ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ТЕНДЕНЦИЙ В ПРОЦЕССАХ ВОСПРИЯТИЯ И ПОНИМАНИЯ ТЕКСТОВ МАСС-МЕДИА (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ) Н.П. Пешкова, Д.Р. Гилязова Получена: 02.02.2020 Рассмотрена: 06.03.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Представлены результаты экспериментального исследования, направленного на изучение новых тенденций в восприятии и понимании текста масс-медиа с конфликтогенным содержанием. Выбор текста масс-медиа в качестве материала исследования обусловлен тем, что данный вид интернет-коммуникации представляет собой один из наиболее популярных источников информации, интерпретирующий политическую, экономическую, культурную обстановку в мире доступным языком, понятным широкой аудитории разного возраста. Целью эксперимента, обсуждаемого в статье, является выявление особенностей воздействия конфликтогенного медиа-текста на реципиентов, представителей молодежного студенческого социума, участников экспериментального исследования. В работе используются известный метод «встречного текста» А.И. Новикова и экспериментальная методика контр-текста, адаптированная под новые условия современной информационной среды, а также модели поведения в конфликте Томаса–Килманна. В статье рассматриваются примеры контртекстов реципиентов на текст масс-медиа, используемый в эксперименте. Анализируются экспериментальные данные в форме индивидуальных вербальных реакций, составляющих контртексты испытуемых. Сравнительный анализ и классификация полученных данных позволяют сделать выводы о тенденциях, присущих вербальному сознанию представителей молодёжной среды, связанных с фрагментарностью восприятия информации в форме текста, отсутствием целостности ее восприятия и понимания. Выявляются также и некоторые особенности поведенческих стратегий в условиях конфликтогенной вербальной коммуникации. Авторы приходят к заключению о том, что метод «встречного текста» позволяет прогнозировать степень потенциальной конфликтогенности участников вербальной коммуникации. Ключевые слова: конфликтогенный текст, восприятие, клиповое мышление, поколение зумеров, клиповое восприятие, смысл, смысловые доминанты, конфликтогенный, стратегии поведения, метод «встречного текста», конфликтогенная лексика. Сведения об авторах:
ПЕШКОВА Наталья Петровна e-mail: peshkovanp@rambler.ru Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков естественных факультетов факультета романо-германской филологии, Башкирский государственный университет (Уфа, Российская Федерация)
ГИЛЯЗОВА Диляра Рифовна e-mail: dika_ya@rambler.ru Старший преподаватель кафедры иностранных языков естественных факультетов факультета романо-германской филологии, Башкирский государственный университет (Уфа, Российская Федерация) Список литературы:
ТЕРМИНОЛОГИЧНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ В ПРАВЕ: ОТ РУССКОЙ ПРАВДЫ ДО СОВРЕМЕННОСТИ С.П. Хижняк Получена: 24.02.2020 Рассмотрена: 17.03.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье на материале Пространной Русской Правды (по Троицкому списку) рассматривается роль ее изучения в становлении и развитии таких специализированных отраслей языкознания, как терминоведение и юридическая лингвистика. Роль юридической лингвистики в развитии терминоведения обусловлена тем, что языковые единицы в каждой терминосистеме обладают определенной спецификой, выявление которой предопределяет развитие общей теории термина, направленной, в частности, на поиск таких характеристик терминологических единиц, которые отличают их от слов и сверхсловных номинативных единиц общего языка. На основе изучения Русской Правды рассмотрены лингвистические характеристики юридических терминов древнерусского права с точки зрения исторического развития феномена терминологичности языкового знака в зависимости от взаимодействия экстра- и интралингвистических факторов. Выявлены языковые особенности древних юридических терминов и номенов как особых языковых знаков. Рассмотрены сходство и различия лингвистических характеристик древнерусских юридических терминов с единицами современной юридической терминосистемы, а также роль текста древнего закона в формировании терминологичности языкового знака; предложена процедура выделения термина в древнем законе на основе логико-языкового построения его статей. Представлены выводы о том, что языковые характеристики древнерусских и современных юридических терминов во многом сходны, что обусловлено общетерминологическими тенденциями сокращения внутрисловной парадигмы терминов по сравнению со словами общего языка, от которых они были образованны лексико-семантическим способом, а также выводы об изменении характера синонимии и формировании дефиниций. Отмечены и значительные различия в степени глубины древних и современных правовых таксономий, а также в характере дефиниций. Ключевые слова: Русская Правда, термин, номен, терминосистема, юридическая Сведения об авторах:
