ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
ВЛИЯНИЕ НОВЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ НА РАСПОЗНАВАНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЮ ОШИБОК ПЕРЕВОДА И.А. Баринова, И.Г. Овчинникова Получена: 14.02.2021 Рассмотрена: 06.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Обсуждаются различные подходы к классификации ошибок перевода в науке и переводческой индустрии, обусловленные разной степенью внимания к новым переводческим технологиям. Новые технологии предлагают различные системы машинного перевода, компьютерно-переводческие инструменты, автоматические системы распознавания ошибок и оценки качества перевода. Приводится общая характеристика работы переводчика на облачной платформе, оснащенной CAT-инструментами, что подразумевает выполнение проекта и общение с коллегами в сфере компьютерно-опосредованной коммуникации (КОК). Доступность разнообразных инструментов, возможность интегрировать машинный перевод (МП) в транслят и редактировать его, необходимость использовать английский язык для сетевого поиска нужной информации обусловливают расширение набора компетенций современного переводчика. Усложнение рабочей среды и многозадачность создают условия для появления новых переводческих ошибок. Анализ основных классификаций ошибок перевода позволяет определить, насколько полно в научных и прикладных классификациях представлены потенциальные несовершенства текста перевода (ТП). Прикладные классификации ориентированы на стандарты МП и разработку автоматических систем распознавания ошибок. В такого рода классификациях не рассматриваются ошибки дискурсивные, логические и фактические, поскольку для обнаружения этих ошибок необходимо обращение к фоновым знаниям и общей картине мира, что пока не доступно для действующих автоматических систем. Мы отличаем ошибки, распознаваемые автоматическими системами оценки качества перевода, от тех, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику и пост-редактору машинного перевода. Основываясь на сопоставлении классификаций, можно выделить: 1) ошибки внешней адекватности текста, отражающие несоответствие общей картине мира и законам логики; 2) ошибки внутритекстовой адекватности, искажающие содержание исходного текста в ТП, среди которых выделяются ошибки в терминологии, лексическом выборе; 3) дискурсивные ошибки, вызванные нарушением правил и норм дискурса принимающей культуры; 4) ошибки связности ТП, разрушающие стилевое разнообразие, грамматическую правильность, нормативное оформление ТП (пунктуацию, орфографию, форматирование). Поскольку автоматические системы не распознают ошибки связности, терминологические и лексические ошибки, профессиональный переводчик является незаменимым специалистом в подготовке высококачественного ТП. Ключевые слова: ошибки переводчиков, машинный перевод, компьютерные инструменты перевода, компьютерно-опосредованная коммуникация, классификация ошибок. Сведения об авторах:
БАРИНОВА Ирина Александровна e-mail: barinova.i.a@yandex.ru Доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская
ОВЧИННИКОВА Ирина Германовна e-mail: ira.ovchi@gmail.com Доктор филологических наук, профессор Института лингвистики и межкультурной коммуникации, Первый Московский государственный медицинский университет Список литературы: 1. Popović M. Error classification and analysis for machine translation quality assessment / J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, S. Doherty (Eds), Translation Quality Assessment of Machine Translation // Technologies and Applications: Springer, Cham. – 2018. – Vol. 1. – P. 129–158. 2. European Master’s in Translation Competence Framework [Электронный ресурс] // European Commission. – 2017. – URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_ competence_fwk_2017_en_web.pdf (дата обращения: 10.02.2021). 3. Blagodarna O. Insights into post-editors' profiles and post-editing practices // Revista Tradumàtica: Traducció i tecnologies de la informació i la comunicació. – 2018. – No. 16. – P. 35–51. 4. Cagiltay K., Bichelmeyer B., Kaplan A.G. Working with multicultural virtual teams: critical factors for facilitation, satisfaction and success // Smart Learning Environment. – 2015. – No. 2. – P. 1–16. 5. Sakamoto A., Foedisch M. No news is good news // Translation Spaces. – 2017. – No. 6(2). – P. 333–352.
6. Овчинникова И.Г. Использование компьютерных переводческих инструментов: новые возможности, новые ошибки // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. – 2019. – № 23(2). – С. 544–561. 7. Behind human error: Cognitive systems, computers and hindsight [Электронный ресурс] / D.D. Woods, L.J. Johannesen, R.I. Cook, N.B. Sarter // A.W. Schopper (Ed.). State-of-the art report (SOAR) N 94-01, Crew System Ergonomic Information Analysis Center, Ohio, Wright-Patterson Air Force Base, 1994. – URL: https://apps.dtic.mil/dtic/tr/ fulltext/u2/a492127.pdf (дата обращения: 10.02.2021). 8. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. – М.: Изд-во Всерос. центр переводов, 2009. 9. Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. – М.: Флинта-Наука, 2016. 10. Павлова А.В. Типология переводческих ошибок билингвов (на материале ошибок студентов русского отделения переводческого факультета в Гермерсхайме) // Иностранные языки в высшей школе. – Рязань, 2013. – Вып. 1 (24). – С. 80–89. 11. Reinke U. State of the art in translation memory technology // G. Rehm, F. Sasaki, D. Stein, A. Witt (Eds.). Language technologies for a multilingual Europe: TC3 III (Translation and Multilingual Natural Language Processing 5). – Berlin: Language Science Press, 2018. – Р. 55–85. 12. Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. – London: Routledge, 2018. 13. Thelen M. Translation quality assessment or quality management and quality control of translation // B. Lewandowska-Tomaszczek, M. Thelen (Eds). Translation and meaning. Part 8: International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning” (Lodz, Poland, Universitaire Pers Maastricht UPM, Maastricht, 23–25 September 2005). – Р. 411–424. 14. Daems J. A translation robot for each translator? A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude [Электронный ресурс]: PhD thesis. – Ghent University, Belgium, 2016. – URL: https://biblio.ugent.be/publication/8058017 (дата обращения: 10.02.2021). 15. Kunilovskaya M., Morgoun N., Pariy A. Learner vs. professional translations into Russian: lexical profiles // The International Journal for Translation and Interpreting Research. – 2018. – No. 10. – Р. 33–52. 16. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus // Lingua mobilis. – Челябинск, 2013. – № 1 (40). – С. 141–159. 17. Shimorina A., Khasanova E., Gardent C. Creating a Corpus for Russian Data-to-Text Generation using neural machine translation and post-editing / T. Erjavec, M. Marcińczuk, P. Nakov, J. Piskorski, L. Pivovarova, J. Šnajder, J. Steinberger, R. Yangarber (Eds.) // Proceedings of the 7th Workshop on Balto-Slavic Natural Language Processing. – August, 2019. – Florence, Italy. – Р. 44–49. 18., Vandepitte Daems S., Hartsuiker R.J., Macken L. Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort // Frontiers in psychology. – 2017. – No. 8. – Р. 1282. 19. Klubička A. Toral, Sánchez-Cartagena V.M. Fine-grained human evaluation of neural versus phrase-based machine translation // The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. – 2017. – No. 108 (1). – Р. 121–132. 20. Tools and guidelines for principled machine translation development [Электронный ресурс] / N. Aranberri, E. Avramidis, A. Burchardt, O. Klejch, M. Popel, M. Popovic // N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, S. Goggi, M. Grobelnik, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, S. Piperidis (Eds.) // Proceedings of the 10th International Conference onLREC. (Portorož, Slovenia, 2016). – P. 1877–1882. – URL: https://www.aclweb.org/anthology/volumes/L16-1/ (дата обращения: 10.02.2021). 21. MT post-editing guidelines / I. Massardo, J. van der Meer, S. O’Brien, F. Hollowood, N. Aranberri, K. Drescher. – The Netherlands: TAUS Signature Editions, 2016. 22. The First Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task / E. Barbu, C.P. Escartín, L. Bentivogli, M. Negri, M. Turchi, C. Orasan, M. Federico // Machine Translation. – 2016. – No. 30 (3–4). – Р. 145–166. 23. Smith K.S. On integrating discourse in machine translation // B. Webber, A. Popesku-Belis, J. Tiedemann (Eds.). Proceedings of the Third Workshop on Discourse in Machine Translation. – Copenhagen, Denmark, 2017. – Р. 110–121. 24. The BEA-2019 shared task on grammatical error correction [Электронный ресурс] / C. Bryant, M. Felice, Ø.E. Andersen, T. Briscoe // H. Yannakoudakis, E., Kochmar, C. Leackok, N. Madnani, I. Pilan, T. Zesch (Eds.). Proceedings of the Fourteenth Workshop on Innovative Use of NLP for Building Educational Application. – Florence, Italy, 2019. – Р. 52–75. – URL: https://www.aclweb.org/anthology/W19-44 (дата обращения: 10.02.2021). 