вывод о необходимости последующей разработки комплекса РИ, направленного на обучение разрешению межкультурных конфликтов в таможенной деятельности, проведению опытного обучения и проверки его эффективности. Ожидается, что финальным результатом обучения посредством комплекса РИ, созданного с учетом интеграции контекстного и межкультурного подходов, станет успешное профессионально ориентированное общение будущих таможенников на иностранном языке. Ключевые слова: обучение иностранным языкам, интеграция, контекстный подход, межкультурный подход, ролевые игры, иноязычное общение, профессионально ориентированное общение, таможенное дело, управление конфликтами. Сведения об авторах:
CАВЧЕНКО Оксана Никитична e-mail: o.savchenko@customs-academy.ru
Старший преподаватель кафедры английского языка в сфере таможенной деятельности, Российская таможенная академия (Люберцы, Российская Федерация) Список литературы:
ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ Е.В. Лихачева Получена: 25.04.2022 Рассмотрена: 17.05.2022 Опубликована: 04.07.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В современном мире обучение деловому английскому языку, который способствует установлению необходимых деловых контактов на международном уровне, имеет весомое значение. Студенты, владеющие деловым английским языком на хорошем уровне, способны как в будущем построить успешную карьеру за рубежом или эффективно осуществлять сотрудничество с иностранными фирмами, так и способствовать эффективному сотрудничеству российских специалистов и их зарубежных коллег путем ведения переводческой деятельности в рамках международного сотрудничества, международных встреч и деловой корреспонденции среди представителей различных сфер на мировой арене. Чтобы поддерживать на постоянном уровне деловые контакты с зарубежными партнерами, требуются умения составить лексически, грамматически, а также стилистически корректное деловое письмо, правильно понять содержание различных видов документов, контрактов на английском языке, владеть навыками ведения деловых переговоров, способности осуществлять перевод беседы договаривающихся сторон. В период глобализации и мощного развития профессиональных, научных и коммерческих связей с иностранными партнерами усиливается необходимость изучать деловой английский язык как язык международного делового общения и общения в профессиональной сфере с ориентацией на его практическое использование. В данной статье рассматриваются основные этапы, цели, задачи преподавания делового английского языка лингвистам, будущим переводчикам. Также автором дается общее представление о факторах, связанных с процессом обучения, таких как оценка потребностей группы, разработка материалов, как говорить и писать на деловом английском языке, о возможности использования цифровых технологий в процессе обучения. Ключевые слова: деловой английский язык, обучение, лингвисты, перевод, профессиональная компетенция, коммуникация. Сведения об авторах:
ЛИХАЧЕВА Екатерина Валерьевна e-mail: katrina2030@yandex.ru
Старший преподаватель кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка, Институт иностранных языков, Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы:
| ||