ХИЖНЯК Сергей Петрович e-mail: khizhnyaksp@inbox.ru Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация) Список литературы: 1. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. – М.: Московский лицей, 1994. 2. Брицын М.А. Юридическая терминология в восточнославянской письменности до XV века: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Хмельницкий, 1967. 3. Костромичёва М.В. Юридическая лингвистика: к вопросу о соотношении языка и права // Среднерусский вестник общественных наук. – 2007. – № 3 (4). – Т. 2. – С. 57–61. 4. Хижняк С.П. Основы юридической лингвистики. – Саратов: Изд-во Саратов. гос. акад. права, 2011. 5. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 6. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. – М.: Наука, 1982. 7. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. – М.: Наука, 1982. – С. 3–44. 8. Пространная Русская правда (по Троицкому списку) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/RP/prp.htm (дата обращения: 23.12.2019). 9. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // НТИ. Сер. 2: Информационные процессы и системы. – 2001. – № 2. – С. 3–9. 10. Левина М.А. Специфика формирования новых вторичных терминосистем отраслевой терминологии (на материале частноотраслевых терминов права русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2013. 11. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. – СПб.: Типография Император. акад. наук, 1912. – Т 3. 12. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 53–67. 13. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ (ред. от 04.11.2019) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/ (дата обращения: 23.12.2019). 14. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. – М.: Юридическая лит-ра, 1993. 15. Нашиц А. Правотворчество: Теория и законодательная техника. – М.: Прогресс, 1974. 16. Язык закона / под ред. А.С. Пиголкина. – М.: Юридическая литература, 1990. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СПРАВЕДЛИВОСТЬ» В УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И.П. Черкасова, Е.А. Алымова Получена: 12.01.2020 Рассмотрена: 24.02.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Раскрывается понятие дискурса как сложного структурно-семантического образования, а также такой тип институционального дискурса, как учебно-педагогический, занимающий особое место в структуре дискурсивных формаций. В основе педагогического дискурса лежит система концептов, регламентирующих коммуникативные отношения. Многочисленные исследования концептов позволяют говорить о чрезвычайной значимости их изучения в рамках различных типов дискурса, репрезентирующих многогранность координат аксиологического пространства социума. В 2015 году правительством Российской Федерации была разработана стратегия развития воспитания, основной задачей которой является развитие высоконравственной личности. Данная стратегия опирается на систему духовно-нравственных ценностей, сложившихся в процессе культурного развития России, одной из которых является «справедливость». В работе проанализированы дидактические тексты, взятые из современных учебников английского языка, в результате чего, стало ясно, какие ситуации они иллюстрируют и какие представления о справедливости в них отражены. Также рассмотрены специфика репрезентации концепта «справедливость» и основные смыслы, представленные в школьных УМК по английскому языку. Проанализированные тексты позволили выявить смыслы, формирующие концепт «справедливость» в рамках учебно-педагогического дискурса. Выяснено, что в учебниках затрагивается тема политической справедливости, прав человека, личной ответственности, а также рассматриваются проблемные вопросы, возникающие в процессе коммуникации. Анализ показал, что не все тексты, повествующие о справедливости, содержат прямые номинации. Как правило, при переводе лексическая единица «справедливость» заменяется контекстуальными синонимами. Включение в процесс обучения дополнительных текстов по домашнему чтению, способствует более глубокому пониманию школьниками концепта «справедливость». Ключевые слова: учебно-педагогический дискурс, английский язык, концепт, справедливость, воспитание. Сведения об авторах:
ЧЕРКАСОВА Инна Петровна e-mail: inna_cherkasova@mail.ru Доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков и методики их преподавания, Армавирский государственный педагогический университет (Армавир, Российская Федерация)
АЛЫМОВА Елена Александровна e-mail: alymova_elena92@mail.ru Аспирантка кафедры иностранных языков и методики их преподавания, Армавирский государственный педагогический университет (Армавир, Российская Федерация) Список литературы:
К ВОПРОСУ О СТИЛЕВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СЛОВА (НА ПРИМЕРЕ «ПРОЕКТНЫХ» СЛОВ) О.А. Башкирцева, Д.М. Дедковская Получена: 13.02.2020 Рассмотрена: 28.02.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассмотрена проблема стилистической дифференциации заимствованных слов, семантика которых связана с процессом организации проектной деятельности. Данные слова обозначены в статье как «проектная» лексика: коворкинг, фронтир, скрам, спринт, генерить и другие. В настоящее время эти единицы, активно используемые в сфере менеджмента, маркетинга, бизнеса, стали употребляться и в образовательной среде. В связи с различием сфер употребления трудно определить стилистическую характеристику этих лексем. Для определения специфики этого явления в статье произведена попытка описания способов формирования «проектной лексики», в числе которых выделены «чистые» заимствования, заимствования с метафорическим переосмыслением, опосредованные заимствования. «Чистые» заимствования – слова из английского языка, называющие понятия из проектной сферы, однако в русском языке обладающие некоторой неконкретностью семантики при сохранении