ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
ТЕРМИНОЛОГИЯ В ВЫРАЖЕНИИ СТРУКТУРЫ И ФУНКЦИЙ ДЕФИНИЦИЙ КЛЮЧЕВЫХ ПОНЯТИЙ В ПОДЪЯЗЫКЕ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ Т.С. Серова, Д.А. Филимонцев Получена: 30.08.2021 Рассмотрена: 17.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется проблема терминов, терминосистемы в выражении структуры и функций дефиниций ключевых понятий в подъязыке сферы информационной безопасности; подчеркивается неразрывная связь понятий в любой технической сфере со словами-терминами в сочетании с неязыковыми знаковыми средствами, которые представляют подъязык как определенную полуавтономную языковую терминосистему. Авторы обращаются прежде всего к рассмотрению характеристик, функций и типологии терминов в подъязыке сферы информационной безопасности; дают анализ трактовок понятия «термин», основных его признаков, способности термина к обозначению определенного научного понятия, необходимости в связи с этим понятийного, логического анализа терминов. В первую очередь отмечается особая важность дефинитивной функции терминов и принятия для создания типологии терминологических единиц в качестве основы логической концепции логических отношений между терминами-понятиями конкретной сферы техники и их функционирования в текстах. В статье описываются такие подходы к типологии терминов, их классификации, как морфологический; языковой принадлежности; предметно-тематический в технической сфере. Кроме этого в статье подробно рассматриваются функции и структура текста дефиниций терминов-понятий как функционально-смыслового типа речи: отмечаются такие характеристики, как устойчивое строгое логическое развертывание мысли, выделение основополагающих свойств определяемого предмета, выступление в качестве важного признака термина-понятия. Раскрываются функции текстов определения понятий и их типов, особо важной является функция быть исходным текстом в письменном техническом переводе, когда особую значимость приобретают терминологические словари, лексиконы-тезаурусы, в которых тексты дефиниций представлены как контекстный компонент. Ключевые слова: термины, терминосистема, дефиниция, ключевое понятие, ключевые слова-термины, подъязык, информационная безопасность, функции, структура, типологические характеристики, функционально-смысловой тип речи. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
ФИЛИМОНЦЕВ Дмитрий Александрович e-mail: dimfilim123@gmail.com Аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Выготский Л.С. Собрание сочинений. – М., 1983. – Т. 2. 2. Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды / сост. и пред. К.Ф. Седова. – М.: Лабиринт, 2009. 3. Усова А. В. Формирование у школьников научных понятий в процессе обучения. – М.: Педагогика, 1986. – 176 с. 4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 5. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М.: Высшая школа, 1976. 6. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – 6-е изд. – М.: Либроком, 2012. – 248 с. 7. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Изд-во филол. фак. СпбГУ, 2003. – 280 с. 8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. – М., 1939. – Т. 5. – С. 6. 9. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. – 192 с. 10. Афоничев А.П. Особенности терминосистемы подъязыка электрохимии и конститутивные свойства научного текста (на материале английского языка) // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. / отв. ред. А.Г. Пастухова. – Орел: Изд-во Орлов. гос. ин-та культуры, 2005. – С. 52–60. 11. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – 3-е изд. перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 217 с. 12. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. 13. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Вестник СГАУ им. акад. М.Ф. Решетнева. – 2006. – С. 156–158. 14. Серова Т.С., Шишкина Л.П., Кузьмина И.П. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус / науч. ред. Т.С. Серова; Перм. политехн. ун-т (совмест. Европ. проект ТЕМПУС Тасис 10333-97). – Пермь, 2004. – 254 с. 15. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980. – 263 с. 16. Архипова Е.И., Васильев Л.В. Англо-русский учебный словарь-тезаурус по маркетингу. – 2-е изд., перераб. и доп. – Ижевск: Изд-во ИжГТУ им. Калашникова, 2014. – 184 с. 17. Чайникова Г.Р. Внутренний тезаурус-лексикон как компонент лексической компетенции будущего специалиста в области информационных технологий // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2013. – №7 (49). – С. 115–121. 18. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – №4 (2). – С. 795–799. 19. Голубков Е.П. О некоторых аспектах концепции маркетинга и его терминологии // Маркетинг в России и за рубежом. – 1999. – № 6. – С. 34–35. 20. Кириллов В.Я., Старченко А.А. Логика: учебник для студ. юрид. вузов и фак. – М.: Высшая школа, 1982. – 264 с. 21. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2001. – 211 с. 22. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1969. – 280 с. 23. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: метод. пособие. – М.: Изд-во МГУ, 1992 – 76 с. ИДИОМАТИЧНОСТЬ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПРЕДВЫБОРНОГО ДИСКУРСА Л.П. Тарнаева, А.В. Шаврова Получена: 08.09.2021 Рассмотрена: 04.10.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Одной из актуальных проблем в области гуманитарных исследований становится в последнее время изучение языка политической коммуникации. Большое внимание уделяется исследованию особенностей языковых средств политического дискурса на лексическом, грамматическом, стилистическом уровне. Однако недостаточно изученной остаётся проблема идиоматичности политического дискурса. Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании функционирования идиоматичных речевых единиц в политической коммуникации на примере англоязычного предвыборного дискурса. В работе даётся определение идиоматичности, обозначены основные подходы к трактовке данного феномена, проанализированы с точки зрения идиоматичности центральные субжанры предвыборного дискурса – предвыборная речь, предвыборные теледебаты и интервью политиков. Выявлено, что наибольшей частотностью в данных субжанрах отмечены идиоматичные речевые единицы, представленные фразеологизмами. Определены структурные и семантические типы фразеологических единиц, функционирующих в анализируемом дискурсе, среди которых выделены фразеологические единицы непредикативные (со структурой словосочетания), частично-предикативные (обороты с грамматически ведущим компонентом) и предикативные, представленные пословицами. Определено, что в соответствии с ранжированием по частотности на первом плане находятся непредикативные фразеологизмы, семантика которых отличается достаточно прозрачной связью с мотивирующей основой. В статье приводятся фрагменты из обозначенных выше субжанров предвыборного дискурса, позволяющие показать значимую роль идиоматичных речевых единиц в создании политического портрета политика, а также служащие для реализации коммуникативных стратегий и тактик, к которым прибегают участники предвыборных кампаний. Проведённое исследование имеет теоретическую и практическую значимость. В теоретическом плане полученные результаты и сделанные выводы могут способствовать дальнейшему развитию теории политического дискурса. Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по политической лингвистике, а также могут найти применение при разработке методических моделей обучения студентов – будущих специалистов в области международных отношений переводу и использованию в речи идиоматичных речевых единиц англоязычного политического дискурса. Ключевые слова: политическая коммуникация, предвыборный дискурс, теледебаты, интервью, предвыборная речь, идиоматичность, идиоматичные речевые единицы, фразеологизм. Сведения об авторах:
ТАРНАЕВА Лариса Петровна e-mail: l-tarnaeva@mail.ru Доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
ШАВРОВА Анна Владимировна e-mail: annshavrova@mail.ru Ассистентка кафедры иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований / под ред. А.А. Уфимцевой, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой. – М.: Наука, 1980. – С. 81–155. 2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. – 381 с. 3. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики / под ред. В.М. Савицкого. – М.: Гнозис, 2006. – 208 с. 4. Тарнаева Л.П. Идиоматичность лексического слоя профессионального дискурса в межъязыковом сопоставлении // Мир русского слова. – 2017. – № 2. – С. 23–27. 5. Шаврова А.В. Перевод идиоматичных речевых единиц англоязычного политического дискурса: лингводидактический аспект // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (Симферополь, 23–25 апреля 2020 г.). – Симферополь: Ариал, 2020. – С. 406–410. 6. Pawley A., Syder F. Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency // Language and Communication / J.C. Richards, R.W. Schmidt eds. – London: Longman, 1983. – P. 191–226. 7. Fillmore C.J., Kay P., O'Connor M.C. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone // Language. – 1988. – № 64 (3). – P. 501–538. 8. Долгина Е.А. К вопросу об идиоматичности речи // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 1999. – № 10. – С. 54–62. 9. Гутнова З.К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе: дис. … канд. пед. наук. – М., 2000. – 209 с. 10. Осипова Е.С. Идиоматическая компетенция как необходимая составляющая коммуникативной компетенции учащихся старших классов средней общеобразовательной школы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 3 (45), Ч. II. – C. 155–158. 11. Каримова Б.С. Жанровое пространство политического дискурса // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Сер. филологическая. – Алматы, 2006. – №2 (92). – С. 37–41. 12. Trump D. Michigan Rally Speech Transcript [Электронный ресурс]. – October 17, 2020. – URL: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-michigan-rally-speech-transcript-october-17 (дата обращения: 12.06.2021). 13. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учебник / под ред. А.Г. Назарян. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с. 14. Roosevelt F.D. Campaign Speech [Электронный ресурс]. – October 24, 1932. – URL: https://teachingamericanhistory.org/library/document/campaign-speech/ (дата обращения: 14.06.2021). 