ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
ЗВУКОСИМВОЛИЗМ КАК NBIC-ТЕХНОЛОГИИ: ПРАГМАТИКА ЗВУКОСИМВОЛИЗМА ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ С.С. Шляхова, В.А. Ташкинова Получена: 25.03.2019 Рассмотрена: 27.05.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье рассматриваются прагматизм и кросс-модальные соответствия гласных Ключевые слова: звукосимволизм, лингвистический иконизм, NBIC-технологии, когнитивные технологии, кросс-модальные соответствия, гласные, согласные, маркетинг, брендинг. Сведения об авторах:
ШЛЯХОВА Светлана Сергеевна e-mail: shlyahova@mail.ru Доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков и связей с общественностью, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) ТАШКИНОВА Виктория Анатольевна e-mail: victoriatashkinova@gmail.com Ассистентка кафедры иностранных языков и связей с общественностью, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ ПУБЛИЧНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ГЕТТИСБЕРГСКОЙ РЕЧИ А. ЛИНКОЛЬНА И.А. Якоба Получена: 30.06.2019 Рассмотрена: 10.08.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется конструирование эффективной коммуникации технологичным способом. Теоретической базой послужили работы в области синергетики, теории коммуникации, лингвоаксиологии и технологизации дискурса. Автором разработана технология «Умная настройка», в основе которой находятся параметры, синергийное действие которых способствует конструированию медийного дискурса, нацеленного на достижение оптимального результата. В ряду параметров технологии «Умная настройка» выявлены: аттрактивность, гармонизация, паттернизация, смысло-ритмические модуляции, модализация, поликодовость, тенсивность, которые описаны и представлены схематично. Методы исследования, используемые в работе, включают метод когнитивной интерпретации, когнитивно-коммуникативное моделирование, контент-анализ, лингвоаксиологический анализ. Параметризация медийного дискурса демонстрируется на примере Геттисбергской речи А. Линкольна (1863 г.), которая считается образцом ораторского искусства. Аттрактивность дискурса проявляется посредством актуализации аксиологических аттракторов, отражающих ценности американцев XIX века. Паттернизация показывает деление речи на 6 дискурсивных паттернов. Посредством параметра гармонизации обнаружено, что самый важный фрагмент речи находится в 4-м паттерне согласно золотому сечению. Смыслоритмический рисунок выявил 3 спада и 3 подъема смысла и ритма, что отражено в диаграмме. Модализация происходит посредством множественного использования модальных операторов. Параметр поликодовости выражен вербальным и визуальным семантическими кодами. Тенсивность проявляется насыщенностью выступления персуазивными идеологическими средствами для аксиологического воздействия на адресата. В результате исследования выявлены особенности речи А. Линкольна: обилие метафор, использование личных и пространственных дейктиков, обращение к библейским аллюзиям, ценностям и принципам Декларации независимости США. Выводом позиционируется утверждение, что Геттисбергская речь отражает семь параметров эффективной коммуникации, которые составили основу для создания концепции «Умной настройки» дискурса, следовательно, технологично сконструирована. Ключевые слова: параметризация, технология «Умная настройка», медийный дискурс, выступление, Линкольн. Сведения об авторах:
ЯКОБА Ирина Александровна e-mail: irina_yakoba@mail.ru Докторант, кандидат социологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1 Института лингвистики и межкультурной коммуникации, Иркутский национальный исследовательский технический университет (Иркутск, Российская Федерация) Список литературы:
ЯЗЫКОВАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ И СМЕЖНЫЕ КАТЕГОРИИ О.М. Акай Получена: 22.04.2019 Рассмотрена: 15.06.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Понятие межъязыковой лакуны обладает научной значимостью и перспективно для многих прикладных сфер, прежде всего для переводоведения и теории межкультурной коммуникации, где очень важно соотнести то, что в одном языке является отдельными лингвистическими явлениями, а в другом – несигнализируемыми участками, разделить понятия «языковая уникалия» и «лингвистическая брешь». Лакунарность не ограничивается понятием лексической единицы, лакунарными могут быть любые компоненты лексического значения, а, если рассматривать шире, то и экстралингвистическая информация, сопровождающая данное явление в сознании носителя одного языка и редуцирующаяся при рецепции в любой язык. При исследовании языковой лакунарности были использованы следующие методы: метод привативных оппозиций, когда рассматривались изменяемые / неизменяемые лексические единицы, метод моделирования и психолингвистический метод, с помощью которого исследовались фрагменты языкового сознания у носителей языка и выявлялось наличие в семантике слов психологического компонента. По нашим наблюдениям, идеи лакунарности наиболее часто разрабатываются именно в работах по теории перевода и межкультурной коммуникации. А понятие лакуны вообще чрезвычайно расширилось. Помимо уровневых (фонетических, лексико-фразеологических, словообразовательных, морфологических и синтаксических) лакун предлагается немало иных типов. Принципиальная неоднозначность и неодномерность понятий лакуны и лакунарности, а также их объяснительные возможности для разных сфер филологии делают логичным и обоснованным вычленение особой области лингвистического и лингвокультурологического знания – лакунологии. В статье проанализировано соотношение языковой лакунарности и смежных категорий – имплицитности, «скрытых» категорий, безэквивалентности и установлены гипо-гиперонимические связи между ними. Ключевые слова: языковая лакуна, лакунарность, «скрытые» категории, имплицитность, безэквивалентность. Сведения об авторах:
АКАЙ Оксана Михайловна e-mail: oksanaakay@me.com Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Донской государственный технический университет (Ростов-на-Дону, Российская Федерация); доцент кафедры гуманитарных и социальных наук, Ростовский государственный экономический университет (РГЭУ РИНХ) (Ростов-на-Дону, Российская Федерация) Список литературы: 1. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. – Paris: Didier; Montreal: Beauchemin, 1958. 2. Перфильева Н.П. Лакуны при лексикографировании дискурсивных показателей // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте: межвуз. сб. науч. тр. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2009. – С. 163–172. 3. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябин. гос. ун-та, 2011. – № 25. – Вып. 58. – С. 22–27. 4. Тираспольский Г.И. Язык и лингвистика: монография. – Сыктывкар: Изд-во СГУ им. Питирима Сорокина, 2015. 5. Савицкий В.М. Онтология языковых лакун // Вестник МГОУ: электрон. журнал. – 2013. – № 2. – С. 1–18. – URL: wwwevestnik-mgou.ru (дата обращения: 23.01.2019). 6. Савицкая Е.В. Внутриязыковая трактовка лакун // Вестник Самар. гос. ун-та. – 2014. – № 9 (120). – С. 128–136. 7. Арутюнова Н.Д. Язык о языке. – М.: Языки русской культуры, 2000. 8. Серебренников Б.А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербально) // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и яз. – 1977. – № 1. – С. 9–17. 9. Кривоносов А.Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключение в естественном языке. – М.: Нью-Йорк, 1996. 10. Кривоносов А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (философские основы теоретической грамматики). – М.; Нью-Йорк, 2001. 11. Александрова, М.И. Подтекст в повествовании от первого лица: когнитивно-прагматический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов н/Д, 2013. 12. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. – Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 1972. – P. 89 – 92. 13. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972. 14. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Т. 1. – М., 2001. – С. 4–13. 15. Ермолович Г.Д. Наш паровоз, вперед лети! В лакуне остановка [Электронный ресурс]. – URL: www.yermolovich.ru/lakunaunaabridgel.pdf (дата обращения: 12.01. 2019). 16. Малащенко М.В. Имя в парадигмах лингвопрагматики. – Ростов н/Д.: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2003. 17. Сергеева Е.В. Гиперлакуны в лексиконе современной языковой личности: религионимы и библеизмы // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте: межвуз. сб. науч. тр. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2009. – С. 102–112. ПЕРЕВОД ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ Э.Ю. Новикова Получена: 18.02.2019 Рассмотрена: 24.05.