общего смысла с первоисточником. Метафорически переосмысленные «проектные» слова только в переносном значении используются для обслуживания сферы проектной деятельности. Единицы первой и второй группы в некоторой степени соотносятся с книжными стилями. Опосредованные заимствования – иноязычные слова, пришедшие из сфер различных профессиональных жаргонов. Обилие слов, пришедших из различных жаргонов и обладающих разной степенью экспрессивности, соотносит пласт исследуемой лексики с профессиональным жаргоном, распространенным среди людей, занимающихся проектной деятельностью. В связи с этим в ходе наблюдения над языковым материалом появились основания для определения «проектных» слов в некоторую промежуточную область между субстандартными формами языка и книжным языком. Ключевые слова: англицизмы, официально-деловой стиль, жаргон, стилистика, профессионализмы, межстилевая лексика, переходные стилевые сферы. Сведения об авторах:
БАШКИРЦЕВА Оксана Александровна e-mail: oksana9999@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общеобразовательных дисциплин, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Иркутский национальный исследовательский технический университет (Иркутск, Российская Федерация)
ДЕДКОВСКАЯ Дарья Михайловна e-mail: darya_dedkovskay@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общеобразовательных дисциплин, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Иркутский национальный исследовательский технический университет (Иркутск, Российская Федерация) Список литературы:
КАТЕГОРИЯ ДЕЯТЕЛЯ В ПОДЪЯЗЫКЕ ГОМЕОПАТИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА) А.Э. Буженинов Получена: 04.02.2020 Рассмотрена: 02.03.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется концептуализация категории деятеля на материале подъязыка гомеопатии в русском языке; раскрывается бинарная структура исследуемой категории, что обусловлено спецификой предметной области гомеопатии, в которой в качестве деятеля выступает как профессиональный деятель (врач), так и пассивный деятель (пациент), вследствие чего категория деятеля в гомеопатическом подъязыке носит модифицированный характер. Под категорией как крупным ментальным конструктом и форматом знания в данном исследовании понимается объединение объектов и/или феноменов на основе общего концепта. В ходе компонентно-дефиниционного и концептуального видов анализа семантики терминов и общенародных лексических единиц гомеопатического языка (извлеченных из монографий, учебных пособий и словарных источников по гомеопатии) выявляется концептуальная структура категории деятеля, которая формируется за счет двух концептов («врач-специалист» и «пациент»), в свою очередь, реализующихся на основе концептуальных признаков. Показан гибридный характер категории деятеля в силу совмещения в исследуемом подъязыке научной и обыденной (языковой) категоризации, свидетельствующих о неоднородности типов гомеопатического знания (профессионального и обыденного). В работе выявляются способы концептуализации деятеля в изучаемом подъязыке. Предметный и инструментативный способы концептуализации являются центральными для исследуемой категории, они вербализутся за счет общемедицинских терминологических единиц, корней латинского и греческого происхождения. Оценочный и признаковый способы концептуализации являются периферийными, выражающимися на языковом уровне посредством лексем общелитературного языка или узкоспециальными терминами, созданными в рамках самой гомеопатии как особой медицинской области. Ключевые слова: категория деятеля, категоризация, концептуализация, подъязык, терминология, гомеопатия. Сведения об авторах:
БУЖЕНИНОВ Александр Эдуардович e-mail: alexandrebougeninov@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций, Уральский государственный университет путей сообщений (Екатеринбург, Россия) Список литературы:
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДВЫБОРНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ Д. ТРАМПА И.В. Седина, Р.В. Полханова Получена: 20.02.2020 Рассмотрена: 14.03.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется манипулятивный характер политического дискурса. В качестве материала исследования использованы предвыборные речи кандидата в президенты США Д. Трампа, относящиеся к периоду 2016 года. Рассмотрены стратегии и тактики речевого поведения, которые помогают оратору осуществить прагматическое воздействие на аудиторию, достигнув, таким образом, своей цели. Речь играет важную роль, так как с ее помощью политики призывают избирателей голосовать за свою кандидатуру. Наши результаты показывают, что грамматика и синтаксис предоставляют полезную информацию о том, что кандидаты думают о политических проблемах, а также о том, как граждане и избиратели принимают и понимают их. Все они требуют использования определенных лексических и грамматических средств. Каждый кандидат принимает свою собственную коммуникационную стратегию, чтобы представить свою программу в лучшем свете, убедить граждан в своих лидерских качествах и мотивировать их единомышленников. Согласно стилистическим маркерам оратор предпочитает простой и прямой стиль общения, используя короткие предложения и избегая сложных формулировок. Этот выбор может быть объяснен стремлением быть понятым всеми. В качестве лексических средств Д. Трамп нередко использует лексику с положительной или отрицательной коннотацией; а также эксплицитно не выраженным значением; в качестве синтаксических – риторические вопросы, параллельные конструкции, повторы. Согласно логике политика повторения простого сообщения, даже неправильного, достаточно, чтобы убедить граждан в его правдивости. Анализ стратегий и тактик на конкретном примере показал, что Д. Трамп успешно использует их в своей предвыборной риторике, став президентом США. Ключевые слова: манипуляция, стратегия, тактика, политический дискурс, экспрессивность, положительная коннотация, отрицательная коннотация. Сведения об авторах:
СЕДИНА Ирина Васильевна e-mail: sedina64@yandex.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода, Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва (Саранск, Российская Федерация)
ПОЛХАНОВА Радмила Валерьевна e-mail: ms.polhanova@mail.ru Магистрант кафедры теории речи и перевода, Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва (Саранск, Российская Федерация) Список литературы:
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОТРАЖЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ Н.В. Жуковская, Е.Е. Нужнова Получена: 27.11.2019 Рассмотрена: 15.01.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В последнее время вопрос о трансляции посредством средств массовой информации этнических стереотипов становится всё более актуальным в связи с важностью соблюдения принципов толерантности и политкорректности, недопустимостью в медиапространстве унижения достоинства человека любой национальности. В статье проведён анализ языковых средств, с помощью которых отражаются этнические стереотипы в современных российских СМИ (Газета.ru, «Комсомольская правда», РИА Новости). Выявлено, что в качестве таких языковых средств могут использоваться наименования национальностей; прозвища по национальному признаку; слова с семантикой миграции; лексика, связанная с религиозными отличиями; слова, обозначающие отличия во внешности людей. В качестве эталона выступает человек славянско-европейской наружности, россиянин, русский, чаще москвич, христианин, коренной житель. Все отличия от данного эталона получают в языке СМИ трактовку как этнические. Использование данных языковых средств при введении в негативный контекст нацелено на формирование и поддерживание у коренных граждан России отрицательного отношения к мигрантам, людям других национальностей, людям, отличающимся по внешности. Посредством СМИ происходит распространение и закрепление в сознании россиянина социальных стереотипов. В условиях глобализации, распространённой в современном мировом пространстве, культивирование негативных этнических стереотипов в языке средств массовой информации посредством отмеченных языковых средств является способом поддерживать у читателей негативное отношение к людям других этносов и делать речевую агрессию обычным явлением во взаимоотношениях россиян друг с другом и с представителями других государств. Ключевые слова: этнические стереотипы, национальность, этнос, средства массовой информации, лексика, прозвища, толерантность, политкорректность. Сведения об авторах:
ЖУКОВСКАЯ Наталья Валентиновна e-mail: Zhukovskaya_tgpi@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Таганрогский институт имени А.П. Чехова, филиал Ростовского государственного экономического университета (РИНХ) (Таганрог, Российская Федерация)
НУЖНОВА Елена Евгеньевна e-mail: neetime@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры гуманитарных дисциплин, Таганрогский институт управления и экономики (Таганрог, Российская Федерация) Список литературы: 1. Толчинский М.В. Риски глобализации: социально-философский аспект: автореф. дис. … канд. филос. наук. – Черкесск, 2012. 2. Балаян Г.Б. Национально-этнический сепаратизм в России (политологический анализ): автореф. дис. … канд. полит. наук. – М., 2001. 3. Савватеева Л.В. Идеи политкорректности и их воплощение в современном лингвориторическом пространстве: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. 4. Степанова Н.Г. Межэтническая толерантность в современном российском обществе: автореф. дис. … канд. филос. наук. – Барнаул, 2008. 5. Горшунова Е.Ю. Этнические стереотипы, прозвища и ярлыки относительно американских индейцев, эксплуатируемые американскими СМИ // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2008. – № 86. – С. 199–202. 6. Бестолкова Г.В. Средства массовой информации США как способ формирования и тиражирования образов и стереотипов латиноамериканцев // Вестник Новосибир. гос. ун-та. Сер.: История, филология. – 2018. – Т. 17. – № 6. – С. 54–67. 7. Гончарова Н.П. «Миграционный» лексикон средств массовой информации и общественное отношение к мигрантам // Социальная политика и социология. – 2017. – Т. 16. – № 1 (120) . – С. 88–95. 8. Хабенская Е.О. Этнические стереотипы и ксенофобия в СМИ (по материалам мониторинга прессы столичного региона) // Дневник Алтайск. школы полит. исслед. – 2005. – № 21. – С. 171–174. 9. Кузин Т.С. К вопросу о формирование этнических стереотипов посредством СМИ // Психология. Социология. Педагогика. – 2012. – № 12 (25) . – С. 52–53. 10. Фортунова М.Г. Информационные факторы формирования конфликтогенных этнических стереотипов // Тенденции развития науки и образования. – 2019. – № 46–3. – С. 23–27. 11. Газета.ru [Электронный ресурс]. – URL: https://www.gazeta.ru (дата обращения: 30.10.2019). 