15. Wordsworth W. I Travelled among Unknown Men [Электронный ресурс]. – URL: https://www.poetryfoundation.org/poems/45520/i-travelled-among-unknown-men (дата обращения: 14.06.2021). 16. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Синодальный Текст. – 2011. – 1187 с. 17. Lincoln A. House Divided Speech [Электронный ресурс]. – June 16, 1858. – URL: http://www.abrahamlincolnonline.org/lincoln/speeches/house.htm (дата обращения: 21.06.2021). 18. The Holy Bilble Containing the Old and New Testaments. – Salt Lake City: The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, Intellectual Reserve, Inc. 2013. – 2462 p. 19. Holy Bible, New Russian Translation (Новый перевод на русский язык) [Электронный ресурс]. – URL: https://www.biblegateway.com/passage/?search=%D0%9E%D1%81%D0%B8%D1%8F+2&version=NRT (дата обращения: 14.06.2021). 20. Presidential Debate at Hofstra University in Hempstead, New York [Электронный ресурс]. – September 26, 2016. – URL: https://www.presidency.ucsb.edu/documents/presidential-debate-hofstra-university-hempstead-new-york-0 (дата обращения: 19.08.2021). 21. Gibson Interviews John McCain [Электронный ресурс]. – September 4, 2008. – URL: https://abcnews.go.com/Politics/Conventions/story?id=5715542&page=1 (дата обращения: 04.07.2021). КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В НАУЧНОМ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ ГЕРМАНИИ: АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ФУНКЦИЙ Е.С. Степанов Получена: 06.08.2021 Рассмотрена: 12.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуются особенности реализации и функционирования концептуальной метафоры в научном и научно-популярном дискурсе на материале немецкого языка. На примере метафоры KÖRPER IST MECHANISMUS («Тело – это механизм») устанавливается взаимосвязь между функцией концептуальной метафоры и дискурсом, в котором она употребляется. Актуальность исследования обусловлена интересом к изучению связи мышления и языка, и роли метафоры в процессах категоризации, концептуализации и структурирования нового знания. Метафора позволяет на основе аналогии или сходства объяснить одно явление через другое и служит таким образом средством познания сложных абстрактных явлений и процессов. Новизна подхода выражается в сопоставительном характере анализа функций, свойственных метафоре в строгом научном и в производном научно-популярном дискурсе. В ходе исследования было установлено, что в научных текстах метафоры служат целям создания нового конкретного значения путем осмысления одного концептуального поля в терминах другого, в то время как в текстах научно-популярного характера метафоры используются для объяснения сложных пропозиций с помощью уже известных реципиенту. Концептуальная метафора в научном дискурсе, таким образом, является средством номинации и выполняет эвристическую функцию, а в научно-популярном дискурсе обладает большей экспрессивностью и реализуют дидактическую функцию. Полученные результаты вносят вклад в развитие теоретической когнитивной лингвистики и могут быть использованы при изучении метафоры в других типах дискурсов. К перспективам исследования относится контрастивный анализ функций концептуальной метафоры в немецком и других европейских языках. Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептуальная метафора, лингвистика текста, дискурс, научный дискурс, научно-популярный дискурс, функции метафоры. Сведения об авторах:
СТЕПАНОВ Евгений Сергеевич e-mail: e.s.stepanov@spbu.ru
Кандидат филологических наук, ассистент, кафедра немецкой филологии, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века / отв. ред. 2. Касевич В.Б. Когнитивная лингвистика: в поисках идентичности. ‒ М.: Языки славян. культуры, 2013. ‒ 192 с. 3. Grady J.E. Metaphor // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. ‒ Oxford University Press, 2007. ‒ P. 188–213. 4. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. ‒ Chicago: The University of Chicago Pres, 1980. ‒ 242 p. 5. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 ‒ 2000). ‒ Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. ‒ 238 с. 6. Хамитова Э.Р. К вопросу о соотношении индивидуально-авторских, языковых и концептуальных метафор // Вестник Башкир. ун-та. – 2011. – Т. 16, № 1. – С. 155–157. 7. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. ‒ 2004. ‒ № 1 (001). ‒ С. 18–36. 8. Маслова В.А. Теория концептуальной метафоры и её роль в современных лингвистических исследованиях // Лингвистика. Лингвокультурология: сб. науч. тр. ‒ Днепропетровск, 2012. ‒ Т. 5. ‒ С. 87–96. 9. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова [и др.] – М.: Наука, 1988. – 216 с. 10. Опарина Е.О. О когнитивной функции в метафоре разных типов // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. ‒ М.: Наука, 1987. ‒ С. 62–69. 11. Duden. Onlinewörterbuch [Электронный ресурс]. ‒ Bibliographisches Institut GmbH, 2021. ‒ URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Filter, https://www.duden.de/rechtschreibung/einschleusen (дата обращения: 08.11.2020). 12. Арутюнова Н.Д. Вступительная статья // Теория метафоры. ‒ М.: Прогресс, 1990. ‒ С. 3–16. 13. Black M. More about metaphor // Dialectica. ‒ 1977. ‒ Vol. 31, No. 3/4. ‒ P. 431–457. 14. Дорцуева Н.И. Функции концептуальной метафоры в текстах научно-популярного медицинского дискурса // Universum: филология и искусствоведение: электрон. науч. журнал. ‒ 2016. ‒ № 11 (33). ‒ URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/3903 (дата обращения: 08.11.2020). 15. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. ‒ URL: https://www.dwds.de/wb/schleusen (дата обращения: 08.11.2020). 16. Wortbedeutung.info [Электронный ресурс]. ‒ URL: https://www.wortbedeutung.info/einschleusen (дата обращения: 08.11.2020). 17. Wünschiers R. Generation Gen-Schere: Wie begegnen wir der gentechnologischen Revolution? ‒ Berlin: Springer-Verlag, 2019. ‒ 316 c. 18. Kahn Fritz. Maschine Mensch. ‒ Berlin: Springer-Verlag Kg, 2014. ‒ 208 p. ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ТАКСИС ОДНОВРЕМЕННОСТИ И.В. Архипова Получена: 01.07.2021 Рассмотрена: 05.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается категориальная семантика прототипического или примарного таксиса одновременности, актуализируемая в высказываниях с предложными девербативами в немецком, нидерландском, английском, русском и польском языках. Под термином «примарный таксис одновременности» следует понимать таксисную семантику одновременности в «чистом виде», не осложненную фоновыми значениями обстоятельственной модификации (инструментальными, финальными, каузальными, концессивными, консекутивными, кондициональными и др). Данная разновидность таксисных значений одновременности трактуется как прототипическая или нефоновая. В результате функционально-семантического анализа были обследованы высказывания с таксисными предлогами темпоральной семантики in, bei, mit, während, bij, gedurence, hangende, tijdens, met, w, w czasie, podczas, w toku, во время, в течение, при, upon, on, at, by, with в немецком, нидерландском, английском, русском и польском языках и выявлены различные варианты актуализируемых таксисных категориальных ситуаций одновременности: темпорально-примарно-таксисные, итеративно-примарно-таксисные и квантитативно-примарно-таксисные. Обследованные высказывания репрезентируют примарно-таксисный семантический синкрет-комплекс одновременности, конституированный тремя примарно-таксисными синкрет-субкомплексами одновременности: темпорально-примарно-таксисным, квантитативно-примарно-таксисным и итеративно-примарно-таксисным. Таксисные предлоги темпоральной семантики in, bei, mit, während, bij, gedurence, hangende, tijdens, met, w, w czasie, podczas, w toku, во время, в течение, при, upon, on, at, by, with являются таксисными маркерами одновременности и индикаторами темпорально-примарно-таксисных категориальных ситуаций. Индикаторами итеративно-примарно-таксисных категориальных ситуаций в обследованных высказываниях являются итеративные девербативы, итеративные глаголы и итеративные квантификаторы (атрибуты, адвербиалы), а индикаторами квантитативно-примарно-таксисных категориальных ситуаций – темпоральные, аспектуальные и таксисные квантификаторы. Ключевые слова: прототипический таксис, примарный таксис, одновременность, темпорально-примарно-таксисные категориальные ситуации, итеративно-примарно-таксисные категориальные ситуации, квантитативно-примарно-таксисные категориальные ситуации. Сведения об авторах:
АРХИПОВА Ирина Викторовна e-mail: irarch@yandex.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков, Новосибирский государственный педагогический университет (Новосибирск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Архипова И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках [Taxis category in different-structured languages]: монография. – Новосибирск, 2020. – 173 с. 3. Бондарко А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики: введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. – 6-е изд. М.: Либроком, 2011. С. 234–242. 4. Мишаева М.В. 5. Недялков В.П., Отаина Т.А. Типологические и сопоставительные аспекты зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским) // Теория функциональной грамматики: введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. – 7-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2017. С. 296–319. 6. Недялков И.В. Зависимый таксис в разноструктурных языках: значения одновременности/предшествования/следования // Проблемы функциональной 7. Полянский С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка): учеб. пособие к спецкурсу. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1990. 90 с. 8. Ханбалаева С.Н. Алломорфизм выражения таксисных отношений (на материале русского и лезгинского, а также даргинского, аварского и английского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2011. – 53 с. 9. Храковский В.С. Таксисные конструкции (опыт классификации) // Теоретические проблемы функциональной грамматики: материалы всерос. науч. конф. / отв. ред. А.В. Бондарко. СПб., 2001. С. 109–112. 10. Храковский В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопросы языкознания. – 2003. – №2. – С. 32–54. 11. Храковский В.С. Семантика, синтаксис, типология. Типология таксисных конструкций. – М.: Знак, 2009. – С. 11–113. 12. LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. – URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 14.06. 2021). 