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Подготовка переводчиков в быстро меняющихся условиях глобализации и дигитализации нуждается в новых подходах, с одной стороны, в многообразии практико-ориентированного учебного материала – с другой. Одним из уже зарекомендовавших себя подходов можно считать дискурсивный подход в обучении устному и письменному переводу, при котором отправной точкой в построении занятия является коммуникативная ситуация конкретного дискурса. Международный туристический дискурс представляет собой многоформатный феномен, совмещающий множество дискурсивных практик, обладающий разветвленной жанровой системой и богатой текстовой палитрой. Обращение к туристическому дискурсу как лингвокультурному трансферу представляется логичным в рамках учебного процесса обучения переводу. Данный вид дискурса формируется и успешно развивается благодаря коммуникативным действиям культурного транслятора – переводчика, который в данном виде институциональной коммуникации выступает агентом дискурса. Компетенции, стратегии и технология переводчика влияют на качество и функционирование дискурса в целом. Формирование переводческой личности происходит в процессе обучения, поэтому вопросы подготовки переводчика всегда остаются актуальными. В рамках данной статьи рассматривается специфика указанного типа дискурса с позиций транслятологии и дидактики перевода. Автор обращается к анализу жанровых и текстовых особенностей данного дискурса, а также выделяет наиболее проблемные места в процессе принятия переводческих решений. На фоне прочих дидактических подходов, иллюстрируемых в статье, автор исследования фокусирует внимание на дискурсивном подходе в обучении переводу. Предлагаемый ракурс дидактики перевода в туристическом дискурсе имеет практическую апробацию в виде пособий по переводу, подготовленных автором исследования. Ключевые слова: перевод, туристический дискурс, дидактика перевода, лингвокультурный трансфер, подготовка переводчиков. Сведения об авторах:
НОВИКОВА Элина Юрьевна e-mail: nov-elina@volsu.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет (Волгоград, Российская Федерация) Список литературы:
СТАНОВЛЕНИЕ ЛИНГВОМЕНТАЛЬНОЙ СУБСФЕРЫ СЕМЬЯ В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Н.А. Сергиенко, Д.В. Грамма Получена: 24.01.2019 Рассмотрена: 06.03.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье в лингвокогнитивной и социально-исторической ретроспективе проанализировано становление универсально-родовой социально-биологической лингвоментальной субсферы семья в британской и американской лингвокультурах по данным лексикографических источников и фразеологии. Цель заключалась в проведении сопоставительного анализа становления универсально-родовой социально-биологической лингвоментальной субсферы семья в британской и американской лингвокультурах, то есть выявлении общих черт лингвокогнитивной категоризации исследуемой лингвоментальной субсферы в родственных лингвокультурах. Авторы рассматривают последние исследования российских и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики и лингвокогнитивной категоризации, посвященные понятию семья, приводят примеры семантического поля семья, зафиксированные в различных лексикографических источниках, анализируют развитие лингвоментальной субсферы семья по данным, представленным в английской фразеологии, описывают особенности этой субсферы на основе лингвистического, социально-исторического ретроспективного анализа. Материалом исследования послужили лексикографические и фразеологические источники (толковые, этимологические, фразеологические, двуязычные словари), из которых методом сплошной выборки были отобраны для анализа лексические и фразеологические единицы, отражающие содержание лингвоментальной субсферы семья в британской и американской лингвокультурах. На основании проведенного анализа универсально-родовой социально-биологической лингвоментальной субсферы семья авторы статьи делают вывод, что социальные трансформации, происходящие в современном обществе, меняют исторически сложившиеся стереотипы поведения, в том числе и в семье. Происходит трансформация национальных ценностей, составной частью которых являются ценности семейные, хотя семья была и остается наиболее консервативной, мало подверженной изменениям частью человеческого общества. Ключевые слова: когнитивная лингвистика, лингвокогнитивная категоризация, универсально-родовая социально-биологическая лингвоментальная субсфера «семья», британская и американская лингвокультуры. Сведения об авторах:
СЕРГИЕНКО Наталья Анатольевна e-mail: nas_surgut@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков, Сургутский государственный университет (Сургут, Российская Федерация)