12. Комсомольская правда [Электронный ресурс]. – URL: https://www.kp.ru (дата обращения: 30.10.2019). 13. РИА Новости [Электронный ресурс]. – URL: https://ria.ru (дата обращения: 30.10.2019). 14. Гришенкова Т.Ф. Особенности Рунета с точки зрения национальной нетерпимости // Культура. Духовность. Общество: сб. материалов XXX Междунар. науч.-практ. конф.; под общ. ред. С.С. Чернова. – Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2017. – С. 87–94. 15. Хантаев С.Н. Медиапространство как среда распространения этнических стереотипов // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 3–2 (77). – С. 187–191. СПОСОБЫ ИСТОЛКОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В АФОРИСТИЧЕСКИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯХ О.Г. Твердохлеб Получена: 15.11.2019 Рассмотрена: 18.12.2019 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Работа посвящена описанию способов толкования антропонимов в афоризмах, построенных как определение и по структуре похожих на словарную статью. Выявлено, что в афористических дефинициях в позиции заголовочных единиц активно употребляются имена собственные, не включаемые в словники толковых словарей. На большом иллюстративном материале показано, что в правой, поясняющей, части афористических определений для характеристики антропонимов применяются лишь некоторые из традиционно выделяемых способов истолкования слов: родо-видовой, отрицательный, перечислительный и описательный, которые достаточно часто контаминируются друг с другом. Указано, что при этом наблюдаются специфические черты, свойственные только афоризмам-дефинициям антропонимов: а) в афористических определениях антропонимы чаще всего истолковываются гиперонимическим способом, в то время как обычные и эффективные в лексикографической практике отрицательные и перечислительные истолкования представлены лишь несколькими примерами, а наиболее широко использующийся в словарных статьях синонимический способ толкования отсутствует; б) афоризмы-определения отображают отношение афориста к изображаемому человеку, поэтому в абсолютном большинстве афоризмов с гиперонимическим истолкованием антропонимов у гиперонима, через который истолковывается антропоним, присутствует не характерная словарным истолкованиям положительная или отрицательная оценка, выраженная или лексически (именем прилагательным, порядковым числительным), или морфологически (суперлативом и сравнительной степенью прилагательного); в) при описательном способе истолкования поясняющая часть вводится не совсем характерными для словарной статьи способами (без каких бы то ни было описательных «операторов» типа ‘то, что’; ‘тот, кто’). Полученные в статье результаты могут быть интересны специалистам, занимающимся проблемами афористики, ономастики и лексикографии. Ключевые слова: антропоним, истолкование, афоризм, определение, лексикография. Сведения об авторах:
ТВЕРДОХЛЕБ Ольга Геннадьевна e-mail: ogtwrd@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики преподавания русского языка, Оренбургский государственный педагогический университет (Оренбург, Российская Федерация) Список литературы:
ПАУЗА КАК МНОГОАСПЕКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ В РУССКОМ И ПЕРСИДCКОМ ЯЗЫКАХ Алиреза Валипур, Табассом Хакрах Кахнамуи Получена: 17.01.2020 Рассмотрена: 13.02.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Анализируется пауза как многоаспектное явление в русском и персидском языках. Пауза как средство логического ударения и компонент интонации является одним из суперсегментных элементов. Несмотря на то, что она принимает участие в построении предложения как вспомогательное средство, она играет существенную роль при передаче мысли слушателю и читателю. Кроме того, ее наличие или отсутствие оказывает значительное влияние на речь и письмо, поэтому для определения синтаксических, лексико-грамматических значений компонентов предложения, его фонетической конструкции и содержания высказывания следует указывать на важность местоположения паузы в предложении. На русском и персидском языках доступно несколько научных исследований паузы, ее разновидностей и функций в устной и письменной речи. Однако, насколько нам известно, пауза не рассматривалась подробно с различных точек зрения в синтаксических, морфологических, лексических конструкциях. По этой причине в настоящем исследовании ставится вопрос о том, почему паузу можно считать многоаспектным явлением и каким способом с ее помощью можно изменить значение синтаксических конструкций, содержащих одинаковые ряды фонем и морфем. В ходе нашего исследования на основе сопоставительного анализа были рассмотрены некоторые предложения и словосочетания с одинаковыми компонентами в русском и персидском языках. Были получены результаты, демонстрирующие, что пауза явилась причиной грамматических и семантических различий между указанными предложениями и словосочетаниями. Полученные результаты могут оказать содействие студентам в определении позиции паузы, являющейся важным элементом при переводе с русского на персидский язык. Ключевые слова: пауза, семантическое значение, грамматическая функция, лексическое значение, русский язык, персидский язык. Сведения об авторах:
ВАЛИПУР Алиреза e-mail: alreva@ut.ac.ir Кандидат филологических наук, профессор, член ученого совета Тегеранского университета, кафедра русского языка, иностранных языков и литератур (Тегеран, Иран). ORCID: 0000-0002-1533-1529.