13. Dwds – Немецкий корпус. – URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 14.06.2021). 14. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. – URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.06. 2021). 15. НКПЯ – Национальный корпус польского языка. – URL: http://nkjp.pl/poliqarp (дата обращения: 14.06. 2021). СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЕННО-ХИМИЧЕСКИХ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В.С. Позвонкова Получена: 31.08.2021 Рассмотрена: 25.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается военно-химическая терминология (ВХТ). Автором определены тематические группы анализируемой терминологии, по которым распределен весь военно-химический терминологический массив: тематическая группа «Основополагающие термины» включает общенаучные понятия и номинирующие их термины ‒ периферию ВХТ, в тематических группах целевой направленности собраны непосредственно терминологические единицы военно-химического дела ‒ ядро. Выявлено, что во всех тематических группах военно-химической терминологии доминируют многокомпонентные термины ‒ терминологические словосочетания из двух, трех, четырех, пяти знаменательных слов. Военно-химические многокомпонентные термины представлены предложными и беспредложными конструкциями. В структуре многокомпонентных терминов с предлогом используются два типа предлогов: родительного падежа «для» и дательного падежа «по». Предлог «для» используется для объединения двух терминологических единиц из разных терминологических областей, в результате чего формируется новая военно-химическая многокомпонентная терминологическая единица. Предлог «по» встречается в составе военно-химической терминологии в структуре одного терминологического словосочетания анализируемой терминологии. Беспредложные многокомпонентные термины строятся по различным моделям с употреблением имен существительных и прилагательных, в связи с чем определено, что военно-химическая терминология носит именной характер. В составе многокомпонентных терминов имена прилагательные выполняют уточняющую функцию и могут быть в разном статусе по отношению к имени существительному в многокомпонентном термине: основные и второстепенные. Последние могут перемещаться, в то время как основные всегда дислоцируются непосредственно перед определяемым именем существительным. Ключевые слова: военно-химическая терминология, многокомпонентный термин, структурный анализ, предложные и беспредложные многокомпонентные термины. Сведения об авторах:
ПОЗВОНКОВА Валентина Сергеевна e-mail: pozvonkova90@inbox.ru
Младший научный сотрудник, 33-й Центральный научно-исследовательский испытательный институт Министерства обороны России (Вольск-18, Российская Федерация) Список литературы: 1. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. ‒ Рязань: Изд-во Рязан. гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина, 2000. 2. Комиссарова О.В., Липина Я.Е. Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения (на материале английского и русского языков) // Молодой ученый. ‒ 2018. ‒ №18. ‒ С. 467‒470. 3. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Перм. ун-та. ‒ 2011. ‒ №2(14). ‒ С. 58‒62. 4. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. ‒ М., 1985. 5. Егоршина Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук. ‒ М., 1995. 6. Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. … канд. филол. наук. ‒ М., 2001. 7. Позвонкова В.С. К вопросу о переводе английских многокомпонентных терминов // Язык‒Коммуникация‒Образование: методология исследования и практика преподавания: сб. науч. тр. II Всерос. науч.-практ. конф. ‒ Саратов, 2020. ‒ 8. Таранова Е.Н. Стуктурно-семантические особенности терминологии женской косметики (на примере русского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. ‒ Белгород, 2010. 9. Пегов С.В. Терминологическая система атомной энергетики (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. ‒ Тверь, 2017. 10. Орлова Н.М. Тематический словарь библейской лексики: принципы составления // Психолингвистика и лексикография: cб. науч. тр. ‒ Воронеж, 2017. ‒ 11. Польщикова О.Н., Польщикова А.К., Деев А.В. Системность терминологии отрасли электросвязи // Научные ведомости Белгород. гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. ‒ 2017. ‒ №28(277). ‒ С. 24‒28. 12. Захаров К.В., Сокол Н.Н. Особенности образования многокомпонентных терминов в военном дискурсе английского языка // Современные технологии в науке и образовании: сб. тр. II Междунар. науч.-техн. форума: в 10 т. ‒ Рязань, 2019. ‒ С. 141‒146. 13. Сунь Шуай. Сопоставительный анализ военной терминологии в русском и в английском языках // Балтийский гуманитарный журнал. ‒ 2018. ‒ Т.7. ‒ №1(22). ‒ С. 160‒163. 14. Подолина О. Именные терминологические словосочетания в системе экономической терминологии // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. ‒ 2018. ‒ №4(31). ‒ С. 32‒41. 15. Позвонкова В.С. Структурно-семантический анализ военно-химических многокомпонентных терминов // Вестник Челябин. гос. ун-та. ‒ 2021. ‒ №4. ‒ С. 100‒106. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ КОНЦЕПТА «НЕНАВИСТЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Ю.В. Демичева Получена: 17.07.2021 Рассмотрена: 04.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуются семантические варианты лексемы «ненависть» в русском языке и hate/hatred в английском. На основе анализа данных языковых корпусов – Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса (British National Corpus) – доказывается наличие у лексем «ненависть» и hate/hatred двух семантических вариантов: ненависть 1 и hate/hatred 1 – это интенсивное чувство враждебности и неприязни; ненависть 2 и hate/hatred 2 – это чувство меньшей интенсивности, в основе которого лежит переживаемое субъектом неудовольствие при контакте с объектом; оно связано со стандартным способом взаимодействия с ним. При этом всегда возможны семантически диффузные употребления этих лексем. Различия между русским и английским языками в этом отношении на лексическом уровне проявляются в первую очередь в синонимии английских существительных hate и hatred, аналог которой отсутствует в русском языке, и в большей частоте встречаемости второго семантического варианта в английском языке: судя по корпусным данным, частота английского варианта на порядок выше. При этом главным лексическим средством его выражения является не hate, а hatred. Семантическая симметрия любви и ненависти и в русском, и в английском языке выражается в наличии двух главных семантических вариантов каждой из составляющей этой оппозиции, выделенных на схожих основаниях; асимметрия – в первую очередь в сложной структуре первого из выделенных вариантов любви, включающей пять подвариантов, отсутствующих у соответствующего ему варианта ненависти. Ключевые слова: любовь, ненависть, семантические варианты, Национальный корпус русского языка, British National Corpus, лингвокультурный концепт. Сведения об авторах:
ДЕМИЧЕВА Юлия Владимировна e-mail: yulchen77@mail.ru
Старший преподаватель кафедры иностранных языков №1, Кубанский государственный технологический университет (Краснодар, Российская Федерация) Список литературы: 1. Салимова Л.М. О лингвокультурном концепте «любовь» в русской языковой картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 2 (32): 2. Кушнир О.Н. Эволюция русской концептосферы на рубеже XX–XXI веков: Вопросы динамической лингвоконцептологии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Тверь, 2013. – 46 с. 3. Шмелев А.Д. Язык любви // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. – М.: Языки славянских культур, 2012. – С. 457–461. 4. Апресян Ю.Д. Любить2 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Языки славянских культур, 2003. – С. 522–526. 5. Зализняк Анна А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. – М.: Языки славянских культур, 2005. – 544 с. 6. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред. В.И. Чернышева. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1950–1965. 7. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1988. 8. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с. 9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. – М.: Аделант, 2014. – 800 с. 10. Словарь русского литературного языка начала XXI века / авт.-сост. А.А. Грузберг, Л.А. Грузберг. – М.: ФЛИНТА, 2015. – 1438 с. 11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Рос. акад. наук; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. – 12. Волкова Я.А. Деструктивное общение в когнитивно-дискурсивном аспекте: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Волгоград, 2014. – 46 с. 13. Киселева Е.В. Лексемы «любовь» и «love»: модели лексикографической интерпретации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2004. – 22 с. 14. Merriam-Webster's Advanced Learner's English dictionary. – Merriam-Webster, Inc., 2008. – 1994 p. 15. Longman Dictionary of American English. – Pearson Education Limited, 1997. – 934 p. 16. Compact Oxford English Dictionary of Current English. – Oxford University Press, 2003. – 1378 p. 17. Johansson S. Seeing Through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. – 355 p. 18. Бойчук И.В. Вербализация концепта ненависть в английской, русской и французской лингвокультурах (на материале художественной литературы) // Перспективы развития науки и образования: сб. науч. тр. по материалам междунар. науч.-практ. конф.; 31 января 2014 г. Ч. 3. – Тамбов, 2014. – С. 30–32. 19. Teubert W. Sinclair, pattern grammar and the question of hatred // Words, Grammar, Text. Revisting the work of John Sinclair. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. – P. 59–84. ОБУЧЕНИЕ И НАУЧЕНИЕ ОСМЫСЛЕННОМУ СПОНТАННОМУ МОНОЛОГИЧЕСКОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ В СВЕТЕ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ СВЯЗИ РЕЧИ, ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ Т.С. Серова Получена: 17.08.2021 Рассмотрена: 08.