ГРАММА Дарья Викторовна e-mail: cattaro@yandex.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Сургутский государственный университет (Сургут, Российская Федерация) Список литературы: 1. Гидденс Э. Социология: пер. с англ. / науч. ред. В.А. Ядов; под общ. ред. Л.С. Гурьевой, Л.Н. Посилевича. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. 2. Anderson М. Family structure in nineteenth century Lancashire. – Cambridge, 1981. 3. Stone L. The family, sex and marriage in England 1500–1800. – London: Weidenfeld and Nicolson, 1977. 4. Hill M. When Is a Family a Family? Evidence from Survey Data and Implications for Family Policy” // Journal of Family and Economic. – 1995. – Vol. 16, iss. 1. – P. 35–64. 5. The Etymological Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. – URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 17.11.2018). 6. The Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 17.11.2018). 7. The Longman Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 10.01.2019). 8. Britannica – The Online Encyclopedia. – 2012 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.britannica.com/ (дата обращения: 17.01.2019). 9. Большая Советская Энциклопедия. – 1969–1978 [Электронный ресурс]. – URL: http://bse.sci-lib.com/ (дата обращения: 10.12.2018). 10. The Collins Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.collinsdictionary.com (дата обращения: 10.12.2018). 11. The Dictionary Reference [Электронный ресурс]. – URL: http://dictionary.reference.com/ (дата обращения: 10.12.2018). 12. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 10.12.2018). 13. The Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 17.12.2018). 14. The Webster’s Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.websters-online-dictionary.org/ (дата обращения: 10.01.2019). 15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. 16. Ильин И.А. Путь духовного обновления [Электронный ресурс]. – М.: Изд-во Ин-та русской цивилизации, 2011. – URL: https: //profilib.com/chtenie/143383/ivan-ilin-put-dukhovnogo-obnovleniya-26.php 17. Кон И.С. Психология ранней юности: кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1989. 18. Сергиенко Н.А. Формирование субсферы СЕМЬЯ в русской и украинской лингвокультурах // Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов, 2018. – № 2. – С. 132–139. СТАНОВЛЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ СЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЛЕКАРСТВО» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Я.Н. Березина Получена: 30.05.2019 Рассмотрена: 06.08.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследованы процессы становления, развития, основные закономерности и специфические черты лексико-семантической группы «лекарство» в английском языке. Фармацевтическая лексика представляет особый интерес, так как в ней проявляется активное взаимодействие факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Фармация является одной из наиболее древних областей деятельности человека, и фармацевтическая лексика, давно сложившаяся и устоявшаяся система, дает возможность проследить историческое, а также лексическое развитие лексико-семантической группы слов со значением «лекарство» в английском языке. Материалом исследования послужили 427 слов фармацевтической тематики, которые были отобраны методом сплошной выборки. Выборка осуществлялась из следующих словарей: Collins English dictionary and thesaurus, Dictionary of Pharmacy, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms, Webster's New World Dictionary of Synonyms, а также Этимологический четырехъязычный словарь растений. Также был проведен анализ исторического развития этих слов. Диахроническое исследование лексико-семантической группы «лекарство» в английском языке показало, что фармацевтическая лексика – это особая система терминов, имеющая семантические и структурные особенности. Процесс становления семантики слов, относящихся к фармацевтической терминологии, характеризуется особенностями и изменениями, которые связаны с определенными историческими этапами развития деятельности человека и его представлениями об окружающем мире. Заимствования играют большую роль в формировании фармацевтической лексики английского языка. Специфика лексики фармации заключается в том, что определенная часть является одновременно и терминами, и общеупотребительными словами. Ключевые слова: лексико-семантическая группа, заимствования, медицинская лексика, фармацевтическая лексика, терминология. Сведения об авторах:
БЕРЕЗИНА Яна Николаевна e-mail: yana.berezina.french@mail.ru