ХАКРАХ КАХНАМУИ Табассом e-mail: t.khakrah@gmail.com Аспирант, ассистент преподавателя, кафедра русского языка Тегеранского университета, иностранных языков и литератур (Тегеран, Иран). ORCID: 0000-0001-7835-3680. Список литературы: 1. Chafe W. The pear stories // Cognitive and linguistic aspect of narrative production. – Norwood, New Jersey, 1980. – P. 202–274. 2. Argaw A.A., Forsbom E., Gustavii E. Distribution and acoustic features of extra linguistic sounds in the Waxholm corpus // Speech communication & technology. – 2004. – P. 1–11. 3. (1364). روانشناسی زبان: ترجمه عبدالخلیل حاجتی. تهران: امیرکبیر. 440 ص جین اچسون (Aitchson J. The articulate mammal: an introduction to psycholinguistics. – London & New York: Routledge, 2008. – 292 p.) 4. Shriberg. E. Disfluencies in switchboar // International conference on spoken language processing addendum. – 1996. – P. 11–14. 5. Disfluency rates in spontaneous speech: Effects of age, relationship, topic, role, and gender / H. Bortfeld, S.D. Leon, J.E. Bloom, M.F. Schober, S.E. Brennan // Language and Speech. – 2001. – № 44. – P. 123–147. 6. Garman M. Psycholinguistics. – Cambridge: Cambridge university press, 1990. – 536 p. 7. MacWhinney B., Osser H. Verbal planning functions in children’s speech // Child Development. – 1977. – № 48. – P. 978–985. 8. Johnstone B. Discourse Analysis. – London: Blackwell, 2008. – 312 p. 9. Foulin J-N. Pauses et debits : les indicateurs temporels de la production écrite // L’Année psychologique. – 1996. – № 95. – P. 483–504. 10. Cenoz J. Pauses and hesitation phenomena in second language production // ITL – International Journal of Applied Linguistics. – 2000. – Vol. 127, iss. 1. – P. 53–69. 11. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т. 1. – М.: Наука, 1980. – 789 с. 12. Синельникова Т.М. Логическое чтение и логическая пауза как элементы выразительности речи // Записки Горного института. – 2008. – Т. 175. – С. 192–193. 13. Хакимова Е.М. О функциях интонационной нормы в современном русском языке // Вестник Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2015. – № 3. – С. 54–60. 14. Каспарова М.Г. О речевой паузе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. –1971. – № 60. – С. 146–149. 15. Bonin P., Fayol M. L'étude en temps réel de la production du langage écrit: Pourquoi et comment? // Etudes de Linguistique Appliquée. – 1996. – Vol. 101. – P. 8–19. 16. ولیپور، علیرضا، (1397)، آواشناسی زبان روسی. تهران: سمت. 184 ص. 17. آندره مارتینه،(1393)، مبانی زبان شناسی عمومی: اصول و روشهای زبانشناسی نقشگرا، برگردان فارسی از هرمز میلانیان. تهران: هرمس. 327ص. 18. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – 11-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 c. 19. فرشیدورد، خسرو. (1382)، دستور مفصل امروز بر پایه زبانشناسی جدید. تهران: سخن. 703 ص. 20. عرفانیان، لیلا، شریفی، شهلا و تقی زاده، مرجان (1393). بررسی الگوهای مکث در زبان فارسی. مجموعه مقالات سومین همایش ملی تحلیل گفتمان و کاربرد شناسی. به کوشش فردوس آقا گل زاده. تهران: نویسه. 96-111ص. 21. ابو محبوب، احمد. (1381). ساخت زبان فارسی. تهران: میترا. 148 ص 22. هاشمی میناباد، حسن. (1388). "درنگ" در زبان فارسی. زیبایی شناسی ادبی 2. 121-128ص ИНФОРМАЦИОННО-КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС ОВЛАДЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВОЙ ПОРОЖДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ДОКАЗАТЕЛЬНОГО ДИАЛОГИЗИРОВАННОГО МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ДИСКУССИИ Т.С. Серова, А.А. Вдовичина Получена: 02.02.2020 Рассмотрена: 23.02.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Статья посвящена проблеме формирования навыков и умений овладения информационной основой порождения иноязычного доказательного диалогизированного монологического высказывания в дискуссии у обучающихся старших классов. В статье подробно рассматривается процесс интеллектуальной и речемыслительной деятельности на первом и втором этапах овладения информационной основой при подготовке высказывания в учебной дискуссии; представлены предварительная работа учителя при подготовке учебных материалов для обучающихся и шаги обучающихся первого и второго этапов обработки информации как мыслей на родном и изучаемом языке. Обосновывается введение категории спонтанности при обучении монологическому высказыванию на иностранном языке. Излагаются в связи с этим методологические аспекты организации дискуссионного речевого общения и раскрываются функции денотатов как способа выявления и понимания мыслей. В статье уделяется внимание ряду важных характеристик информационно-когнитивного процесса овладения информационной основой иноязычного доказательного диалогизированного монологического высказывания в дискуссии: информированность, осмысленность высказывания, проблемная обусловленность фрагментов, мысли как сформированные и зафиксированные элементарные информационные единицы, лингвистические и экстралингвистические средства. Подробно раскрываются проблемные вопросы процесса овладения информационной основой: информационная основа для спонтанного аргументированного высказывания в дискуссии, источники информации, способы выявления и извлечения информационных единиц, связь лингвистических и неязыковых знаковых средств для многократного употребления. Приведены примеры процесса овладения информационной основой обучающимися по конкретному проблемному вопросу в дискуссионном речевом общении. Излагаются результаты практического обучения способу выявления и записи лексем для формулирования мыслей как информации и приводятся результаты исследования как подтверждение эффективности способа. Ключевые слова: информационная основа, дискуссия, монологическое высказывание, информация, интеллект, речь, обучение, диалогичность, денотат. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