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются вопросы методики обучения и научения осмысленному спонтанному монологическому высказыванию в диалогическом речевом общении в свете психолингвистических концепций связи речи, языка и мышления как функции интеллекта. Подробно раскрываются характеристики монологического высказывания в условиях диалогического общения: связность, цельность, осмысленность, спонтанность, контекстно-ситуативная обусловленность и диалогичность. Особо выделяются и характеризуются осмысленность и спонтанность монологического сообщения и лежащие в их основе психолингвистические категории «смысл», «замысел», «смысловые связи» в тексте различных уровней, смысловое содержание в процессе слушания и речевосприятия, а также при говорении и речепорождении. Подчеркивается важность лексики, смысловых рядов слов как объединенных по смыслу лексем в денотате, субъектно-предикатном единстве для понимания смыслового содержания звучащего сообщения и для формирования мыслей при порождении текста высказывания. Автор сопоставляет и раскрывает соотношение и функции лексических и грамматических средств языка в процессе постоянной смены слушания и говорения в диалогическом общении, смены ролей слушающего и говорящего. Серьезное внимание уделяется рассмотрению схем развертывания процесса как звеньев цепи речевосприятия, осмысления, понимания, формирования и формулирования мыслей, переходящего в процесс последовательных шагов формулирования осмысленных предложений как единиц речи и объединения их по смыслу как осмысленных единиц речи, фрагментов текстов. В статье раскрываются принимаемые методические решения в свете психолингвистических концептуальных положений: о разработке технологий научения осмысленному спонтанному монологическому высказыванию двух типов; об отборе и использовании в каждом шаге технологии речевых единиц, таких как микротексты и микромонологи, об использовании в обоих типах технологии с первых шагов для формирования диалогичности и диалогических отношений таких форм организации речевого общения, как коммуникативные пары, субъект-субъектное внутри- и межгрупповое взаимодействие; по включению в каждый тип технологии обязательных по количеству и содержанию шагов; по обязательному учету факторов и соблюдению условий порождения спонтанного осмысленного доказательного монологического высказывания. В статье обосновывается исследование и принятие таких диалогических речевых единиц для обучения и научения, как «микродиалог», «диалогическое единство» и «диалогизированное доказательное монологическое высказывание». Ключевые слова: монологическое высказывание, спонтанность, речь, тип речи, смысл, мышление, диалог, обучение, научение, смысловые связи, речевое общение, слушание, говорение, осмысленность, лексика, денотат, предложение. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru
Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: учебное пособие. – М.: Просвещение, 1988. – 256. 2. Выготский Л.С. Мышление и речь: собрание сочинений. – Т. 2. – М.: Педагогика, 1982. 3. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1985. – 160 с. 4. Рахманов И.В. Очерки по методике обучения немецкому языку (для педагогических вузов): учеб. пособие / под ред. И.В. Рахманова. – М.: Высшая школа, 1974. – 243 с. 5. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1988. – 128 с. 6. Кудряшов А.И. Обучение говорению // Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов / под ред. А.Н. Щукина. – М.: Русский язык, 1990. – С. 114–125. 7. Серова Т.С., Вдовичина А.А. Содержание и структура диалогизированного доказательного монологического высказывания как объекта моделирования при обучении иноязычному дискуссионному речевому общению // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 4. – С. 123–142. 8. Серова Т.С., Тулиева К.В. Технология подготовки обучающихся к спонтанному монологическому сообщению в диалогическом речевом общении // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 2. – С. 103–121. 9. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации // Психолингвистика: избранные труды / сост. и пред. К.Ф. Седова. – М.: Лабиринт, 2009. – С. 10–141. 10. Жинкин Н.И. Интеллект, язык и речь // Психолингвистика: избранные труды / сост. и пред. К.Ф. Седова. – М.: Лабиринт, 2009. – С. 185–204. 11. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл // Психолингвистика: избранные труды / сост. и пред. К.Ф. Седова. – М.: Лабиринт, 2009. – С. 163–184. 12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 424 с. 13. Серова Т.С., Вдовичина А.А. Типы и функции вопросов в диалогизированном, доказательном монологическом высказывании при обучении иноязычному диалогическому речевому общению // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 2. – С. 85–99. 14. Федоров Б.И. Проблема классификации вопросов в эротетической логике // Вестник С.-Петербург. ун-та. – 2008. – Сер. 6. – Вып. 1. – С. 95–107. 15. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: учебное пособие для филологических факультетов вузов. – М.: Высшая школа, 1981. – 159 с. 16. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского зяыка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 268 с. 17. Серова Т.С., Вдовичина А.А. Информационно-когнитивный процесс овладения информационной основой порождения иноязычного доказательного диалогизированного монологического высказывания в дискуссии // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 1. – С. 100–117. 18. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие. – Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2002. – 194 с. ДИНАМИКА ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ У БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Юй Сунь, А.П. Чудинов Получена: 10.09.2021 Рассмотрена: 30.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Прослеживается динамика лингвострановедческих (китаеведческих) компетенций у российских студентов первого, второго и третьего курса бакалавриата, обучающихся по программе «Педагогическое образование» (профили «Русский язык как иностранный» и «Китайский язык»). Цель исследования – определение закономерностей динамики лингвострановедческих компетенций у студентов, которые готовятся стать учителями китайского языка. В первой части обсуждается дискуссионный вопрос о дифференциации страноведческих и лингвострановедческих компетенций. В соответствии с авторской концепцией лингвострановедческая компетенция отличается от страноведческой прежде всего тем, что предполагает способность к коммуникации на языке страны, тогда как страноведческая компетенция не означает владения соответствующим языком. Разумеется, степень освоения лингвострановедческой компетенции (как и любой другой) может быть различной. Основной метод исследования – сопоставление результатов тестирования студентов, начинающих занятия на первом, втором и третьем курсе педагогического университета. По итогам исследования сделан вывод о том, что лингвострановедческие компетенции студентов младших курсов обогащаются недостаточно быстро, а поэтому очень важно организовать, целенаправленное обогащение лингвострановедческого арсенала студентов в рамках специальной дисциплины «Лингвострановедение» (другой вариант названия – «Межкультурная коммуникация в аспекте страноведения»). Не менее важно разработать программу совершенствования лингвострановедческой компетенции у будущих учителей китайского языка на основе систематического рассредоточенного (на занятиях по различным дисциплинам) ознакомления студентов с природой, географией, культурой, историей и традициями Китая. Ключевые слова: лингвострановедение, китаеведение, российские студенты, китайский язык, культура Китая, учитель китайского языка, социокультурные компетенции, страноведческие компетенции, динамика. Сведения об авторах:
ЧУДИНОВ Анатолий Прокопьевич e-mail: ap_chudinov@mail.ru Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург, Российская Федерация)
SUN Yu e-mail: sunyu0604@yandex.ru Аспирант, Хэйхэский университет (Китай, Хэйхэ); кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования // Эксперимент и инновации в школе. – 2009. – №2. – С. 7–14. 2. Зеер Э.Ф. Саморегулируемое учение как психолого-дидактическая технология формирования компетенции у обучаемых // Психологическая наука и образование. – 2004. – № 3. – С. 5–11. 3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с. 4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с. 5. Вербицкий А.А. Компетентностный подход: проблемы и условия реализации // Инновационные проекты программы в образовании. – 2009. – № 2. – С. 103–111. 6. Филиппова А.А., Огарышева М.Д. Формирование социокультурной компетенции на основе проектов «слово года» // Вестник Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 3. – С. 136–144. 7. Акинина Н.В., Ряполова Н.В. Формирование социокультурной компетенции обучающихся на основе английского юмора как фактора отражения ментальности британцев // Современные проблемы науки и образования. – 2018. – № 4. – С. 50–57. 8. Бибикова И.В. Песни как неисчерпаемый источник социокультурной компетенции // Вестник Моск. гос. пед. ун-та. Образование и педагогические науки. – 2017. – № 5. – С. 8–95. 9. Бурлакова И.И. Практика формирования социокультурной компетенции на занятиях по иностранному языку // Язык и текст. – 2018. – Т.5. – № 1. – С. 109–115. 10. Халилзадех А.З., Рыжова Н.В. О лингвострановедческом содержании учебника по русскому языку для иностранных студентов // Вестник РУДН. Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2015. – № 2. – С. 162–166. 11. Корнеева Л.И., Ма Жунюй. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку в Китае и России: сравнительно-сопоставительный анализ // Педагогическое образование в России. – 2019. – № 2. – С. 61–65. 12. Серова Т.С., Раскопина Л.П. Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной деятельности специалиста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2011. – №5. – С. 16–25. 13. Вуйович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка. – М.: Русский язык; Будапешт: Танкеньвкиада, 1986. – 78 с. ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (УРОВЕНЬ БАКАЛАВРИАТА) Е.Р. Поршнева, И.С. Алексеева, И.Ю. Зиновьева Получена: 12.09.2021 Рассмотрена: 05.10.