Младший научный сотрудник Лаборатории кибербезопасности и постквантовых криптосистем, Санкт-Петербургский институт информатики и автоматизации Российской академии наук (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Sinclair J.M. (Ed.). Collins English dictionary and thesaurus. – NY.: Harper Collins, 1993. 2. Worthen D. Dictionary of pharmacy. – Routledge, 2004. 3. Oxford advanced learner's dictionary of current English / A.S. Hornby [et al.]. – Oxford: Oxford university press, 1974. – Т. 1428. 4. Manser M.H. (ed.). Chambers Synonyms and Antonyms. – Chambers Harrap Publishers L, 2004. 5. Laird C., Agnes M. Webster's new world dictionary and thesaurus. – Macmillan, 1996. 6. Барышникова Т.Д. Этимологический четырехъязычный словарь растений. – M.: Альфа-М, 2009. – 224 c. 7. Skeat W.W. An etymological dictionary of the English language. – Oxford.: Clarendon Press, 1956. 8. Shipley J.T. The origins of English words: A discursive dictionary of Indo-European roots. – MD.: Johns Hopkins University Press, 2001. 9. The Oxford dictionary of English etymology / C.T. Onions [et al.] (ed.). – Oxford: Clarendon Press, 1966. – Т. 178. 10. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. – Avenel Books, 1883. 11. Лисицын Ю.П. История медицины. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2004. 12. Бруннер К. История английского языка: пер. с нем. Т. II. – М., 1956. 13. Грин Д.Р. История Англии и английского народа. – М.: Кучково поле, 2005. 14. Ильиш Б.А. История английского языка. – 4-е изд. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1958. 15. Штокмар В.В. История Англии в средние века. – Л.: Изд-во ЛГУ. – 1973. 16. Сорокина Т.С. История медицины. Краткий курс лекций: учеб. пособие. – М., 1994. 17. Мультановский М.П. История медицины: учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Медицина, 1967. – 272 с. ВРЕМЕННОЙ КОД КУЛЬТУРЫ В «ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА» В.И. ДАЛЯ О.Г. Згировская Получена: 27.04.2019 Рассмотрена: 05.08.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуются сущность и место временного кода культуры и способов его репрезентации в языковых единицах на материале «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. В работе рассматривается временной код культуры как один из базовых культурных кодов, устанавливается его взаимосвязь с другими кодами. Автор анализирует словарные статьи «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля с позиций лингвокультурологии, выделяет в них культурный компонент и обнаруживает особенности восприятия времени в традиционной русской культуре. В статье приводятся особенности концептуальной модели времени, сформировавшиеся в сознании носителей русской культуры. Анализ материалов словаря позволяет сделать вывод о том, что в языке нашли отражение представления о линейном и циклическом ходе времени. Также в статье делается вывод о том, что «вторичная реальность», связанная с членением и измерением времени, наиболее явно выражается в виде элементов фольклора, народных верований, преданий, поверий, примет и является неотъемлемым элементом культурного пространства. Эти единицы содержат имплицитную информацию о представлениях русскоговорящих людей о членении временной оси и отношении человека ко времени, что отражается в словаре в зоне примеров. Также временной код находит отражение в словарных статьях толкового словаря в виде эксплицитно выраженной энциклопедической и культурологической информации. В статье предпринята попытка обобщить и теоретически осмыслить способы репрезентации культурной информации в толковом словаре, оценить возможности лексикографирования культуры. Ключевые слова: лексикографирование культуры, временной код культуры, культурный компонент, толковые словари, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. Сведения об авторах:
ЗГИРОВСКАЯ Ольга Геннадьевна e-mail: olga.slovo42@yandex.ru Аспирантка кафедры «Русский язык и история литературы», Московский политехнический университет (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. 2. Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 3. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М.: Наука, 1985. 4. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 19. – С. 5–19. 5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. – М.: Русский язык, 1978. – 1980. 6. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. Т. 1: А–Г / под ред. Н.И. Толстого. – М.: Междунар. отношения, 1995. 7. Энциклопедический словарь. Т. 38: Цензурный комитет – Человек / под ред. Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – СПб., 1903. 8. Савченко Л.В. Экспликация темпорального кода культуры во фразеологии // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. науч. журнал. – 2016. – № 11 (33). – URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/3933. 9. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. – М.: Академический проект, 2004. 10. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. – М.: Языки славянских культур, 2012. 11. Бондарева Л.М. Особенности структурирования темпорального континуума текстов воспоминаний // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2017. – № 2. – С. 8–16. 12. Дударева З.