ВДОВИЧИНА Анна Александровна e-mail: vdovichinaa@mail.ru Преподаватель отдельной дисциплины (иностранный язык), Пермское суворовское военное училище (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
КОММЕНТАРИЙ К ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ1: ВОПРОСЫ МЕТОДИКИ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Т.А. Волкова Получена: 13.11.2019 Рассмотрена: 17.01.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассмотрены критерии оценки комментария к письменному переводу и инструкции для обучающихся, вопросы методики использования комментария в практических курсах письменного перевода и эксперименты с использованием комментариев, включая апробацию авторской модели перевода. Как показывает анализ критериев и инструкций, комментарий к письменному переводу может оцениваться по следующим основным параметрам: анализ исходного текста и характеристика планируемого текста перевода, описание процесса перевода (действий переводчика), переводческие трудности и переводческие решения (с примерами), дополнительная информация на усмотрение переводчика. Более детальное содержание и структура комментария, язык комментария, качество комментария к письменному переводу vs. качество перевода, субъективность комментария составляют, на наш взгляд, список методических вопросов, требующих внимания и дальнейшего изучения. Рассмотрены примеры экспериментов с использованием комментариев к письменному переводу, позволяющих применять экспериментально полученные данные о процессе перевода в обучении переводчиков. Приводятся предварительные результаты экспериментальной апробации авторской модели перевода (с привлечением индивидуальных и взаимных комментариев испытуемых), которые в целом совпадают с наблюдениями в ходе обучения и позволяют говорить о некоторых общих тенденциях. Как показывает сопоставление индивидуальных комментариев и текстов перевода, в ряде случаев анализ исходного текста не находит реализации в переводческих решениях. И в индивидуальных, и во взаимных комментариях испытуемые часто сосредоточены на менее значимых трудностях или традиционных языковых различиях. При взаимном комментировании испытуемые нередко оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод (с учетом трудностей, с которыми столкнулись сами); предлагая альтернативные варианты, переносят в комментируемый текст перевода собственные переводческие решения, ошибки. Взаимные комментарии могут выражать эмоциональные оценки комментирующего. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, дискурсивно-коммуникативная модель перевода, стратегия перевода, переводческий эксперимент. Сведения об авторах:
ВОЛКОВА Татьяна Александровна e-mail: tatia.volkova@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет (Челябинск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Волкова Т.А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков: обзор подходов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2019. – № 4. – С. 84–97. 2. Shih C.Y. Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities // The Journal of Specialised Translation. - 2018. - No. 30. – P. 291–311. 3. Li D. Reflective journals in translation teaching // Perspectives: Studies in Translatology. - 1998. - Vol. 6, No. 2. - P. 225–234. 4. Lee V. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom // Perspectives. - 2014. - Vol. 23, No. 3. - P. 489–505. 5. Псурцев Д.В. Стратегия перевода: пособие по письм. пер. с англ. яз. на рус. для завершающего этапа обучения. - М.: Р. Валент, 2013. 6. Li L. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach // The Interpreter and Translator Trainer. - 2017. - Vol. 11, No. 4. - P. 245–258. 7. Massey G., Ehrensberger-Dow M. Commenting on translation: implications for translator training // The Journal of Specialised Translation. - 2011. - No. 16. - P. 26–41. 8. Shih C.Y. Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module // The Interpreter and Translator Trainer. - 2011. - Vol. 5, No. 2. - P. 309–324. 9. Pym A., Torres-Simón E. The pedagogical value of translation solution types // Perspectives: Studies in Translatology. - 2015. - Vol. 23, No. 1. - P. 89–106. 10. Alves F. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: meta-reflection under scrutiny // Meta. - 2005. - Vol. 50, No. 4. - P. 1–17. 11. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода. - М.: Флинта: Наука, 2016. 12. Волкова Т.А. Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе: пилотное исследование // Вестник Томск. гос. ун-та. - 2019. - № 444. - С. 27–37. ИНТЕГРАТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА ПРАКТИЧЕСКОЙ ФОНЕТИКЕ, КУЛЬТУРЕ ГОЛОСА И ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АУДИРОВАНИЮ М.П. Коваленко Получена: 26.01.2020 Рассмотрена: 15.02.