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Введение новых федеральных государственных образовательных и профессиональных стандартов по направлению подготовки «Лингвистика» требуют перестройки учебных планов, при составлении которых мы должны руководствоваться принципами практико-ориентированного обучения, интегральной оценки выпускника работодателем, междисциплинарности. И в первую очередь модернизация образовательной системы подготовки будущих переводчиков должна коснуться требований к выпускным квалификационным работам (далее – ВКР), которые все еще сохраняют теоретическую направленность, далекую от реальной профессиональной переводческой деятельности, явно не отвечающей прагматическим запросам переводческой профессии. Проблема усугубляется и тем, что при выборе формата ВКР не учитывается уровень подготовки выпускника (бакалавриат, магистратура, специалитет). ФГОС третьего поколения и последующих поколений (3+, 3++) по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» требуют от выпускников сформированных общекультурных, общепрофессиональных, универсальных и профессиональных компетенций, владение которыми свидетельствует о готовности выпускника к самостоятельной профессиональной деятельности вне стен вуза. Зачастую научные руководители не готовы перестраивать руководство ВКР (речь идет о практико-ориентированной работе, где обязательной частью ВКР является выполнение перевода), так как это требует от них определенной профессиональной переводческой подготовки. Данная проблема в первую очередь касается бакалаврских выпускных работ, поскольку в преподавательском сообществе нет четкого представления о специфике бакалаврской подготовки, и чаще всего этот уровень высшего образования представляется несколько упрощенным специалитетом. В статье описывается исследование результатов внедрения практико-ориентированного формата ВКР на примере НГЛУ за 2015–2020 годы. Основное внимание уделяется тематике, структуре и содержанию выпускной работы и её значимости при подготовке бакалавров в сфере перевода в соответствии с требованиями ФГОСа последнего поколения. Объем выборки работ, выполненных студентами за пять лет, составил более 300 ВКР. Ключевые слова: практико-ориентированное обучение, выпускная квалификационная работа, профессиональные компетенции, комментированный перевод, переводческий проект. Сведения об авторах:
ПОРШНЕВА Елена Рафаэльевна e-mail: eporshneva@gmail.com Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, Российская Федерация)
АЛЕКСЕЕВА Ирина Сергеевна e-mail: i.s.alexeeva@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской академии образования; профессор кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
ЗИНОВЬЕВА Ирина Юрьевна e-mail: zinovieva@lunn.ru Кандидат филологических наук, доцент, первый проректор – проректор по стратегическому развитию и инновациям; кафедра теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, Российская Федерация) Список литературы: 1. Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестник НГЛУ. – 2011. – № 14. – С. 213–221. 2. Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – Вып. 2 (8). – Пермь: Изд-во ПГУ, 2010. – С. 77–84. 3. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Союз, 2006. 4. Базылев В.Н. Дидактика перевода. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 224 с. 5. Брук П.С. Подготовка кадров – основная проблема отечественного перевода. – URL: http://www.utr.spb.ru/articles/Brouk_Nov_2006.htm (дата обращения: 18.08.2021). 6. Кондрашова Е.В., Дрыгина И.В. Интеграция метода проектов в процесс обучения письменному переводу [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/integratsiya-metoda-proektov-v-protsess-obucheniya-pismennomu-perevodu (дата обращения: 18.08.2021). 7. Муштакова А.С., Пантелеева Е.М. Переводческий проект как форма выпускной квалификационной работы // Лексикографическая копилка: сб. науч. ст. / под науч. ред. В.В. Гончаровой. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. экон. ун-та, 2019. – С. 42–47. 8. Наговицына И.А., Лекомцева И.А. Из опыта использования проектной работы в подготовке переводчиков // Многоязычие в образовательном пространстве. – Вып. IX. – Ижевск: Изд-во Удмурт. гос. ун-та, 2017. – С. 140–151. 9. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / под ред. В.А. Митягиной. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 304 с. 10. Поршнева Е.Р., Алексеева И.С. Критический обзор тем выпускных квалификационных работ по переводу [Электронный ресурс] // Вестник Ассоциации преподавателей перевода. – 2021. – Т. 1, №1. – URL: https://vestnik.translation-teachers.ru/2021/03/810/ (дата обращения: 18.08.2021). . 11. Kauz Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – Iudicium, 2002. КОМПОНЕНТЫ И СОДЕРЖАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Л.И. Корнеева, А.А. Лузганова Получена: 16.09.2021 Рассмотрена: 12.10.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается иноязычная профессиональная коммуникативная компетентность (ИПКК) лингвистов-переводчиков в области международных отношений. Рассмотрение компетентностной модели лингвиста-переводчика в области международных отношений является необходимым этапом в разработке методики преподавания профессионально-ориентированного иностранного языка студентам-переводчикам, профессиональная деятельность которых будет непосредственно связана с организацией и проведением международных мероприятий, составлением официальных документов на иностранном языке и их переводом на русский язык, реализацией переводческого сопровождения встреч и переговоров на международном уровне. На основе трудов отечественных авторов были выделены основные компетенции лингвиста-переводчика и приведено определение «иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности». Рассмотрены составные элементы ИПКК лингвистов-переводчиков в области международных отношений. В состав ИПКК входят следующие компетенции: языковая (лингвистическая), переводческая, методическая, коммуникативная, межкультурная и профессионально-ориентированная компетенции. Данные компетенции включают как лингвистические навыки и умения переводчика, так и навыки и умения специалиста в сфере международных отношений, требующие знания иностранного языка. Рассмотренный набор компетенций, входящих в состав ИПКК, позволит лингвисту-переводчику успешно выполнять профессиональную деятельность в области международных отношений, используя иностранный язык. Так, учитывая необходимость рассмотрения как лингвистических, так и профессионально-ориентированных компетенций, был проведен сравнительный анализ общих характеристик образовательных программ (ОХОП) «Перевод и межкультурная коммуникация» и «Международные отношения», реализуемых в Уральском федеральном университете (УрФУ). На основе анализа представлены основные знания, навыки и умения лингвиста-переводчика в области международных отношений, которые включены в состав каждой из перечисленных компетенций ИПКК. Ключевые слова: компетентностная модель лингвистов-переводчиков, иноязычная профессиональная коммуникативная компетентность (ИПКК), языковая компетенция, переводческая компетенция, методическая компетенция, профессионально-ориентированная компетенция, межкультурная компетенция, коммуникативная компетенция. Сведения об авторах:
КОРНЕЕВА Лариса Ивановна e-mail: l.i.korneeva@urfu.ru Доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация)
ЛУЗГАНОВА Анастасия Алексеевна e-mail: luzganova.aa@mail.ru Аспирантка кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы: 1. ФГОС ВО (3++) по направлениям бакалавриата. Направление 45.03.02 «Лингвистика», 2020 [Электронный ресурс]. – URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf (дата обращения: 13.02.2021). 2. Приказ 1069 /03 от 20.12.2018 «О вводе в действие СУОС УрФУ». [Электронный ресурс]. – URL: https://urfu.ru/fileadmin/user_upload/urfu.ru./sveden/edustandarts/own/suos_gumanitarnye_nauki_bakalavriat.pdf (дата обращения: 13.02.2021). 3. Искандарова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности специалиста: дис. … д-ра пед. наук [Электронный ресурс] / Южно-Урал. гос. ун-т. – Оренбург, 2000. – 381 с. – URL: https://www.dissercat.com/content/teoriya-i-practika-formirovaniya-inoyazychnoi-professionalnoi-kommunicativnoi-kompetentnosti (дата обращения: 02.12.2020). 4. Бердический А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогической вузе. – М.: Высшая школа, 1989 – 103 с. 5. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка: монография: пер. с англ. [Электронный ресурс] / Департамент по язык. политике Генерал. директората по образов., культуре, наследию, молодежи и спорту Совета Европы. – М.: Изд-во МГЛУ, 2003. – 260 с. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42424994 (дата обращения: 05.03.2021). 6. Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции [Электронный ресурс] // Вести Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 4. – С. 9–18. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/komponenty-i-urovni-perevodcheskoy-kompetentsii/viewer (дата обращения: 05.03.2021). 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.:ЭТС, 2002. – 424 с. 8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 9. Образовательная программа высшего образования «Перевод и межкультурная коммуникация». Общая характеристика образовательной программы [Электронный ресурс]. – URL: https://programs.edu.urfu.ru/media/documents/00045865.pdf (дата обращения: 15.02.2021). 10. Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования [Электронный ресурс] // Журнал социологии и социальной антропологии. – 2007. – № 1. – С. 125–139. – URL: http://www/old.jourssa.ru/2007/1/6asadohin.pdf (дата обращения: 20.04.2021). 11. Корнеева Л.И. Межкультурная компетенция как условие успешной профессиональной деятельности российских менеджеров [Электронный ресурс] // Вестник УГТУ–УПИ. – 2004. – № 10. – C. 54–61. – URL: http://hdl.handle.net/10995/54658 (дата обращения: 20.04.2021). 12. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: автореф. дис. … д-ра. пед. наук [Электронный ресурс]. – СПб., 2001 – 36 с. – URL: https://www.dissercat.com/content/formirovanie-mezhkulturnoi-kompetentsii-studentov-v-protsesse-obucheniya-inoyazychnomu-obshc (дата обращения: 20.04.2021). 13. Образовательная программа высшего образования «Международные отношения». Общая характеристика образовательной программы [Электронный ресурс]. – URL: https://programs.edu.urfu.ru/media/documents/00024719.pdf (дата обращения: 23.04.2021). 14. Гурвич А.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза: автореф. дис. … канд. пед. наук [Электронный ресурс]. – Челябинск, 2011. – 25 с. – URL: https://www.dissercat.com/content/formirovanie-professionalno-kommunikativnoi-kompetentsii-budushchikh-perevodchikov-v-sisteme/read (дата обращения: 25.04.2021). 15. Кушнина Л.В., Улитина С.