М. Контрастивное исследование концептуальной сферы «время» в русской и башкирской языковых картинах мира: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Екатеринбург, 2005. 13. Логический анализ языка: Язык и время / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. – М.: Индрик, 1997. 14. Боброва Т.А., Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.slovorod.ru/etym-shansky/shan-g.htm (дата обращения: 31.01.2019). 15. Цзу Сюецин. Национально-культурные концепты времен года в русской языковой картине мира (на фоне китайской): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2009. ТЕКСТ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕНЦИИ КАК СФЕРА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ПЕРФОРМАТИВНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) М.Э. Мосесова Получена: 08.02.2019 Рассмотрена: 07.05.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Статья посвящена изучению англоязычного юридического дискурса на предмет употребления лексем, репрезентирующих значение категории перформативности. В работе раскрывается содержание понятий «перформативность», «юридический дискурс», определяются базовые конституенты данной дискурсивной сферы, подчеркивается ярко выраженный перформативный характер коммуникации в области права. Материалом исследования служат тексты международных конвенций, находящиеся в свободном доступе в Интернете. С точки зрения автора, текст конвенции является самостоятельным жанром юридического дискурса, которому присущи определенные черты, с одной стороны, сближающие его с остальными жанрами юридического дискурса, с другой – подчеркивающие его уникальный статус и неповторимость. Особое внимание уделяется рассмотрению ключевых элементов структуры текстов международных конвенций, описанию их прагматической специфики, а также характеристике основных языковых средств, с помощью которых в контексте актуализируется аспект перформативности. Опираясь на анализ эмпирического материала, автор приходит к следующим выводам: 1) для текстов международных конвенций характерно наличие четкой структуры, состоящей из ряда связанных и взаимодополняющих элементов (наименование, преамбула, основная часть, заключительная часть, приложения); 2) в текстах международных конвенций находит свою практическую реализацию корпус перформативных высказываний; 3) основными средствами репрезентации категориального значения перформативности в текстах международных конвенций выступают: а) конструкции, образованные по принципу shall (may) + глагол; б) инфинитивные формы с частицей to; в) семантически негативные лексемы типа no, not, nothing, any, without; г) имена прилагательные / наречия (each, every, exclusively и др.). Ключевые слова: текст, международные конвенции, жанр, категория перформативности, право, юридический дискурс, английский язык. Сведения об авторах:
МОСЕСОВА Милана Эдуардовна e-mail: milanamosesova@rambler.ru
Аспирантка кафедры английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорский государственный университет (Пятигорск, Российская Федерация) Список литературы:
ТЕХНОЛОГИЯ ИНТЕГРАТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ ГИБКОМУ РЕФЕРЕНТНОМУ И ИНФОРМАТИВНОМУ ЧТЕНИЮ ВО ВЗАИМОСВЯЗИ С ПИСЬМОМ, ГОВОРЕНИЕМ И АУДИРОВАНИЕМ Т.С. Серова, Ю.Ю. Червенко Получена: 02.08.2019 Рассмотрена: 05.09.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуются вопросы теоретико-методолгического обоснования работы с предложением как единицей языка и как единицей речи; показана реализация передачи мыслей как предмета любого вида речевой деятельности на примере информационных единиц разного объема. В статье рассматривается технология интегративного обучения гибкому референтному и информативному чтению во взаимосвязи с письмом, говорением и аудированием. В процессе создания технологии исследуются и решаются такие проблемные вопросы, как место, связи и функции всех видов гибкого иноязычного профессионально-ориентированного чтения и их взаимодействие с видами письма, аудирования, говорения. Подробно описывается методология исследования, в основу которой легли личностно-деятельностный, контекстный, коммуникативный подходы. Процесс технологии интегративного обучения гибкому референтному и интегративному обучению логически разделен на 7 этапов, каждый из которых связан с предыдущим: от выявления ключевых слов-референтов в комплексе микротекстов через формирование денотатов как объединенных по смыслу ряда лексических единиц к выстраиванию на их основе простых предложений. Отмечается высокая интеллектуальная речемыслительная активность обучающихся в ходе такого вида работы. Формируются лексико-грамматические навыки гибкого референтного и информативного чтения; приводятся примеры моделей простых предложений. Раскрывается осуществление тесной связи различных видов речевой деятельности на каждом этапе работы. Данная технология знакомит обучающихся с механизмами свертывания и развития смыслового содержания. Рассмотрены и представлены примеры на немецком языке реализации данной технологии при работе с современными учебными пособиями. Данная технология допускает работу студентов с разным уровнем подготовки. Ключевые слова: интегративное обучение, гибкое референтное и информативное чтение, технология обучения гибкому чтению, ключевые слова-референты, информационные единицы, референциальные матрицы. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
ЧЕРВЕНКО Юлия Юрьевна e-mail: j.chervenko@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ПРОБЛЕМАТИКА ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫМ ДИСЦИПЛИНАМ Э.Г. Крылов Получена: 15.08.2019 Рассмотрена: 10.09.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
При планировании и осуществлении обучения иностранных студентов в российских вузах по отечественным образовательным программам проблематика иноязычной речевой деятельности имеет большое значение, поскольку образовательный процесс осуществляется во многих российских вузах на языке, который является неродным как для студентов, так и для преподавателей. В статье рассматриваются аспекты иноязычной речевой деятельности при обучении иностранных студентов неязыковым (инженерным) учебным дисциплинам на двух этапах образовательного процесса: при его планировании и непосредственно в аудитории. Процесс понимания и усвоения знаний студентами, основывающийся на механизмах восприятия, мышления, памяти, тесно связан с особенностями интеллектуальной организации обучающихся, уровнем их знаний и реализуемыми ими стратегиями обучения. Исходя из этого, в статье доказывается, что при создании комплекса учебно-методических материалов по инженерным дисциплинам на иностранном языке нецелесообразно использовать шаблонный перевод исходных русскоязычных текстов на иностранный язык. В целом выявляются особенности восприятия студентами предметной информации, представленной средствами иноязычной речи, обосновывается необходимость проблематизации и интеллектуализации самого учебного процесса, который способствовал бы выработке у обучающихся навыков ориентации в массивах данных, принятия смысловых решений и их последующей коммуникации. Доказывается, что переводные русскоязычные учебно-методические материалы являются недостаточными для снабжения как преподавателей, так и студентов необходимой предметной информацией. Организация учебных материалов по принципу создания гипертекста является предпочтительной для создания основы речемыслительной деятельности. Доказывается положение о том, что выявление и формулирование денотатов являются важным условием продуктивной речемыслительной деятельности студентов во время аудиторных занятий. Ключевые слова: информация; осмысление, речемыслительная деятельность, денотат, гипертекст, планирование занятий. Сведения об авторах:
КРЫЛОВ Эдуард Геннадьевич e-mail: 649526@mail.ru
Доктор педагогических наук, кандидат технических наук, доцент, профессор кафедры механики, Ижевский государственный технический университет имени М.Т. Калашникова (Ижевск, Российская Федерация) Список литературы:
ТИПОЛОГИЯ УПРАЖНЕНИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АУДИРОВАНИИ С УЧЕТОМ ЕГО СПЕЦИФИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ М.П. Коваленко, Т.С. Серова Получена: 20.05.2019 Рассмотрена: 12.07.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется проблема обучения аудированию в устном последовательном одностороннем переводе. Авторами рассматриваются основные специфические отличия переводческого аудирования от аудирования, совершаемого субъектом, владеющим или овладевающим иностранным языком и иноязычной речевой деятельностью аудирования с целью общения на этом языке. В процессе анализа специфических особенностей аудирования всегда целого, связного, завершенного по смыслу фрагмента текста в ситуации устного перевода выделяются и обосновываются такие характеристики, как направленность аудирования на полное, точное и глубокое осмысление и понимание всего объема информации в аудируемом сообщении, синхронизация аудирования и письма-фиксации, речемыслительная активность переводчика при восприятии и осмыслении, понимании и фиксации смыслового содержания фрагмента дискурса, специфика реализации целеполагания, а также специфика проявления билингвальности в аудитивной деятельности устного переводчика. Обозначенные основополагающие характеристики переводческого