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема обучения устного переводчика практической фонетике, культуре голоса и переводческому аудированию. В методологической части исследования рассматриваются вопросы взаимосвязи фонационных и вербальных компонентов как носителей смыслового содержания и передачи мысли в ситуации устного последовательного перевода; подчеркивается важность понимания вопросов корреляции артикуляционных и акустических закономерностей в восприятии и продуцировании речи; фонематических компонентов в семантике слова и текста; роли ключевых слов, тема-рематических единств, словосочетаний-денотатов в понимании смысловой структуры текста и сохранении её в памяти устного переводчика. В процессе анализа специфических особенностей аудирования в условиях устного перевода обращается внимание на характеристики, которые необходимо учитывать в обучении практической фонетике и культуре голоса переводчика, такие как направленность аудирования на полное, точное и глубокое осмысление и понимание всего объема информации в аудируемом сообщении, высокая речемыслительная активность переводчика при восприятии и осмыслении, понимании смыслового содержания фрагмента дискурса, синхронизация аудирования и письма-фиксации мыслей в виде ключевых слов, тема-рематических единств, словосочетаний, выражающих денотаты. Специфические характеристики переводческого аудирования и важные для его осуществления лексические, фонетические и фонационные навыки и умения голосовой культуры становятся основанием для выделения типов упражнений. К основным типам относятся упражнения, направленные на аудирование сообщения, выделение важных для осмысления ключевых слов и их связей в сочетании с фонационными средствами, выполнение «интонационной разметки» аудируемого сообщения; овладение разными способами осмысления и фиксации информации аудируемого сообщения, аудирование и соотнесение лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических компонентов сообщения. С целью демонстрации методического аспекта обучения приводятся примеры текстов видеофрагментов как объектов переводческого аудирования с упражнениями. В заключение выделяются требования к организации упражнений по формированию лексических, фонетических и фонационных навыков, необходимых для осуществления переводческого аудирования иноязычного высказывания. Ключевые слова: устный последовательный перевод, переводческое аудирование, фонетические и фонационные навыки, лексические навыки, ключевые слова, денотат, тема-рематическое единство, упражнение. Сведения об авторах:
КОВАЛЕНКО Марина Петровна e-mail: kovalenkomarin@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
РОЛЬ ОБЛАЧНЫХ СЕРВИСОВ В РЕАЛИЗАЦИИ СМЕШАННОГО ОНЛАЙН И ОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ В МНОГОПРОФИЛЬНОМ ВУЗЕ К.И. Фалько Получена: 22.02.2020 Рассмотрена: 14.03.2020 Опубликована: 27.03.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается роль облачных онлайн-сервисов в процессе интеграции смешанного обучения в образовательную систему многопрофильного вуза на примере курсов по направлению «Лингвистика» Пермского национального исследовательского политехнического университета. Автором делается попытка осмысления современного подхода к организации электронной информационно-образовательной среды (далее – ЭИОС) в системе российского высшего образования. Акцентируется внимание на том, что при создании ЭИОС необходимо налаживать тесное и гибкое взаимодействие между субъектами образовательного процесса. Один из способов взаимодействия – использование форм обучения, задействующих потенциал информационно-коммуникационных технологий. Автором выдвигается тезис о том, что среди существующих форм, наряду с электронным и дистанционным обучением, именно смешанное обучение позволяет реализовать наиболее гибкие сценарии создания ЭИОС. При этом особую роль в реализации смешанного обучения играют облачные сервисы, предоставляющие пользователям простые и удобные в использовании онлайн-ресурсы. Рациональное комбинирование онлайн- и очного обучения лежит в основе представленных моделей смешанного обучения, успешная реализация которых в системе высшего образования возможна при использовании подходящих систем управления обучением. При анализе потенциала существующих на основе отечественных институциональных систем управления обучением массовых открытых онлайн-курсов (далее – МООК) делается вывод о невозможности считать их единственным и универсальным инструментом для организации ЭИОС современного многопрофильного вуза. На примере курсов лингвистического профиля автор подчёркивает, что наряду с МООК облачные сервисы обладают рядом преимуществ, позволяющих индивидуализировать процесс организации смешанного обучения в условиях многопрофильного вуза, в котором реализуется большое количество конкретных учебных профилей. В заключение выдвигается тезис о высоком потенциале применения облачных технологий в реализации моделей смешанного обучения при создании ЭИОС современного многопрофильного вуза. Ключевые слова: информационно-образовательная среда, электронное обучение, дистанционное обучение, смешанное обучение, система управления образованием, массовые открытые онлайн-курсы, многопрофильный вуз, облачные технологии. Сведения об авторах:
ФАЛЬКО Кирилл Игоревич e-mail: falkokirill@gmail.com Старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
| ||