Г. От коммуникативных компетенций – к коммуникативной личности переводчика [Электронный ресурс] // Известия ВГПУ. – 2013. – №9 (84). – С. 16–18. – URL: http://izvestia.vspu.ru/files/publics/84/16-18.pdf (дата обращения: 25.04.2021). АСПЕКТЫ АКТУАЛЬНОСТИ ПРОБЛЕМЫ ВНЕШНЕЙ ОЦЕНКИ КВАЛИФИКАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ К.Б. Егоров, В.А. Захарова Получена: 30.08.2021 Рассмотрена: 22.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Цель статьи – проанализировать актуальность проблемы внешней (независимой) оценки квалификации выпускников педагогических направлений подготовки. Методы исследования: многоаспектный анализ актуальности исследуемой проблемы, компаративный анализ зарубежной и российской практики внешней оценки в профессиональном образовании, абстрагирование и конкретизация, обобщение и классификация. Материалы исследования: объектами исследования выступили российская система оценки квалификаций и европейская система, представленная Болонским и Копенгагенским процессами. Позициями для сопоставления являются трактовка понятия «квалификация» и процедуры оценки квалификации. Ход исследования: выявлены аспекты актуальности проблемы внешней оценки квалификации выпускников педагогических направлений подготовки. В теоретическом плане актуальность обоснована через постановку проблемы определения понятия «квалификация». В методологическом плане актуальность представлена как взгляд через призму новой философии в системе образования и системе квалификаций. Актуальность в методическом плане рассматривается через классификацию различных подходов к внедрению понятия «квалификации» в практику. Актуальность в практическом плане показана через исследование нормативного регулирования внешней оценки квалификации. По итогам компаративного анализа российской и зарубежной практики проведено структурирование составляющих национальной (российской) системы квалификаций, включающей следующие элементы: области профессиональной деятельности, национальная рамка квалификаций, отраслевая рамка квалификаций, профессиональные стандарты, инструменты внедрения профессиональных стандартов. Отмечена сложность данного поля исследования и обозначена необходимость разработки концепции независимой оценки квалификаций выпускников педагогических направлений подготовки. Ключевые слова: профессиональное образование, педагогическое образование, высшее педагогическое образование, квалификация, оценка квалификации выпускника, сертификация в сфере образования, сертификация квалификаций, Болонский процесс, Копенгагенский процесс. Сведения об авторах:
ЕГОРОВ Константин Борисович e-mail: egorov@pspu.ru Кандидат исторических наук, доцент, ректор, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация)
ЗАХАРОВА Вера Анатольевна e-mail: zaharova_va@pspu.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и технологии обучения и воспитания младших школьников, руководитель Центра независимой оценки качества образования, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Наводнов В.Г., Рыжакова О.Е. Рейтинг «Первая миссия» создан по итогам проекта «Лучшие образовательные программы инновационной России» [Электронный ресурс] // Аккредитация в образовании. – 2018. – № 7 (107). – С. 50–64. – URL: https://elibrary.ru/contents.asp?id=38201357 (дата обращения: 01.05.2021). 2. Ананьева Т.Н., Илюхина Г.И., Савельев Б.А.Создание системы независимой оценки качества образования – основа сертификации квалификаций [Электронный ресурс] // Сервис в России и за рубежом. – 2009. – № 5 (15). – С. 14–19. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=13069742 (дата обращения: 01.05.2021). 3. European Higher Education Area and Bologna Process [Электронный ресурс]. – URL: http://ehea.info/page-ministerial-declarations-and-communiques 4. Куприянов Р.В., Виленский А.А., Куприянова Н.Е. Болонский процесс в России: специфика и сложности реализации [Электронный ресурс] // Вестник Казан. технолог. ун-та. – 2014. – Т.17. – № 20. – С. 412–416. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22483778 (дата обращения: 01.05.2021). 5. Мотова Г.Н. Двойные стандарты гарантии качества образования: Россия в Болонском процессе [Электронный ресурс] // Высшее образование в России. – 2018. – 6. Дуракова И.Б. Молодые нужны, чтобы бежать. Влияние цифровой экономики на поведение студентов во время обучения. Анализ европейского опыта [Электронный ресурс] // Цифровая экономика: проблемы и перспективы развития: сб. науч. ст. межрегион. науч.-практ. конф. – 2019. – С. 64–82. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41556672 (дата обращения: 01.05.2021). 7. Copenhagen Process [Электронный ресурс]. – URL: https://www.eqavet.eu/What-We-Do/European-Policy/Copenhagen-Process (дата обращения: 01.05.2021). 8. Нефедова О.Г. Копенгагенский процесс: поймает ли Россия EUROPASS? [Электронный ресурс] // Аккредитация в образовании. – 2006. – № 7. – С. 58–59. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=12831702 (дата обращения: 01.05.2021). 9. Олейникова О.Н. Европейское сотрудничество в области образования и обучения. Копенгагенский процесс [Электронный ресурс]. – М.: Изд-во Центра изучения проблем профес. образ., 2004. – 70 с. – URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/npo/20120408235235.pdf (дата обращения: 01.05.2021). 10. О мерах по реализации государственной социальной политики: Указ Президента Российской Федерации от 07.05.2012 № 597 // Доступ из справ.-правов. системы КонсультантПлюс. 11. О внесении изменений в Трудовой кодекс Российской Федерации: Федеральный Закон от 03.12.12 № 236-ФЗ // Доступ из справ.-правов. системы КонсультантПлюс. 12. О техническом регулировании: Федеральный Закон от 27 декабря 2002 года № 184-ФЗ // Доступ из справ.-правов. системы КонсультантПлюс. 13. Об образовании в Российской Федерации: Федеральный закон от 20.12.2012. № 273-ФЗ // Доступ из справ.-правов. системы КонсультантПлюс. 14. О независимой оценке квалификации: Федеральный закон 3 июля 2016 года № 238-ФЗ // Доступ из справ.-правов. системы КонсультантПлюс. 15. Об утверждении уровней квалификации в целях разработки проектов профессиональных стандартов: приказ Минтруда России от 12.04.2013 № 148н // Доступ из справ.-правов. системы КонсультантПлюс. 16. Степанов С.И. Независимая оценка квалификации [Электронный ресурс] // Меридиан: науч. электрон. журнал. – 2021. – № 3(56). – С. 78–80. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=45487996& (дата обращения: 01.05.2021). КАЧЕСТВО УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И ПАРАМЕТРЫ ИСХОДНОГО ТЕКСТА: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Т.А. Волкова, А.С. Коврова Получена: 28.06.2021 Рассмотрена: 22.08.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Описаны результаты экспериментального исследования качества устного последовательного перевода на материале текста с высоким содержанием прецизионной информации и текста, содержащего специальную терминологию. По результатам двух экспериментов установлено, что в процессе устного последовательного перевода начинающие переводчики допускают следующие наиболее частотные ошибки: нарушение точности и полноты передачи содержания исходного текста; неверный выбор лексического соответствия, некорректное употребление терминологии; отсутствие зрительного контакта с аудиторией, повторы. Можно говорить как об ошибках, связанных с заложенными в исходный текст трудностями, так и ошибках общего характера, что соотносится с трудностями перевода, описанными в анкетах испытуемых. В случае с начинающими переводчиками к наиболее релевантным рекомендациям, связанным с передачей прецизионной информации и специальной терминологии, а также выполнением последовательного перевода в целом, можно отнести следующие: выделять ключевую информацию, создавать опору для памяти, запоминать информацию путем смысловой группировки текста, использовать мнемонические приемы для внеконтекстных единиц; опираться на визуальный ряд (при его наличии); составлять глоссарии, анализировать контексты, изучать тематику перевода и соответствующую предметную область; ориентироваться в сложной ситуации, применять освоенные переводческие приемы. В статье также описаны упражнения, позволяющие использовать материалы экспериментального исследования в обучении устному последовательному переводу. Трудности, с которыми испытуемые столкнулись в каждом эксперименте, могут служить ориентиром для преподавателя и обучающихся при оценке выполняемого на занятии перевода. Ключевые слова: устный последовательный перевод, оценка качества перевода, прецизионная информация, терминология, дидактика перевода, переводческий эксперимент. Сведения об авторах:
ВОЛКОВА Татьяна Александровна e-mail: tatia.volkova@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет (Челябинск, Российская Федерация)
КОВРОВА Анастасия Сергеевна e-mail: anastasiia_2312@mail.ru Студентка факультета лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет (Челябинск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Иванова Т.В. Критерии оценки качества устного перевода с точки зрения получателя // Язык, культура и общество в современном мире: материалы междунар. науч. конф.; 28–30 мая 2012 г. – Н. Новгород: Изд-во Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 79–80. 2. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода : учеб. пособие. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с. 3. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2011. – № 13. – С. 114–123. 4. Kurtz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user // Meta. – 2001. – Vol. 46, No. (2). – P. 394–409. 5. Мурдускина О.В. Оценка качества устного перевода при подготовке переводчиков в вузе // Карельский научный журнал. – 2017. – Т. 6, № 4(21). – С. 57–59. 6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с. 7. Шелестюк Е.В. Методика выявления количественных показателей истинности, информативности и информационной плотности текстов // Система языка: синхрония и диахрония: межвуз. сб. науч. ст. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. – С. 151–156. 8. Which countries really win the Olympics? [Электронный ресурс]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=5fR__LXDkRg (дата обращения: 20.06.2021). 9. Коврова А.С. Устный последовательный перевод в очном и дистанционном форматах: экспериментальное исследование с начинающими переводчиками // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: сб. науч. тр. – 2021. – Вып. 20. – С. 233–239. 