25. Translation Quality and Productivity: A Study on Rich Morphology Languages [Электронный ресурс] / L. Specia, K. Harris, A. Burchardt, M. Turchi, M. Negri, I. Skadina // S. Kurohashi, P. Fung (Eds.). Proceedings of MachineTranslation Summit XVI. Vol. 1: Research Track. – Nagoya, Aichi, Japan, 2017. – Р. 55–71. – URL: http://aamt.info/app-def/S102/mtsummit/2017/wpсontent/uploads/sites/2/2017/09/MTSummitXVI_ResearchTrack.pdf (дата обращения: 10.02.2021). 26. Munday J. Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. – London: Routledge, 2012. ФУНКЦИИ РАЗГОВОРНИКА КАК ТИПА ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-НЕМЕЦКИХ И НЕМЕЦКО-РУССКИХ РАЗГОВОРНИКОВ) Г.А. Баева, М.А. Соколюк Получена: 27.11.2020 Рассмотрена: 13.01.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Проведен сравнительный анализ немецко-русских и русско-немецких разговорников в контексте межкультурной коммуникации. Главная задача анализа заключается в том, чтобы сравнить межкультурные и лингвистические особенности немецко-русских и русско-немецких разговорников ХХ века и выявить их сходства и различия. Основное предназначение разговорника состоит в обеспечении минимального общения в несложных коммуникативных ситуациях при отсутствии знаний или при недостаточном знании иностранного языка. В отличие от словаря и грамматики в разговорнике система языка представлена набором готовых штампов, то есть продуктов речевой деятельности в виде определенных текстов, соотносящихся с реалиями и ситуациями в рамках картины мира соответствующего исторического времени и отражающих его лингвокультурологическй и исторический контексты. Разговорники рассматриваются как тип текста, выполняющий различные функции: практическую, дидактическую, идеологическую, межкультурную и эстетическую. Кроме того, они служат источниками информации о языке и истории народа. Реализация данных функций зависит не только от целей разговорника, но также и от культуры определенного языкового сообщества, ибо разговорник представляет собой культурноспецифичный тип текста. Специфика развития этого типа текста определяется его промежуточным положением между справочной и лингвометодической литературой, что проявляется не только в особенностях функционирования, но в разнообразии терминов, определяющих этот жанр: «разговорник», «разговор», «беседа», в немецком Sprachbuch, Gesprächsbuch, Sprachführer, Konversationsbuch и т.п. Проведенный анализ актуален не только для лингвистики текста, но может также служить вкладом в формирование единообразных принципов построения бумажных и электронных разговорников. Ключевые слова: разговорник, тематическая группа, коммуникативная практика, межкультурная коммуникация, диалог, обращение, пословица, языковая картина мира. Сведения об авторах:
БАЕВА Галина Андреевна e-mail: baevaga@mail.ru., g.baeva@spbu.ru Доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии, заведующая кафедрой иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия)
СОКОЛЮК Мария Александровна e-mail: sokolyuk_mari@mail.ru Магистр, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия) Список литературы:
МЕТАФОРА СПОРТА И ИГРЫ В ИНВЕСТИЦИОННОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) А.Э. Буженинов Получена: 08.01.2021 Рассмотрена: 12.02.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется метафорическая модель «Инвестирование – это спорт / игра» в англоязычном инвестиционном дискурсе, а также выявлены основные функции метафорической концептуализации в исследуемом дискурсе. Под научным дискурсом понимается вербализованный результат мыслительной деятельности специалиста в совокупности с его лингвистическими и экстралингвистическими факторами (убеждения, знания о мире). Материалом исследования послужили монографии англоязычных авторов, посвященные различным аспектам инвестиционной деятельности. В ходе фреймового анализа исследуемой метафорической модели была выявлена её фреймово-слотовая структура, включающая фреймы «Виды игры», «Виды спорта» и «Игроки». Концептуализация инвестиционных реалий посредством метафор, относящихся к сфере-источнику спорт /игра репрезентирует инвестиционный процесс, его актантов и составляющие как процесс игры или спортивного состязания, требующие своих участников, правил игры, реализацию специальных навыков и умений, а также результат в виде победы или поражения. В ходе исследования было установлено, что метафорическая репрезентация инвестиционных реалий выполняет две функции. Категоризующая функция, в соответствии с гносеологической природой метафоры, позволяет отнести инвестиционную деятельность и ее участников к категории игры или спортивного соревнования. Прагматическая функция, реализуя воздействующий потенциал на читателя, призывает к критической переоценке инвестиционных реалий в свете наших фоновых знаний об играх и спортивных состязаниях. В этом отношении специфика исследуемого дискурса позволяет классифицировать прагматическую функцию как педагогическую, способствующую формированию грамотного и осторожного подхода к оценке инвестиционных реалий и собственного поведения инвестора на рынках. Ключевые слова: метафора, метафорическая модель, фрейм, научный дискурс, инвестиционный дискурс, английский язык Сведения об авторах:
БУЖЕНИНОВ Александр Эдуардович e-mail: alexandrebougeninov@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций, Уральский государственный университет путей сообщения (Екатеринбург, Россия). Список литературы:
СОПОСТАВЛЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ГРАФОВ ДЛЯ УЛУЧШЕНИЯ МОДЕЛИ ВОПРОСНО-ОТВЕТНОЙ СИСТЕМЫ А.В. Гашков, М.Н. Ельцова, Е.Л. Словикова Получена: 24.12.2020 Рассмотрена: 18.01.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Настоящее исследование посвящено решению актуальной междисциплинарной проблемы автоматизации ответов на вопросы. Несмотря на актуальность вопроса, в настоящий момент существует очень мало вопросно-ответных систем для русского языка. Разработанные на сегодняшний день универсальные системы часто выдают неудовлетворительные результаты, так как, во-первых, для русского языка практически не используются семантические роли слов в предложении; во-вторых, системы зачастую способны отвечать лишь на простые вопросы, связанные с общеизвестными фактами, а ответы представлены в виде короткого текста, по содержанию напоминающего выдачу информации поисковой системой; в-третьих, в их работу часто заложены алгоритмы статистической обработки текста, эффективность которых видится недостаточной. Таким образом, очевидным становится факт, что необходимо повышать как быстродействие существующих вопросно-ответных систем, так и точность, и правильность выдаваемых ими ответов на вопросы. Предполагается, что достичь этого можно путем сопоставления синтаксических графов на основе вероятностного метода оценки. Целью исследования является разработка алгоритма, который позволяет автоматически находить ответы на вопросы к конкретным элементам текста. Исследование проводилось на текстах небольшого объема, состоящих из простых распространенных предложений на русском языке. Поиск ответа производился путем сравнения синтаксического графа вопроса, в котором вопросительное слово или словосочетание заменялось на маску, и синтаксических графов всех предложений текста. Наилучшие совпадения маски со словом или словосочетанием в тексте, отсортированные по релевантности, выдаются как ответ на вопрос. Разработанный алгоритм показал как высокое быстродействие (на предварительно размеченных текстах), так и высокую точность ответов. Ключевые слова: oбработка естественного языка, вопросно-ответные системы, синтаксический граф, русский язык, автоматизация. Сведения об авторах:
ГАШКОВ Александр Владимирович e-mail: gashkov@dom.raid.ru Кандидат филологических наук, магистр, Университет прикладных наук Анхальта (Кётен, Германия)
ЕЛЬЦОВА Мария Николаевна e-mail: maria_eltsova@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и связей с общественностью, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