10. TED Conferences [Электронный ресурс]. – URL: https://www.ted.com (дата обращения: 20.06.2021). 11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 12. The physics of the “hardest move” in ballet [Электронный ресурс]. – URL: https://www.ted.com/talks/arleen_sugano_the_physics_of_the_hardest_move_in_ballet#t-801 (дата обращения: 20.06.2021). 13. Купцова А.К. Устный перевод (Экономика и бизнес). Английский язык: учеб. пособие. – М.: Изд-во Ин-та МИРБИС, 2013. – 102 с. 14. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с. 15. Сдобников В.В., Калинин К.Е. 30 уроков устного перевода. Английский язык: учебник. – М.: Восточная книга, 2010. – 384 с. 16. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода. – М.: Флинта: Наука, 2016. – 304 с. 17. Волкова Т.А. Методика обучения устному последовательному переводу: сценарии и импровизации // Мосты. Журнал переводчиков. – 2020. – №3(67). – С. 52–63. 18. The history of Summer Olympics football [Электронный ресурс]. – URL: https://www.footballhistory.org/tournament/summer-olympics.html (дата обращения: 20.06.2021). 19. Serway R., Jewett J. Physics for scientists and engineers. – 9th ed. – United States: Cengage Learning, 2013. – 1344 p. ОСОЗНАННОСТЬ КАК ОСНОВА ОРГАНИЗАЦИИ ФОРМИРУЮЩЕГО ОЦЕНИВАНИЯ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ Н.С. Попова Получена: 20.08.2021 Рассмотрена: 28.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В современном мире происходят непрерывные политические и экономические перемены, что ведет к преобразованию работы всех социальных институтов. В сфере образования ведется поиск эффективных технологий обучения, которые учитывали бы личностные особенности и интересы каждого обучающегося. Иноязычное образование традиционно занимает лидирующую позицию в отношении реализации инновационных подходов, методов, приемов и средств обучения. Формирующее оценивание, идеи которого существовали в отечественной психолого-педагогической науке многие десятилетия назад, сегодня приобретает особую популярность в нашей стране ввиду повышенного внимания западных исследователей. Преимуществами формирующего оценивания являются ориентация на личность обучающегося, его нужды и потребности, сильные и слабые стороны. Формирующее оценивание существует для обучения, оно интегрировано в учебный процесс. Однако, несмотря на все положительные стороны формирующего оценивания, его реализация в учебных заведениях бывает часто сопряжена с некоторыми трудностями. Для эффективной организации формирующего оценивания преподавателю недостаточно отобрать подходящие инструменты, ему необходимо изменить свое профессиональное мышление, поскольку то, что делает инструмент оценивания формирующим, – это не принцип его организации как таковой, а то, как этот инструмент используется в учебном процессе. В рамках нашего исследования мы рассматриваем организацию формирующего обучения на основе осознанности. Осознанность, доказавшая свою эффективность в решении психологических проблем (снижение стресса, лечение депрессии и т.д.), сегодня набирает популярность в педагогике. Компоненты осознанности (внимание, саморегуляция, саморефлексия, эмпатия, открытость новизне, ценностно-смысловые ориентации) позволяют преподавателю выявить негативные стереотипы в своей профессиональной деятельности для того, чтобы выработать более современные и эффективные стратегии обучения иностранному языку. Ключевые слова: формирующее обучение, осознанность, ценностно-смысловые ориентации, иноязычное образование. Сведения об авторах:
ПОПОВА Наталья Сергеевна e-mail: natasharubina@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка, филологии и перевода, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет; доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Чумаков А.Н. Глобальный мир: столкновение интересов. – М.: Проспект, 2018. – 512 с. 2. Перевод и лингводидактика: монография / С.В. Шустова, Н.С. Попова, 3. Попова Н.С. Организация непрерывной подготовки учителя иностранного языка на основе формирования осознанности // Иностранные языки в школе. 2020. – №1. – С. 17–23. 4. Voinea L. Formative Assessment as Assessment for Learning Development // Journal of Pedagogy. – 2018 (1). – P. 7–23. – URL: http://revped.ise.ro/category/2018-en/ (дата обращения: 17.08.2021). 5. Чудновский В.Э. Смысложизненный аспект современного процесса образования // Вопросы психологии. – 2009. – № 4. – С. 50–60. 6. Калугин А.Ю. К проблеме связи ценностей, смыслов, ментальных ресурсов и концептов // Мир науки: интернет-журнал. – 2018. – №6. – URL: https://mir-nauki.com/PDF/11PSMN618.pdf (дата обращения: 06.08.2021). 7. Калугин А.Ю. Формально-динамические основания ценностно-смысловой сферы личности: монография / Перм. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Пермь, 2019. – 160 с. 8. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. – М.: Смысл, 2007. – 438 с. 9. Леонтьев Д.А. От социальных ценностей к личностным: социогенез и феноменология ценностной регуляции деятельности // Вестник МГУ. Сер. 14: Психология. – 1996. – №4. – С. 35–44. 10. Невзрослые взрослые: какой мир строят миллениалы (интервью с Вадимом Радаевым, первым проректором ВШЭ). – URL: https://youtu.be/w3tHVV2PcmQ (дата обращения: 09.07.2021). 11. Попова Н.С. Развитие метапредметных умений обучающихся на основе формирования осознанности // Евразийский гуманитарный журнал. – 2021. – № 3. – 12. Безукладников К.Э. Лингводидактические компетенции: концепция формирования: монография. – Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2011. – 207 с. 13. Шварц Ш., Бутенко Т.П., Серова Д.С., Липатова А.С. Уточненная теория базовых индивидуальных ценностей: применение в России // Психология: журнал Высшей школы экономики. – 2012. – Т.9, №1. – С. 43–70. 14. Schwartz S.H. Universals in the content and structure of values: Theory and empirical tests in 20 countries // Advances in experimental social psychology / ed. by 15. Карандашев В.Н. Методика Шварца для изучения ценностей личности: концепция и методическое руководство. – СПб.: Речь, 2004 – 70 с. ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРИМЕНЕНИЯ ВЕБ-КВЕСТ ТЕХНОЛОГИИ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Н.Г. Кантышева, А.Н. Рахматуллина Получена: 04.07.2021 Рассмотрена: 28.08.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются особенности применения медиадидактических практик в образовательном процессе на примере веб-квест-технологии. Основной задачей применения веб-квестов выступает интенсификация иноязычной подготовки студентов в условиях ограниченного аудиторного времени. Авторами статьи представлен опыт использования данной методики в формировании иноязычной коммуникативной и социокультурной компетенций у студентов направления «Лингвистика», изучающих немецкий язык на начальном этапе. На примере квеста «Reisen in die D-A-Ch-Länder» перечисляются преимущества применения веб-квестов в трех направлениях: для студентов как для обучающихся, как для будущих педагогов и как для личности. Авторами подчеркивается междисциплинарность применяемого веб-квеста, так как в процессе его прохождения необходимы не только знания иностранного языка, но и географии, а также требуется определенный уровень владения ИКТ. Особое внимание уделяется этапам организации и проведения веб-квеста. Рассмотрен процесс решения учебной задачи, описаны критерии оценивания, роль преподавателя и студентов при прохождении веб-квеста. Представлены основные результаты использования веб-квестов в процессе обучения иностранному языку на начальном этапе. Авторы статьи утверждают, что применение веб-квест-технологии способствует переходу процесса обучения от событийности к социальности благодаря включению поискового, проблемного, интерактивного и игрового компонентов. Применение веб-квест-технологии в обучении иностранному языку способствует длительному погружению в культурную среду изучаемого языка, обогащению лингвокультурных знаний, мотивации к самостоятельной познавательной деятельности и в целом формированию социокультурной компетенции. Ключевые слова: веб-квест, образовательные технологии, электронные образовательные ресурсы, проектно-исследовательская деятельность, коммуникативная компетенция, социокультурная компетенция. Сведения об авторах:
КАНТЫШЕВА Надежда Геннадьевна e-mail: n.g.kantysheva@utmn.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкой филологии, Тюменский государственный университет (Тюмень, Российская Федерация)
Рахматуллина e-mail: a.n.rakhmatullina@utmn.ru Ассистентка кафедры немецкой филологии, Тюменский государственный университет (Тюмень, Российская Федерация) Список литературы: 1. Багузина Е.И. Веб-квест технология как дидактическое средство формирования иноязычной коммуникативной компетентности: на примере студентов неязыкового вуза: дис. ... канд. пед. наук. – М., 2011. – 238 с. 2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. – М., 2005. – 1037 с. 3. Гусева А.В. Управление социокультурными процессами (социологический анализ): автореф. дис. … канд. социол. наук. – М., 2012. – 22 с. 4. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: опыт исследования понятия в методических целях. – СПб.: Бельведер, 2000. – 138 с. 5. Кавнатская Е.В. Социокультурные аспекты развития умений профессионально-делового общения специалистов в области обучения: дис. канд. пед. наук. – М., 1999. – 310 с. 6. Лупач И.Я. Психолого-педагогические предпосылки обучения иностранному языку в контексте диалога культур [Электронный ресурс] // Известия ЮФУ. Технические науки. – 1997. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologo-pedagogicheskie-predposylki-obucheniya-inostrannomu-yazyku-v-kontekste-dialoga-kultur (дата обращения: 15.06.2021). 7. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования. – М.: Русский язык: Курсы, 2010. – 568 с. 8. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: дис… д-ра пед. наук. – М., 1992. – 528 с. 9. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование в XXI веке // Язык и культура. – 2009. – №2 (6). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoe-polikulturnoe-obrazovanie-v-xxi-veke (дата обращения: 22.06.2021). 10. Баранов О.А. Медиаобразование в школе и вузе. – Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2002. – 88 с. 11. Клемешева Н.В. Мультимедиа как дидактическое средство высшей школы: автореф. дис. канд. пед. наук. – Калининград, 1999. 12. Воробьев Г.А. Веб-квест технологии в обучении социокультурной компетенции: английский язык, лингвистический вуз: автореф. дис… канд. пед. наук. – М., 2004. – 20 с. 13. Белякова Н.М. Формирование социокультурной компетенции у студентов начальных курсов языковых вузов при самостоятельной работе в сети Интернет: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – СПб., 2008. – 25 с. 14. Волкова Е.В. Лингвокультурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ульяновск , 2007. – 21 с. 15. Жук Л.Г. Интернет-технологии как средство организации самостоятельной работы студентов технических вузов: на материале обучения иностранному языку: дис. ... канд. пед. наук. – СПб., 2006. – 265 с. 16. Федоров А.В. Специфика медиаобразования студентов педагогических вузов // Педагогика. – 2004. – № 4. – С. 43–51. 17. Филатова A.B. Оптимизация преподавания иностранных языков посредством блог-технологий (для студентов языковых специальностей вузов): автореф. дис... канд. пед. наук. – М., 2009. – 23 с. 18. Якунина Н.В. Использование ресурсов интернета в обучении чтению иностранных студентов юридического профиля: дис. ... канд. педагог. наук. – М., 2009. – 179 с. 19. Bachmair B. Medienbildung in neuen Kulturräumen: die deutschsprachige und britische Diskussion. – Wiesbaden: VS Verlag, 2010. – 359 S. ОТБОР АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ УСТНОМУ ОПОСРЕДОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ Я.Э. Осипова Получена: 17.08.2021 Рассмотрена: 12.09.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Перевод является видом деятельности, который имеет общественное назначение, поскольку его цель заключается в обеспечении двуязычной коммуникации. Обеспечение равнозначности эффекта от текста на исходном языке и производимого на адресата эффекта от текста перевода в ситуации устного опосредованного перевода осложняется в связи с наличием у не-носителя английского языка фонетических девиаций. В связи с этим встает вопрос о поиске таких аудиовизуальных средств обучения устному переводу, которые позволили бы переводчику преодолевать трудности восприятия и последующего декодирования акцентной речи. Отмечается, что аудиовизуальные материалы являются неотъемлемой частью содержания языкового образования в области устного перевода. Аудиовизуальные материалы, в частности веб-корпуса устной спонтанной речи носителей языков, могут использоваться и для совершенствования аудитивных навыков студентов и развития умений восприятия и понимания на слух иноязычной речи с учетом вариативности ее звучания, обусловленной наличием у говорящего того или иного акцента. В статье рассматриваются девиации на уровне звуков, слогов, синтагм, текста. Проведенный анализ вышеперечисленных трудностей позволил выделить критерии отбора аудиовизуальных материалов для будущих переводчиков: вариативность региональных стандартов, представленных в аудиовизуальных материалах; степень владения говорящим интеръязыком; представленность образцов просодических девиаций и соотнесенность с ситуацией устного опосредованного перевода в коммуникативном и межкультурном аспектах. Отобранные с учетом данных критериев аудиовизуальные материалы позволят обеспечить достижение цели перевода, а именно эквивалентности в коммуникативно-функциональном аспекте; точности передачи семантико-структурных компонентов высказывания; культуросообразности или соотнесенности текста перевода с ценностями адресата, а также нормами речевого и неречевого поведения в родной ему культуре. Ключевые слова: устный опосредованный перевод, английский язык, обучение переводу, акцентная речь, фонетические трудности, аудиовизуальные материалы, критерии отбора. Сведения об авторах:
ОСИПОВА Яна Эдуардовна e-mail: y.osipava@gmail.com Преподаватель кафедры современных технологий перевода, Минский государственный лингвистический университет (Минск, Республика Беларусь) Список литературы: 1. Шубина Е.С. Межъязыковая коммуникация и лингвоэтнический барьер. – Минск: Беларусь, 2007. – С. 255–256. 2. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 с. 3. Финаева Т.В. Формирование перцептивной компетенции на основе аудиовизуальных средств (у студентов-лингвистов): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – СПб., 2018. – 195 с. 4. Вишнякова С.М. Профессиональное образование: словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. – М.: НМЦ СПО, 1999. – 538 с. 5. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. – 6. Wells J.C. Accents of English 3: Beyond the British Isles. – Cambridge University Press, 1982. – P. 22. 7. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка: проблемы теории = World Englishes paradigm. – М.: Флинта: Наука, 2017. – 208 с. 8. Selinker L. Interlanguage // Error Analysis: perspectives on second language acquisition / ed. by J.C. Richards. – London: Longman, 1974. – P. 31–54. 9. Вишневская Г.М. Иноязычный акцент как феномен устной речи коммуникантов-билингвов // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. – 2018. – №3 (34). – C. 185–200. 10. Николаев А.И. Иноязычный акцент как результат интерференции языковых систем // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №6-3 (60). – C. 119–121. 11. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. ... д-ра филол. наук. – Н. Новгород, 2015. – 626 с. 12. Bennett M.J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. – 1986. – №10. – P. 179–195. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РЕЧИ ВО ВРЕМЯ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО НА УРОВНЕ А1 А.А. Жуковска Получена: 07.07.2021 Рассмотрена: 30.08.2021 Опубликована: 10.11.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассмотрены некоторые методики развития речи у иностранцев, изучающих русский язык на уровне А1. Дается определение такого понятия, как устная речь, а также объяснение того, зачем необходимо уделять особое внимание принципам развития речи с самого начала обучения. Рассматривается основополагающий прием развития у иностранцев, владеющих русским языком на уровне А1, навыков и умений говорения. Перечисляются причины важности использования рассмотренного приема на уроках РКИ. Анализируется модель ситуационной задачи, приводятся ее составляющие, указываются мыслительные операции, которые она включает. Обозначаются задача и цель учителя во время применения методики развития навыков и умений говорения. Даются рекомендации преподавателям: какой материал лучше подбирать для занятий, каким образом следует взаимодействовать с учениками на уроках для получения достаточно быстрого и высокого результата. Кроме этого указываются темы для ситуационных задач, которые направлены на развитие как монологической, так и диалогической речи. Представлены варианты проведения занятий для развития речи в формате монолога и диалога, особенности и характеристики этих способов обучения, а также примеры соответствующих заданий. В статье также излагаются преимущества построения правильной интонации у иностранных обучающихся при изучении русского языка и факторы, способствующие успешному овладению языком. Вдобавок даются рекомендации педагогам относительно минимизации ошибок в интонировании в мононациональных группах. Ключевые слова: развитие речи, русский язык как иностранный, РКИ, иностранный студент, ситуационные задачи, диалогическая речь, монологическая речь, русская интонация. Сведения об авторах:
ЖУКОВСКА Алла Александровна e-mail: allarina@mail.ru Старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Понкратова Е.М., Коберник Л.Н., Омельянчук Е.Л. Коммуникативные игры при изучении русского языка как иностранного // Современные проблемы науки и образования. – 2017. – №2. – С. 1–8. 2. Нивина Е.А., Толмачева О.В. Развитие навыков монологической речи на занятиях по русскому языку как иностранному (из опыта преподавания) // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. – 2017. – №3. – С. 175–182. 3. Болокова Н.К. Три аспекта в обучении русскому языку как иностранному: доверие – мотивация – говорение // Вестник Майкоп. гос. технолог. ун-та. – 2018. – № 3. – С. 52–59. 4. Щукин А.Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному – М.: Флинт, 2018. – 331 с. 5. Штехман Е.А., Мельник Ю.А. Речевое общение на занятиях по русскому языку как иностранному с использованием ситуационных задач // Филология и культура. – 2017. – №1. – С. 136–141. 6. Дмитриева Д.Д. Учебный текст как средство обучения всем видам речевой деятельности на занятиях по русскому языку как иностранному // Карельский науч. журнал. – 2019. – Т.8. – № 1 (26). – С. 7–10. 7. Cафина Л.М. Взаимное обучение чтению и говорению студентов-иностранцев языку специальности в неязыковом вузе // Педагогика искусства. – 2016. – № 2. – С. 66–73. 8. Найденова Т.Н. Особенности организации учебного процесса по русскому языку как иностранному с учетом национальной специфики обучающихся // Известия Балтийской гос. акад. рыбопромыслового флота: психолого-педагогические науки. – 2020. – №3 (53). – С. 199–202. 9. Дмитриева Д.Д. К вопросу о повышении эффективности обучения общению на русском языке иностранных студентов на основе индивидуализации (на примере коммуникативно-направленного пособия по РКИ для студентов-медиков) // Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – Т. 8. – № 3 (28). – С. 49–51. 10. Джанхотова З.Х., Абазова Л.М., Гутаева Ж.Ж. Проблемы развития устной речи студентов-инофонов при дистанционном обучении на уроках РКИ // Перспективы науки. – 2021. – № 1 (136). – С. 47–52. 11. Безукладников К.Э., Крузе Б.А., Назарова А.В. Обучение иноязычной монологической речи студентов бакалавриата педагогического вуза на основе междисциплинарной интеграции // Вестник Томск. гос. ун-та. – 2020. – № 453. – С. 195–204. 12. Тоцкая Я.И. Системный подход в обучении монологической устной и письменной иноязычной речи // Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования. – 2020. – Т.2. – № 1–1. – С. 268–272. 13. Еремина В.В., Еремина О.С. Особенности обучения русскому языку американских студентов в условиях краткосрочных летних курсов // Актуальные вопросы профессионального образования. – 2017. – №2 (7). – С. 7–10. 14. Даниелян М.Г. Формирование речевых умений и навыков при аудировании в процессе обучения РКИ // Балтийский гуманитарный журнал. – 2021. – № 1 (34). – С. 94–97. 15. Литвинова Г.М. Обучение иностранных учащихся русской интонации: проблемы и перспективы // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2018. – №1. – С. 624–632.
| ||