СЛОВИКОВА Екатерина Леонидовна e-mail: slowikowa@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЕДА И НАПИТКИ» НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ДЕФИНИЦИЙ Е.В. Флянтикова Получена: 23.11.2020 Рассмотрена: 28.12.2020 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Интерес к сфере еды и напитков со стороны лингвистов приводит, с одной стороны, к большому количеству терминов, используемых для описания, дифференциации, систематизации явлений, процессов, единиц, присущих данной сфере, а с другой – к терминологическому разнообразию, которое не всегда оправданно. Целью данной статьи является выявление терминологии, используемой в лингвистических исследованиях, связанных со сферой еды и напитков, а также определение информационной емкости терминов на основе дефиниций, приводимых в текстах научных публикаций. Рассмотрены термины, используемые для обозначения картины мира, коммуникации и дискурса, которые связаны со сферой еды и напитков: кулинарная картина мира, гастрономическая картина мира, глюттоническая картина мира, гастрономическая коммуникация, глюттоническая коммуникация, гастрономический дискурс, кулинарно-гастрономический дискурс, глюттонический дискурс, ресторанный дискурс, пищевой дискурс, фастфуд дискурс. Абсолютное большинство производных составных терминов представляют собой атрибутивные конструкции, состоящие из терминопорождающих (картина мира, коммуникация, дискурс) и определяющих терминоэлементов-атрибутов (кулинарный, гастрономический, кулинарно-гастрономический, глюттонический). Выявлены терминологические гнезда с терминообразующими единицами картина мира, коммуникация, дискурс, выделены признаки для анализа понятий, номинированных составными терминами, производными от терминоэлемента дискурс: участники, хронотоп, цели, ценности, прецедентные тексты, стратегии. Предпринята попытка определения информационной емкости специальных номинаций и онтологических связей между терминами, имеющими совпадающие терминоэлементы. Для этого был проведен компонентный анализ терминов, образующих терминологические гнезда. Анализ дефиниций терминов, содержащих атрибуты кулинарный, гастрономический, глюттонический, позволил выделить следующие семы: еда / пища; вкусовые предпочтения; отношение к пище; приобретение, приготовление и потребление пищи; социальные и гендерные характеристики; национальная составляющая; традиционность; этические нормы. В результате компонентного анализа терминологические пары гастрономическая картина мира / глюттоническая картина мира, гастрономическая коммуникация / глюттоническая коммуникация были отнесены к понятийным синонимам, а терминологическая пара гастрономический дискурс / глюттонический дискурс – к терминологическим дуплетам. Ключевые слова: сфера еды и напитков, терминология, терминологические гнезда, специальные номинации, информационная емкость термина. Сведения об авторах:
ФЛЯНТИКОВА Елена Викторовна e-mail: alena-flint@mail.ru Магистр, старший преподаватель кафедры русского и белорусского языков, Гродненский государственный медицинский университет (Гродно, Беларусь) Список литературы: 1. Ермакова Л.Р. Глюттоническая номинация в этнокультурном аспекте [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rusnauka.com/28_PRNT_2011/Philologia/9_94631.doc.htm (дата обращения: 14.05.2019). 2. Путова И.Н. Гастрономическая картина мира американского военнослужащего // Международный научно-исследовательский журнал. – 2016. – № 12-2 (54). – С. 69–71. 3. Катермина В.В. Гастрономическая картина мира в английской неологии: лингвокультурологический аспект // Лингвокультурология. – 2017. – Вып. 11. – С. 33–47. 4. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2015. – 21 с. 5. Добренко Е. Гастрономический коммунизм: вкусное vs здоровое // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. – 2009. – № 2. – С. 155–173. 6. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиотические характеристики // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / отв. ред. Ю.А. Сорокин, М.Р. Желтухина. – М.: Азбуковник, 2003. – С. 167–201. 7. Державецкая И.А. Глюттоническая лексика и проблемы ее перевода // Ученые записки Таврич. нац. ун-та им. В.И. Вернадского. – 2013. – Т. 26 (65). – С. 466–470. 8. Седых А.П. Гастрономическая коммуникация как диалог культур: русские и французы // Диалоги без границ: язык, культура, карьера: сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. (Белгород, 10-11 нояб. 2016 г). – Белгород, 2017. – С. 116–123. 9. Олянич А.В. Гастрономический дискурс // Дискурс-Пи. – 2015. – № 2 (19). – С. 157–160. 10. Головницкая Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: автореф. дис. … канд. фил. наук. – Волгоград, 2007. – 23 с. 11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. 12. Земскова А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса: авторе. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2009. – 22 с. 13. Косицкая Ф.Л., Зайцева И.Е. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник ТГПУ. – 2007. – № 2 (167). – С. 25–30. 14. Файзуллина И.И. Номинация гастрономического дискурса: отражение в языковом сознании жителей полиэтничного города // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. – 2012. – № 5 (3). – С. 118–125. 15. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Ставрополь, 2004. – 22 с. 16. Чередникова Е.А. Аксиологические характеристики гастрономического дискурса // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 5. – С. 78–82. 17. Чередникова Е.А. Лингвоаксиологический аспект паремийного фонда гастрономического дискурса // Научная мысль Кавказа. – 2011. – № 3 (67). – С. 125–131. 18. Федорова К.М., Руфова Е.С. Глюттонический дискурс как объект лингвистического исследования // Наука, образование и культура. – 2016. – № 9 (12). – С. 45–48. 19. Гафирова Д.Д. Сложности перевода глюттонического дискурса (на примере перевода кулинарных рецептов) // Terralinguage. – 2017. – № 81 (06). – С. 161–164. 20. Структурно-семантические особенности названий англоязычных блюд / С.Н. Иванова, Е.С. Мучкина, Н.В. Немчинова, С.Г. Селихова // Современные исследования социальных проблем. – 2019. – Т. 11, № 5-1. – С. 119–133. 21. Маркарян К.А., Данилова И.И. Особенности кулинарного дискурса (на материале англоязычных и немецкоязычных изданий) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – № 3-1. – С. 302–304. 22. Жарски В. Анализ кулинарного дискурса (методологические заметки) // Дискурс в академическом пространстве: материалы Междунар. круглого стола (Минск, 3–5 апр. 2009 г.). – Минск, 2010. – С. 55–60. 23. Павлова Е.Б. Жанрово-дискурсивные характеристики британского ресторанного интернет-дискурса // Научный диалог. – 2017. – № 8. – С. 116–130. 24. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Тема пищи в повседневной разговорной речи: характеристики еды сквозь призму актуальных противопоставлений // Московский лингвистический журнал. – 2003. – Т. 6, № 2. – С. 7–48. 25. Козько Н.А., Пожидаева Е.В. Современный британский ресторанный дискурс: лингвокультура питания и пития // Вестник ЛГУ – Ленинград. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2012. – Т. 1, № 4. – С. 166–175. 26. Сохань И.В. Фаст-фуд как актуальная гастрономическая практика потребления // Журнал социологии и социальной антропологии. – 2011. – Т. 4, № 5. – С. 260–269. 27. Удринцова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2012. – № 2. – С. 86–91. КИНОДИАЛОГ КАК ГИБРИДНАЯ МОДЕЛЬ ДВУХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ СИСТЕМ (ОБЪЕКТИВНОЙ И ИНДИВИДУАЛЬНОЙ) Д.А. Сухих Получена: 16.02.2021 Рассмотрена: 10.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Предпринимается попытка построения гибридной модели двух различных концептуальных систем: индивидуальной и объективной (разделяемыми вслед за Р.И. Павилёнисом). Гибрид определяется как новое соединение двух разнородных элементов. Построение модели осуществляется на основе кинодиалога микрометражного анимационного научно-популярного фильма “Astrophysicien, c’est bien” (длительностью до трех минут) серии «Tu mourras moins bête», снятой по комиксам французского художника-карикатуриста Марион Монтень и демонстрируемой каналом франко-немецкой компании ARTE с 2016 года. Кинодиалог выступает в качестве прототипа микрометражных фильмов, представляющих французскую культуру научного мышления. Цель таких фильмов – вызвать у людей интерес к науке и изложить научные явления в игровой и доступной форме. В основе индивидуальной концептуальной системы лежит конфигурация знания отдельного человека, в то время как в объективной концептуальной системе представлено абстрактное (коллективное) знание. В результате исследования становится очевидно, что сведение двух принципиально разных систем приводит к нарушению коммуникации в силу особенностей конфигурации индивидуальной концептуальной системы отдельного человека и, следовательно, несоответствия этого знания со знанием в объективной концептуальной системе. При нарушении коммуникации возникает сбой коммуникации, демонстрируемый на экране при помощи средств комического, в частности иронии. Соответствие знания в двух концептуальных системах обеспечивается благодаря осмыслению новой информации в концептуальной системе отдельного человека на основе объективного знания. Осмысление информации осуществляется при помощи манипулятивной функции вербальных и невербальных компонентов. Ключевые слова: гибридная модель, концептуализация, смысл, кинодиалог, объективная концептуальная система, индивидуальная концептуальная система. Сведения об авторах:
СУХИХ Денис Александрович e-mail: aldersein@icloud.com Аспирант кафедры перевода и переводоведения, Иркутский государственный университет (Иркутск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Montaigne M. Tu mourras moins bête [Электронный ресурс]. – URL: https://www.tumourrasmoinsbete.blogspot.com/ (дата обращения: 17.01.2021). 2. Философская энциклопедия / под ред. Ф.В. Константинова. – М.: Советская энциклопедия, 1970. 3. Стёпин В.С. Наука и философия // Вопросы философии / отв. ред. Б.И. Пружинин. – М.: Изд-во Ин-та философии РАН, 2010. – С. 58–75. 4. Пименова М.В. Терминология когнитивной лингвистики: концептуальная система и концептуальная картина мира // Термінологічний вісник. – 2013. – 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / под ред. М.В. Лазовой. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 6. Лихачев С.В. Коммуникативные аспекты функционирования гибридных текстов // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 3(17). – С. 47–65. 7. Кинодиалог. Образ-смысл / пер. В.Е. Горшкова [и др.]. – Иркутск: Изд-во МГЛУ ЕАЛИ, 2014. 8. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. – М.: Мысль, 1983. 9. Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. – М.: Изд. дом ЯСК, 2019. 10. Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика. – М.: Директ-Медиа, 2016. 11. Болдырев Н.Н. Проблемы концептуального взаимодействия в процессе вербальной коммуникации // Когнитивные исследования языка. – 2012. – № 11. – С. 39–45. 12. Болдырев Н.Н. Интерпретирующая функция языка // Вестник Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. – 2011. – № 60. – С. 11–16. 13. Astrophysicien, c’est bien [Электронный ресурс]. – URL: https://www.arte.tv/ fr/videos/067093-031-A/tu-mourras-moins-bete/ (дата обращения: 17.01.2021). 14. Ермакова О.П. Ирония – Ложь – Шутка // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Ин-дрик, 2007. – 15. Сухих Д.А., Горшкова В.Е., Фефелов А.Ф. Комическое как составляющая аргументации в дискурсе научно-популярного микрометражного фильма // Вестник Новосибир. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 3. – С. 59–77. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К СИСТЕМНОМУ ИССЛЕДОВАНИЮ ЦИФРОВЫХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ М.Г. Евдокимова, М.А. Красильщикова Получена: 04.02.2021 Рассмотрена: 03.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Возникновение очередного поколения электронных и телекоммуникационных средств обучения иностранным языкам (ИЯ), которое принято называть цифровым, и его повсеместное внедрение в практику обучения ставят перед лингводидактической наукой ряд актуальных вопросов, требующих теоретического осмысления. Прежде всего необходимо активизировать теоретические исследования по установлению места и роли новых средств обучения в методической системе обучения ИЯ. Предстоит дать научно обоснованные ответы на вопросы о том, изменилась ли принципиально образовательная ситуация с внедрением новых технологий, переходит ли количество в качество и возникает ли новое качество обучения иностранным языкам с внедрением нового поколения средств обучения. Следует обосновать оптимальные варианты сочетания старых и новых способов организации обучения с опорой на современные технологические инструменты. Научный поиск ответов на вопросы, поставленные цифровизацией процесса обучения ИЯ, невозможен без определения методологических подходов к способам исследования этих вопросов. Естественным представляется обращение прежде всего к системному подходу. Методология системного подхода позволяет показать, каким образом внедрение цифровых средств обучения изменяет природу методической системы обучения иностранным языкам. Другим методологическим подходом может служить использование представлений о дидактическом треугольнике и дидактическом тетраэдре. Это позволяет рассматривать современные технологии обучения в качестве посредников между содержанием, студентом и преподавателем и выбирать для процедуры анализа различные плоскости пирамиды и тетраэдра («студент – содержание – технология», «преподаватель – содержание – технология», «преподаватель – студент – технология») с целью представления и описания взаимоотношений между соответствующими элементами учебного процесса. Ключевые слова: oбучение иностранным языкам; цифровые средства; методическая система; методологические подходы; содержание обучения; ученик; учитель; обучающая Сведения об авторах:
ЕВДОКИМОВА Мэри Георгиевна e-mail: me49@mail.ru Доктор педагогических наук, доцент, директор Института лингвистического и педагогического образования, Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники» (Москва, Российская Федерация)
КРАСИЛЬЩИКОВА Мария Алексеевна e-mail: kramaria@yandex.ru Старший преподаватель, Институт лингвистического и педагогического образования, Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники» (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Pareja-Lora A., Calle-Martínez C., Rodríguez-Arancón P. (eds) New perspectives on teaching and working with languages in the digital era. – Dublin: Research-publishing.net, 2016. 2. Basak S.K., Wotto M., Bélanger P. E-learning, M-learning and D-learning: Conceptual definition and comparative analysis // E-Learning and Digital Media. – 2018. – Vol. 15(4). – P. 191–216. 3. Cong-Lem N. Web-Based Language Learning (WBLL) for Enhancing L2 Speaking Performance: A Review // Advances in Language and Literary Studies. ‒ 2018. ‒ Vol. 9, no. 4. ‒ P. 143–152. 4. Adnana A.H.M., Zamarib Z.M. Computer-Aided Self-Access Language Learning: Views of Indonesian // Procedia – Social and Behavioral Sciences. – 2018. – 5. Блинов В.И., Сергеев И.С., Есенина Е.Ю. Основные идеи дидактической концепции цифрового професcионального образования и обучения. – М.: Перо, 6. Вербицкий А.А. Психолого-педагогические основы построения новых моделей обучения // Инновационные проекты и программы в образовании. – 2011. – 7. Evdokimova M.G. Integration of Professional-Practical Aspects and Value-Semantic Aspects of the Educational Ideal of Homo Innovatiсus while training innovative engineers // Anikina Z. (eds) Integrating Engineering Education and Humanities for Global Perspectives. IEEHP 2020. Lecture Notes in Networks and Systems. Springer. ‒ 2020. ‒ Vol. 131. – 8. Петрунева Р.М., Васильева В.Д., Топоркова О.В. Студенческая молодежь в эпоху цифрового общества // Преподаватель XX век. ‒ 2019. ‒ № 1. ‒ С.77–85. 9. Психолого-педагогические основы использования ЭВМ в вузовском обучении / под ред. А.В. Петровского, Н.Н. Нечаева. – М.: Изд-во МГУ, 1987. ‒ 167 с. 10. Зайцева Е.Н. Информационно-обучающая среда: проблемы формирования и организации учебного процесса // Educational Technology & Society. – 2003. – № 6(2). – C. 145–159. 11. Brown M., Dehoney J., Millichap N. The Next Generation Digital Learning Environment. – EDUCAUSE, 2015. – 11 p. 12. Lodge J.M., Kennedy G., Lockyer L. Digital learning environments, the science of learning and the relationship between the teacher and the learner // Learning Under the Lens: Applying Findings from the Science of Learning to the Classroom / eds. A. Carroll, R. Cunnington, A. Nugent. – CRC Press, 2020. 13. Doneva R., Denev D., Totkov G. On the Didactic Principles, Models and 14. Чошанов М.А. E-дидактика: новый взгляд на теорию обучения в эпоху цифровых технологий // Образовательные технологии и общество. – 2013. – Т. 16, 15. Петрова Е.В. Цифровая дидактика: проектирование процесса обучения и его сопровождение // Современное педагогическое образование. – 2018. – № 4. – С. 141–144. 16. Schoenfeld A.H. Problematizing the didactic triangle // ZDM – Mathematics Education. – 2012. – Vol. 44. – P. 587–599. 17. Seghroucheni Y.Z., Al Achhab M., El Mohajir B.E. Revisiting the Didactic Triangle in the Case of an Adaptive Learning System // International Journal of Engineering Pedagogy. – 2014. ‒ Vol. 4, no. 4. ‒ P. 143–152. 18. Tchoshanov M. Engineering of Learning: Conceptualizing e-Didactics. ‒ ФОРМИРОВАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАМОТНОСТИ В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ УЧЕНИЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА К.Э. Безукладников, Д.Л. Готлиб Получена: 06.02.2021 Рассмотрена: 02.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Представлена краткая информация о современных проектах Министерства просвещения Российской Федерации, таких как «Образование» и «Мониторинг формирования функциональной грамотности», приоритетной целью которых является вхождение российского образования в Топ-10 в мировом рейтинге через формирование и мониторинг функциональной грамотности обучающихся основной школы. Дана краткая характеристика понятий «функционально грамотный человек», «функциональная грамотность» и определены их компоненты. Сформулированы цели и конкретные задачи учителя иностранного языка в соответствии с современными тенденциями иноязычного образования в основной школе. Кратко представлено исследование, проведенное авторами данной статьи в начале 2020–2021 учебного года в общеобразовательной школе Ключевые слова: функциональная грамотность, функционально грамотная личность, компоненты функциональной грамотности, иностранный язык, мотивация, международные исследования. Сведения об авторах:
БЕЗУКЛАДНИКОВ Доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация)
ГОТЛИБ Давид Леонидович e-mail: dgot@mail.ru Учитель английского языка высшей категории, заместитель директора по инновационной деятельности, МАОУ «IT-школа с углубленным изучением информатики» (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года: Указ Президента Российской Федерации от 07.05.2018 г. № 204 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kremlin.ru/acts/ bank/43027/page/1 (дата обращения: 18.12.2020). 2. Национальный проект «Образование» 2019–2024 [Электронный ресурс]. – URL: https://projectobrazovanie.ru/#project17 (дата обращения: 18.12.2020). 3. Государственная программа Российской Федерации «Развитие образования» 2018–2025 годы [Электронный ресурс]. – URL: https://www.garant.ru/products/ ipo/prime/doc/71748426/#1000 (дата обращения: 18.12.2020). 4. Басюк В.С., Ковалева Г.С. Инновационный проект Министерства просвещения «Мониторинг формирования функциональной грамотности»: основные направления и первые результаты // Отечественная и зарубежная педагогика. – 2019. – Т. 1, № 4 (61). – С. 13–33. 5. Образовательная система «Школа 2100». Педагогика здравого смысла: сб. материалов / под науч. ред. А.А. Леонтьева. – М.: Баласс: Изд. дом РАО, 2003. – 368 с. 6. PISA 2018 Assessment and Analytical Framework [Электронный ресурс]. – Paris: OECD Publishing, 2019. – 308 p. – URL: https://doi.org/10.1787/b25efab8-en (дата обращения: 22.01.2021). 7. PISA. Programme for International Student Assessment. OECD, 2021 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.oecd.org/pisa/ (дата обращения: 10.02.2021). 8. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Икар, 2009. – 448 с. 9. Панфилова Е.И. К вопросу о развитии функциональной грамотности учащихся на уроках английского языка [Электронный ресурс] // Концепт: науч.-метод. электрон. журнал. – 2015. – Т. 30. – С. 51–55. – URL: http://e-koncept.ru/2015/65081.htm (дата обращения: 08.12.2020). 10. Фролова П.И. К вопросу об историческом развитии понятия «Функциональная грамотность» в педагогической теории и практике [Электронный ресурс] // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2016. – № 1 (23). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-istoricheskom-razvitii-ponyatiya-funktsionalnaya-gramotnost-v-pedagogicheskoy-teorii-i-praktike (дата обращения: 08.12.2020). 11. Cocchiarella C. What is Functional Literacy, and why does our high-tech society need it? [Электронный ресурс] // Mindful Technics. – 2018. – URL: https://mindfultechnics.com/what-is-functional-literacy/ (дата обращения: 18.12.2020). 12. Воронина, К.В. Формирование функциональной грамотности на уроках английского языка [Электронный ресурс] // Молодой ученый. – 2020. – 13. Стригункова М.Д. Формирование функциональной грамотности на уроках английского языка [Электронный ресурс]. – 2019. – URL: https://multiurok.ru/files/ formirovanie-funktsionalnoi-gramotnosti-na-urokakh.html (дата обращения: 22.01.2021). 14. Универсальные компетентности и новая грамотность: чему учить сегодня для успеха завтра. Предварительные выводы международного доклада о тенденциях трансформации школьного образования / И.Д. Фрумин, М.С. Добрякова, К.А. Баранников [и др.]. – М.: Изд-во НИУ ВШЭ, 2018. – 28 с. 15. Мониторинг формирования функциональной грамотности: аналитический отчет. Предварительные результаты. – М.: Изд-во Ин-та стратегии развития образования Рос. акад. образования, 2018. – 224 с. (в рукописи). ПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУБЪЕКТОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В РАМКАХ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ПЕДАГОГИКА»: УРОВЕНЬ МАГИСТРАТУРЫ Л.К. Гейхман, В.С. Кабанов Получена: 23.01.2021 Рассмотрена: 10.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Обсуждаются принципы сопряженности и взаимодополнительности позиций субъектов образовательного процесса при обучении педагогике магистрантов инженерных направлений подготовки. Обосновано, что актуальной целью освоения дисциплины «Педагогика» является развитие субъектной позиции или субъектности магистрантов. Субъектность определяется как способность по своей инициативе, самостоятельно проектировать и осуществлять образовательную деятельность, рефлексировать ее процесс и результат, а также производить внешние (в другом субъекте или в объекте) и внутренние (в самом себе) изменения. Определены необходимые педагогические условия формирования и развития субъектности при освоении дисциплины «Педагогика». В соответствии с принципами сопряженности и взаимодополнительности позиций субъектов образования описаны профессионально-личностные позиции магистрантов и преподавателя, выделены устойчивые и изменчивые признаки этих позиций, описан процесс освоения дисциплины «Педагогика». Сформулирована гипотеза, о том, что сопряженность взаимодополнительных позиций магистрантов и преподавателя обеспечивает переход субъектности из потенциальной в актуальную. Для проверки гипотезы определены 6 уровней развития субъектности (нулевая пригодность, некомпетентность, объектность, субъектность, профессионализм и мастерство), разработаны критерии для их самооценки и взаимной оценки. Экспериментально показано увеличение процента магистрантов, достигших уровня субъектности в конце освоения дисциплины «Педагогика», при сопряженности дополнительных позиций субъектов образовательного процесса, если позиции не сопрягаются, то часть магистрантов остаются на уровне объектности, что особенно характерно для контрольной группы. Обоснована актуальность дальнейшего изучения методов, форм и средств обеспечения сопряженности взаимодополнительных позиций субъектов образования. Ключевые слова: субъектность, субъектная позиция, принцип сопряженности и взаимодополнительности, субъекты образовательной деятельности. Сведения об авторах:
ГЕЙХМАН Любовь Кимовна e-mail: lyubageykhman7@gmail.com Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
КАБАНОВ Владимир Сергеевич e-mail: vskabanov@gmail.com Cтарший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ В УСЛОВИЯХ КОМПЬЮТЕРИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Л.И. Корнеева, Н.А. Панасенков Получена: 24.02.2021 Рассмотрена: 15.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В последние несколько лет глобальные потрясения резко усилили значение цифровизации и компьютеризации в образовательном процессе высшей школы в целом и, в частности, в области информационных технологий в лингвистике. Выявленные противоречия в педагогической науке и образовательной практике в российских вузах актуализируют проблему поиска эффективных методических путей формирования информационно-технологической компетенции (ИТК) у студентов-лингвистов (уровень бакалавриата). В данной статье исследуется возможность формирования ИТК у лингвистов-переводчиков с помощью новейших средств автоматизации процесса перевода. Проанализировав работы ученых, мы пришли к выводу, что информационно-технологическая компетенция, развиваясь в рамках компетентностного подхода, представляет собой интегральную составляющую переводческой компетентности специалиста, готовность и способность применять знания о современных переводческих инструментах для решения нестандартных задач, развивать умения осмысленного поиска и анализа релевантной конструктивной информации, улучшать навыки эффективного взаимодействия с электронной рабочей Ключевые слова: информационно-технологическая компетенция, профессиональная компетентность переводчика, критерии и уровни, машинный перевод, автоматизированный перевод, педагогика. Сведения об авторах:
КОРНЕЕВА Лариса Ивановна e-mail: lorakorn@list.ru Доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и перевода, Уральский федеральный универсистет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация)
ПАНАСЕНКОВ Никита Александрович Аспирант кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный универсистет им. первого Президента России Список литературы:
СОДЕРЖАНИЕ И ФУНКЦИИ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИАЛОГИЧЕСКОМУ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ Ю.А. Карпова Получена: 17.01.2021 Рассмотрена: 22.02.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассмотрены вопросы обучения переводчиков иноязычному диалогическому речевому общению. Подчеркивается роль переводчика как участника межкультурного речевого общения; характеризуются уровни речевого общения: информационно-когнитивный, эмотивно-эмпатийный и интерактивный; объясняется важное значение эмотивно-эмпатийной составляющей; дается анализ исследований, посвященных вопросам роли эмоций и эмпатии в процессе межкультурной коммуникации. Описывается методология исследования: излагаются особенности диалогического общения; подчеркивается влияние эмоций и отношений на успешность коммуникации. Описываются исследование и его результаты: раскрывается содержание эмотивно-эмпатийного компонента в условиях диалогического общения; подробно рассматриваются функции данного компонента, выполнение которых осуществляется вербальными, невербальными и фонационными средствами выражения эмоций и отношений; приводятся примеры эмотивно-эмпатийных проявлений и называются средства, используемые для этого; подчеркивается важное значение всех средств выражения эмоций и отношений в речевом взаимодействии; объясняется важность сформированности у будущего устного переводчика умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Рассматривается процесс формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в рамках дисциплины «Говорение и аудирование в устном последовательном переводе»; излагаются цель и задачи данной дисциплины, а также описывается технология формирования названных умений, состоящая из нескольких этапов и предполагающая рецепцию и продукцию, то есть аудирование и порождение микровысказываний по разным темам и проблемам. В статье содержатся рисунки, демонстрирующие различные эмоции и отношения, и невербальные средства, используемые для их выражения, а также таблица средств эмотивно-эмпатийного речевого поведения. Статья представляет особый интерес для специалистов в области межкультурной коммуникации, устных переводчиков и студентов направления подготовки «Лингвистика», профиля «Переводоведение». Ключевые слова: речевое общение, эмоции, эмпатия, диалог, умение эмотивно-эмпатийного взаимодействия, устный последовательный перевод, рецепция, продукция, микровысказывание. Сведения об авторах:
КАРПОВА Юлия Алексеевна e-mail: 777karpova@mail.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
МЕХАНИЗМ ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И АФОРИЗМОВ В АНГЛОГОВОРЯЩЕЙ АУДИТОРИИ А.В. Баскакова Получена: 19.11.2020 Рассмотрена: 14.01.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается механизм работы при анализе фразеологических единиц в англоговорящей аудитории (с иностранными обучающимися, владеющими английским языком) при обучении русскому языку как иностранному. Подвергаются рассмотрению фразеологизмы и афоризмы, в состав которых входят пословицы, поговорки и крылатые выражения. Вопрос изучения данной темы является актуальным как для преподавателей, так и для обучающихся ввиду частого употребления этих языковых единиц в устной и письменной речи, будучи при этом трудным для понимания при поверхностном изучении. В процессе учебной работы обращается внимание на важность сравнительного анализа фразеологизмов и афоризмов в русском и в родном для иностранных обучающихся языке с точки зрения этимологии, коннотации, семантики, частотности употребления, уместности их использования в той или иной речевой ситуации. Также рассматривается функционирование отдельных компонентов фразеологических сочетаний как в случае их использования в качестве самостоятельных единиц, так и в составе пословиц и поговорок. Уделяется внимание факту выявления сходств и различий между значениями отдельных фразеологизмов и афоризмов в процессе их изучения иностранными обучающимися с точки зрения установления лингвокультурологических связей между иностранным и родным для обучающихся языком. Наконец, устанавливается факт влияния фоновых знаний преподавателя и обучающихся на уровень восприятия и понимания фразеологизмов и афоризмов в процессе ведения устной или письменной коммуникации, а также на мотивацию обучающихся к получению больших сведений об истории, культуре, географии, политическом строе страны и о носителях изучаемого языка. Ключевые слова: англоязычная аудитория; национально-культурная семантика; значения фразеологизма; прямое значение фразеологизма; переносное значение фразеологизма; компонент значения фразеологизма, пословицы, межкультурная коммуникация. Сведения об авторах:
БАСКАКОВА Анна Витальевна e-mail: anna-vlz@mail.ru Преподаватель 10-й кафедры (русского языка), Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Крылова Э. О. Семантическое осмысление пословиц и поговорок о труде в русском и английском языках // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6–2. – С. 146–147. 2. Русский язык (как иностранный): Первый сертификационный уровень: учебник / Э.Н. Анохина, И.А. Антипова, Т.С. Павлова, О.Ю. Сидорова, И.В. Смирнова, А.А. Федоренко; под общ. ред. проф. Т.Е. Токаревой. – М.: Изд-во Воен. 3. Русская поэзия: хрестоматия / авт.-сост. Т.Е. Автухович [и др.]. – Гродно: Изд-во ГрГУ, 2010. 4. Чепкова Т.П., Мартыненко Ю.Б., Степанян Е.В. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим: учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА, 2013. 5. Ермолаева М.В. Фразеологическая импровизация в коммуникативно-прагматической деятельности гендера // Вестник ЮУрГУ. Сер. Лингвистика. – 6. Карта слов и выражений русского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://kartaslov.ru/ (дата обращения: 08.11.2020). 7. Ермолаева М.В. Гендерный аспект русской фразеологии (на материале процессуальных фразеологизмов семантического объединения «социальный статус лица»): моногр. / Челяб. гос. академия культуры и искусств. – Челябинск, 2011.
8. English: the best. Образовательный проект [Электронный ресурс]. – URL: http://www.english-thebest.ru/proverbs/proverbs2.php (дата обращения: 08.11.2020). 9. Фразеологизм // Большая российская энциклопедия / под ред. С.Л. Кравец. – М., 2017. 10. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary/ под ред. А.В. Кунина. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. 11. Большой словарь русских сравнений: более 45 000 образных выражений / под общ. ред. В.М. Мокиенко. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 12. Щукина Г.О. Переносные значения лексем волк, wolfангл., wolfнем., loup в составе фразеологических единиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2017. – № 8. – Ч. 2. – С. 175–184. 13. Большой словарь русских пословиц / под общ. ред. В.М. Мокиенко. – М.: ЗАО OЛMA Медиа Групп, 2010. 14. Рыжов В.А., Рыжова С.В. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов [Электронный ресурс] // Русский язык. – М.: Первое сентября, 2004. – Вып. 34. – URL: https://rus.1sept.ru/index.php?year=2004&num=34 (дата обращения: 08.11.2020). 15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. 16. Токарева Т.Е. Технология обучения иностранных военнослужащих русской речевой коммуникации на базе текстоцентрической парадигмы // Обучение русскому языку как иностранному и как родному посредством диалога культур: сб. материалов докл. межвуз. науч.-метод. конф. ‒ М.: Изд-во Воен. ун-та, 2011. ‒ С. 128‒138. ЭВРИСТИЧЕСКОЕ ОБУЧЕНИЕ В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ К КЛИНИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Е.С. Зданович Получена: 11.02.2021 Рассмотрена: 13.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Во введении автор объясняет важность практической подготовки специалистов во время их обучения, обращается к отдельным методологическим аспектам подготовки иностранных студентов-медиков к прохождению практики в учреждениях здравоохранения Республики Беларусь. В основной части статьи проанализированы нормативные документы (образовательный стандарт специальности «Лечебное дело», положение и учебные программы), регламентирующие организацию практик в Гродненском государственном медицинском университете. С опорой на анализ методов обучения русскому языку как иностранному обосновывается тезис об эффективности эвристического обучения в процессе подготовки студентов к прохождению клинической практики, которое предполагает отказ от репродукции конкретных готовых знаний и позволяет развить творческие и познавательные способности студентов в решении различного рода задач. На примере темы «Схема истории болезни. Паспортная часть. Диалог врача с пациентом» рассмотрены варианты эвристических заданий, которые могут быть предложены иностранным студентам на каждом из этапов занятия по русскому языку как иностранному при подготовке их к прохождению клинической практики. Этапы работы на занятии по русскому языку соответствуют базисной триаде групп эвристических вопросов: «Что?» – выполнение предтекстовых заданий, «Как?» – работа непосредственно с текстом, «Почему?» – выполнение послетекстовых заданий. В заключении статьи сделан вывод об эффективности эвристического обучения для раскрытия творческого потенциала обучающихся, усиления их мотивации и интереса к обучению. Ключевые слова: эвристическое обучение, русский язык как иностранный, клиническая практика, метод обучения, эвристическое задание. Сведения об авторах:
ЗДАНОВИЧ Елена Сергеевна e-mail: el.zdanovich@gmail.com Магистр образования, старший преподаватель кафедры русского и белорусского языков, Гродненский государственный медицинский университет (Гродно, Республика Беларусь) Список литературы:
АКАДЕМИЧЕСКАЯ ПРОКРАСТИНАЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ О.Ю. Савина, О.Н. Щербакова Получена: 09.02.2021 Рассмотрена: 05.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается академическая прокрастинация как один из факторов влияния на процесс и результат освоения иностранных языков. Исследование призвано выявить степень выраженности академической прокрастинации у студентов, владеющих разными иностранными языками на разных уровнях, а также соотнести полученные данные по прокрастинации с другими признаками участников выборки. Теоретическим фундаментом послужил анализ классических трудов по академической прокрастинации. Эмпирические результаты недавних исследований, проведенных в США, Канаде, Германии, Турции и России, показывают, что специфика академической прокрастинации в области лингводидактики изучалась крайне редко. Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что прокрастинация, вероятно, будет по-разному проявляться в зависимости от изучаемого иностранного языка и уровня владения им. Для проверки данной гипотезы было проведено эмпирическое исследование, в котором приняли участие студенты Тюменского государственного университета, Института социально-гуманитарных наук. Общая численность выборки составила 213 человек. В качестве признаков были выделены: направление обучения, курс, пол, изучаемый иностранный язык и уровень владения им. Для сбора данных использовались методы анкетирования (демографические данные) и тестирования (уровень академической прокрастинации по шкале Б. Такмена). Анализ полученных данных проводился статистическими методами: t-критерий Стьюдента, критерий Краскела – Уоллиса, критерий Манна – Уитни, эффект Коэна. Результаты исследования показали, что взаимосвязь между прокрастинацией и выделенными признаками неочевидна. Полученные средние показатели уровня прокрастинации позволяют сделать вывод о преимущественном проявлении активной прокрастинации среди студентов. Только уровень прокрастинации студентов третьего курса статистически значимо превышает уровень прокрастинации первокурсников и второкурсников. В то же время он не отличается значимо по изучаемым иностранным языкам. Однако исследование позволило обнаружить отличия по силе эффекта между уровнем прокрастинации начинающих изучать иностранный язык (уровень А1) и продолжающих (уровни А2 и В2). Результаты исследования могут быть использованы для предупреждения и преодоления проблем в процессе обучения иностранным языкам. Ключевые слова: прокрастинация, академическая прокрастинация, активная прокрастинация, пассивная прокрастинация, иностранный язык. Сведения об авторах:
САВИНА Ольга Юрьевна e-mail: osawina@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент, кафедры немецкой филологии, Тюменский государственный университет (Тюмень, Российская Федерация)
ЩЕРБАКОВА Ольга Николаевна e-mail: o.n.shherbakova@utmn.ru Старший преподаватель кафедры немецкой филологии, Тюменский государственный университет (Тюмень, Российская Федерация) Список литературы:
ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ (НА ПРИМЕРЕ МЕТОДА СЦЕНАРИЕВ) Катрин Кёпке Получена: 14.02.2021 Рассмотрена: 16.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Знание грамматических правил и невозможность их успешного применения на практике достаточно часто встречаются у изучающих иностранный язык. Результаты исследований, указывающие на наличие определенных когнитивных механизмов усвоения иностранного языка, не оказали до настоящего времени ощутимого влияния на методику его преподавания. Современные же методы преподавания основываются на результатах исследований когнитивной психологии и нейробиологии. Исследования памяти и головного мозга свидетельствуют о том, что мозг оперирует смыслами и образами, а не языковыми формами, а при работе со сложными понятиями и информацией действует по тем правилам, которые вывел сам. Помимо этого в ходе исследований было доказано, что студенты могут использовать новые знания активно и творчески, когда они учатся без страха, хотя страх часто поощряется иерархической формой традиционного преподавания. В свете этих знаний повторно ставится вопрос о более действенных методах изучения иностранного языка. В первой части статьи традиционные методы преподавания рассматриваются сквозь призму новых эмпирических исследований. Затем предлагается концепция практико-ориентированного обучения, эффективность которой доказывает успешное использование сценариев обучения при изучении иностранного языка. Данная концепция позволяет сделать процесс освоения языка более эффективным, а также способствует приобретению и закреплению практических навыков владения языком в реальных коммуникативных ситуациях. Практические примеры, приведенные в статье, наглядно демонстрируют, как использование сценариев обучения способствует активизации познавательной деятельности учащихся вне зависимости от уровня владения языком и личных способностей. Ключевые слова: деятельностно-ориентированная дидактика языка, практико-ориентированный подход, коммуникативная компетенция, коммуникативный опыт обучения, аутентичное изучение иностранного языка, управляемое изучение языка, неуправляемое изучение языка, открытые формы урока. Сведения об авторах:
КЁПКЕ Катрин e-mail: koepkekathrin@yahoo.de Доцент кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Bleyhl W. Was wissen wir über das Lernen von Sprache? Ein Vortrag zum Stand der Forschung zur Sprachaneignung // Fachbereich Erziehungswissenschaft / Universität Hamburg, Institut für Didaktik der Sprachen. – Hamburg, 2002. – S. 1–17. 2. Roche J. Fremdsprachenerwerb. Fremdsprachendidaktik. 2. überarbeitete und erweiterte Auflage. – Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co.KG, 2008. 3. Aguado K. Wie beeinflussbar ist die lernersprachliche Entwicklung? Theoretische Überlegungen, empirische Erkenntnisse, didaktische Implikationen // Fremdsprache Deutsch / Vorstand des Goethe-Institut. – Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2008. – S. 53–58. 4. Diehl E. Schulischer Grammatikerwerb unter der Lupe: Das Genfer DiGS-Projekt // Bulletin suisse de linguistique appliquée. – 1999. – № 70. – S. 7–26. 5. Hölscher P. Handlungsorientierter Unterricht mit Lernszenarien. Kernfragen zum Spracherwerb. – Oberusel: Finken-Verlag, 2006. 6. Peltzer-Karpf A. Die Dynamik des frühen Fremdsprachenerwerbs. – Tübingen: Narr, 1998. 7. Alles für die Katz? Untersuchungen zum Zweitspracherwerb Deutsch / E. Diehl [et al.]. – Tübingen: Niemayer, 2000. 8. Die DESI-Videostudie. Unterrichtstranskripte für die Lehrerausbildung nutzen. / A. Helmke [et al.] // Der fremdsprachliche Unterricht Englisch. – 2007. – № 90. – S. 37–45. 9. Hölscher P. Sprache lernen in Szenarien: Die Antwort auf Heterogenität in Klassen // Arbeitskreis DaF in der Schweiz. – Rundbrief. – 2007. – 56 (21). – S. 1–8. 10. Piaget J. Meine Theorie der geistigen Entwicklung // Reinhard Fatke. – Weinheim Basel: Beltz, 4. – Auflage, 2016. 11. Kleppin K. Fehler und Fehlertherapie. Fernstudieneinheit 19. Fernstudienprojekt zur Fort- und Weiterbildung im Bereich Germanistik umd Deutsch als Fremdsprache. – München: Langenscheidt, 1997. 12. Rahmenplan Deutsch als Zweitsprache für Schüler und Schülerinnen im Alter von 6 bis 15 Jahren unterschiedlicher Niveaustufen in allen Schularten // Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Sport. – Berlin, 2002. 13. Lernszenarien / F. Terhechte-Mermeroglu [et al.]. – Fachbrief Nr. 2, Grundschule. // Landesinstitut für Schule und Medien [USUM Berlin], Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Sport. – Berlin, 2006. – S. 1–10. 14. Szenariendidaktik als Lernraum für interkulturelle Kompetenzen im erst-, zweit- und fremdsprachigen Unterricht / P. Hölscher [et al.] // Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht. – 2009. – № 14 (2). – S. 43–54. 15. Spitzer M. Lernen. Gehirnforschung und die Schule des Lebens. – Heidelberg: Spektrum, 2002. ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД К ФОРМИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТА ПО ПРОТОКОЛУ М.Д. Чурганова Получена: 17.02.2021 Рассмотрена: 10.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Анализируется возможность дискурсивного подхода к процессу формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу. Проведенные опросы специалистов и анализ исследований, в которых рассматривается данная профессиональная деятельность, показали, что рассматриваемый нами специалист чаще всего имеет дело с текстами, относящимися к дипломатическому дискурсу. Дискурсивный анализ данных текстов позволяет при обучении будущих специалистов по протоколу рассматривать коммуникативную ситуацию, социокультурные, политические факторы, адекватно воспринимать важную информацию, а также учитывать данные характеристики при создании жанров дипломатического дискурса, типичных для деятельности специалиста по протоколу. Автор статьи рассматривает основные характеристики дипломатического дискурса, а также показывает взаимодействие и проникновение в него характеристик политического, юридического, военного, публицистического, ритуального и других видов институционального дискурса. Несмотря на такую тесную взаимосвязь между несколькими видами дискурсов, проведенный анализ позволяет выделить и рассматривать как самостоятельный дипломатический дискурс в деятельности специалиста по протоколу. Значимость статьи определяется важностью разработки содержания модели формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу как важной составляющей его профессионализма. Во многом особенности этой сложной профессиональной деятельности обусловлены спецификой высказываний, с которыми данному специалисту приходится работать. Поэтому включение дипломатического дискурса в содержание подготовки данного специалиста повысит профессиональную направленность обучения. При написании данной статьи были использованы различные исследовательские методы: теоретический (обобщение и анализ исследований по проблемам переводоведениия, лингводидактики, дидактики перевода и дипломатического дискурса), эмпирический (изучение и обобщение опыта обучения иностранному языку специалиста по протоколу). Ключевые слова: дипломатический дискурс, жанры дипломатического дискурса, дискурсивный анализ, переводческая компетенция, специалист по протоколу. Сведения об авторах:
ЧУРГАНОВА Мария Дмитриевна e-mail: maria_churganova@mail.ru Аспирантка кафедры теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков, Российский университет дружбы народов (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
ТЕХНОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ИНФОГРАФИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ ВОЕННОГО ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Т.Б. Рапакова Получена: 01.02.2020 Рассмотрена: 04.03.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается специфика организации обучения иностранному языку курсантов военного вуза с учетом стратегических ориентиров развития военного образования и в разрезе применения авторской технологии формирования инфографической компетенции. Автором рассматривается сущность инфографики, подробно описываются ее функциональные характеристики, особенности применения. Обосновывается эффективность использования инфографики как средства обучения иностранному языку в высшем военном образовательном учреждении. Приводится подробное описание специфики инфографической компетенции, связанной со способностью критически и логически осмыслять, аналитически обрабатывать и интерпретировать аутентичную иноязычную информацию для целостного восприятия новых знаний. Описываются возможности совершенствования навыков и умений информативного чтения посредством введения инфографики в процесс обучения. Особо выделяется способность курсантов самостоятельно создавать инфографические изображения на основе иноязычных профессионально-ориентированных текстов, представляя ключевые данные в лаконичной, структурированной форме. Продемонстрированы возможности и преимущества применения различных видов инфографики при организации аудиторной и внеуадиторной работы в ходе учебной и научно-исследовательской деятельности курсантов. Описана технология формирования инфографической компетенции: представлены этапы и подэтапы, методы, средства обучения и формы контроля. Практическая реализация технологии демонстрируется примерами учебных заданий и упражнений, направленных на формирование инфографической компетенции. Отражены результаты внедрения разработанной технологии формирования инфографической компетенции, полученные в ходе опытно-экспериментальной работы на базе Пермского военного института войск национальной гвардии Российской Федерации. Эффективность внедренной технологии подтверждается статистическими данными. В заключение обозначены перспективы дальнейшей исследовательской деятельности автора по совершенствованию разработанной технологии. Ключевые слова: иностранный язык, технология обучения, инфографика, инфографическая компетенция, курсанты военного вуза. Сведения об авторах:
РАПАКОВА Татьяна Борисовна e-mail: rapakovat@list.ru Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Пермский военный институт войск национальной гвардии Российской Федерации (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
КОММУНИКАТИВНЫЕ ТАКТИКИ ПИСЬМЕННОГО ИНЖЕНЕРНО-СТРОИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНЖЕНЕРНЫХ ОТЧЕТОВ) С.С. Андреева Получена: 28.01.2021 Рассмотрена: 25.02.2021 Опубликована: 28.04.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Статья посвящена описанию коммуникативных тактик, применяемых авторами в англоязычных инженерных отчетах в области строительства. Предпосылками к проведению настоящего исследования являются такие факторы, как формирование высоких требований к выпускникам технических вузов на рынке труда, возросший интерес к коммуникативно-когнитивной модели обучения иностранным языкам, а также тенденции в обучении иностранному языку в вузе на основе идей CLIL и рассмотрение иностранного языка не только как цели обучения, но и как средства познания. Проведенный теоретический обзор научной литературы позволил прийти к выводу о том, что на момент написания данной статьи исследования в области англоязычного инженерно-строительного дискурса носят по большей части фрагментарный характер и не дают исчерпывающую характеристику данному типу дискурса. По этой причине автор в первую очередь обращается к определению места инженерно-строительного дискурса в современной дискурсивной парадигме, а также дает характеристику одному из самых распространенных его жанров – инженерному отчету. В статье также рассматриваются различные типы инженерных отчетов и их цели, анализируются примеры англоязычных инженерных отчетов с целью определения коммуникативных тактик, применяемых авторами в англоязычном письменном инженерно-строительном дискурсе. Выявлено, что одной из основных коммуникативных стратегий, применяемых в англоязычных инженерно-строительных отчетах, является коммуникативная стратегия убеждения, которая реализуется посредством целого ряда коммуникативных тактик, описанных в статье. Результаты данного труда призваны внести вклад в разработку проблемы англоязычного инженерно-строительного дискурса в современной науке, а также послужат основой для разработки коммуникативно-когнитивной модели обучения тактикам иноязычного инженерно-строительного дискурса студентов технических направлений. Ключевые слова: инженерно-строительный дискурс, коммуникативные стратегии, коммуникативные тактики, английский для специальных целей, коммуникативно-когнитивный подход к обучению. Сведения об авторах:
АНДРЕЕВА Светлана Сергеевна e-mail: andreeva_ss@spbstu.ru Аспирантка кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Поволяева М.Н. Сущность и особенности инженерной деятельности // Технологии электромагнитной совместимости. Изд. дом «Технологии». – 2016. – № 1(56). – С. 13–19. 2. Татьяненко С.А. Основные признаки инженерной деятельности // Вестник современных исследований. – Омск, 2018. – № 11.5 (26). – С. 205–208. 3. Подерягина А.Г. Профессиональные компетенции как критерии оценки подготовленности бакалавров строительного профиля к профессиональной деятельности // Вестник ГУУ. – 2013. – № 5. – С. 285–290. 4. Абудлмянова И.Р. Учет принципов коммуникативно-когнитивного подхода при формировании специального двуязычного тезауруса студентов-переводчиков // Вестник Моск. гос. ун-та культуры и искусств. – 2008. – № 2. – С. 188–190. 5. Халяпина Л.П. Современные тенденции в обучении иностранным языкам на основе идей CLIL // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2017. – № 20. – С. 46–52. 6. ФГОС ВО по направлению 08.03.01 «Строительство». – Гарант. – URL: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/71605256/ (дата обращения: 04.04.2020). 7. Markes I. A review of literature on employability skill needs in engineering // European Journal of Engineering Education and Practice. – 2006. – № 31(6). – P. 637–650. DOI: 10.1080/03043790600911704 8. Nair C.S., Patil A., Mertova P. Re-engineering graduate skills – a case study // European Journal of Engineering Education. – 2009. – № 34(2). – P. 131–139. DOI: 10.1080/03043790902829281 9. Обдалова О.А. Когнитивно-дискурсивная технология в обучении иноязычной межкультурной коммуникации // Язык и культура. – 2018. – № 44. – С. 279–305. 10. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / под ред. В.И. Герасимова; сост. В.В. Петрова; вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – 2-е изд. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 320 с. 11. Кибрик А.А. Модус, жанры и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. – 2009. – № 2. – С. 3–21. 12. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 248 с. 13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с. 14. Gunnarsson B.L., Linell P., Nordberg B. The construction of Professional Discourse. – Longman, 1997. – 328 p. 15. Наумова А.П. Институциональность профессионального дискурса переводчиков // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. – 2013. – № 2 (18). – С. 104–109. 16. Irimea S.B. Professional Discourse as a Social Practice // European Journal of Interdisciplinary Studies. – 2017. – № 3(4). – P. 108–119. DOI: http://dx.doi.org/10.26417/ejis.v3i4.p108-119. 17. Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы: монография. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. – 266 с. 18. Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий // Вестник Челябин. гос. ун-та. – 2013. – № 1 (292). – С. 32–35. 19. Rus D. Technical Communication as Strategic Communication. Characteristics of the English Technical Discourse // Procedia Technology. – 2014. – № 12. DOI: 10.1016/j.protcy.2013.12.545 20. Couture B. Categorizing Professional Discourse: Engineering, Administrative, and Technical/Professional Writing // Journal of Business and Technical Communication. – 1992. – № 6 (1). – P. 5–37. DOI: https://doi.org/10.1177/1050651992006001001 21. Silyn-Roberts H. Professional Communications. A handbook for Civil Engineers. – Reston, Va: ASCE Press, 2005. – 251 p. 22. Technical Reports: Technische Universitat Chemnitz. – URL: https://www.tu-chemnitz.de/phil/english/sections/linguist/independent/kursmaterialien/TechComm/acchtml/techreps.html (дата обращения: 28.03.2020). 23. Акопова Д.Р. Стратегии и тактики политического дискурса // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. – 2013. – № 6 (1). – С. 403–409. 24. Олешков М.Ю. Коммуникативно-речевые стратегии в институциональном дискурсе // Вестник ПГЛУ. – 2006. – № 3. – С. 16–30. 25. Акаева Э.В. Коммуникативные стратегии профессионального медицинского дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Омск, 2007. – 22 с. 26. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Стереотип. изд. – М.: ЛЕНАНД, 2021. – 308 с.
| ||