аудирования становятся основанием для выделения отдельных типов упражнений. Каждое упражнение рассматривается как специфическая единица обучения, связанная только с первым компонентом устного последовательного перевода – смысловым вербальным решением, в условиях переводческого аудирования всегда завершенного по смыслу звучащего сообщения как фрагмента дискурса. Предлагаемая авторами типология включает семь типов упражнений, каждый из которых включает несколько видов. К основным типам в статье относятся упражнения, направленные на формирование специфических навыков и умений устного переводчика: выделять, осмысливать и понимать абсолютное количество информации; синхронно осуществлять действия аудирования, письма-фиксации и чтения по ключевым словам; выявлять, осмысливать и формировать мысли в виде рядов лексем; находить в ряду лексем ключевое слово и его смысловые связи с другими языковыми единицами; актуализировать цель-задачу и цель-результат как программу смыслового содержания фрагмента дискурса; выполнять билингвальные действия и деятельность аудирования в ситуации устного перевода. С целью демонстрации методического аспекта обучения в статье подробно на примере аудирования аутентичных иноязычных фрагментов рассматриваются отдельные типы упражнений, дается краткая характеристика каждого типа и его основных видов. На примере конкретного вида упражнения каждого из семи типов иллюстрируется содержание формулировки инструкции к выполнению, приводится пример фрагмента или микротекста как объекта переводческого аудирования. Ключевые слова: устный последовательный перевод, переводческое аудирование, речемыслительная активность, билингвальность, линейная референциальная матрица, денотат, тема-рематическое единство, упражнение, фрагмент текста, исходный текст, текст перевода. Сведения об авторах:
КОВАЛЕНКО Марина Петровна e-mail: kovalenkomarin@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru Доктор педагогических наук профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ПИЛОТИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ОБУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ НЕЯЗЫКОВОГО ФАКУЛЬТЕТА Е.Г. Беляева, О.С. Дудкин Получена: 22.03.2019 Рассмотрена: 15.05.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Системы управления обучением (LMS) бесспорно заслуживают внимания отечественных методистов. Изучение вопроса показало, что в методической литературе имеются описания проектов по разработке контента и курсов по иностранным языкам на известных онлайн-платформах, в то время как описаний опыта внедрения онлайн-платформ, разработанных специально для обучения иностранным языкам, не обнаружено. Именно поэтому в рамках данного исследования решалась задача внедрения LMS и онлайн-платформы, специально разработанной для обучения иностранным языкам, в российском вузе. В данной статье представлены результаты пилотирования системы управления обучением в рамках обучения английскому языку студентов бакалавров 1-го курса физического факультета СПбГУ в 2017/18 учебном году с целью повышения эффективности языковой подготовки на неязыковом факультете. Целью исследования является поиск оптимальных современных учебно-методических комплексов, включающих в себя и средства электронного обучения (e-learning), для содержательного наполнения рабочих программ дисциплины «Английский язык» в части самостоятельной работы студентов. В статье представлены полученные в ходе апробации данные, вынесены на обсуждение проблемы внедрения системы управления обучением и сформулированы условия, необходимые и достаточные для успешной интеграции онлайн-латформы в учебный курс по иностранному языку. В области обучения иностранным языкам всякое новое явление познается прежде всего на основе опыта, получаемого в ходе практической работы. Опыт СПбГУ пилотирования кембриджской системы управления обучением УМК «Empower» позволяет сделать выводы и предложить рекомендации. Ключевые слова: автоматизированная система управления обучением, информационно-компьютерные технологии (ИКТ); ИКТ в обучении иностранным языкам; электронное обучение, смешанное обучение, система дистанционного обучения, иностранный язык, обучение иностранным языкам в вузе. Сведения об авторах:
БЕЛЯЕВА Елена Геннадьевна e-mail: lena.belyaeva@gmail.com Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере физических и химических наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
ДУДКИН Олег Сергеевич e-mail: doudkintranslate@gmail.com Кандидат филологических наук, ассистент кафедры иностранных языков в сфере физических и химических наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы:
ВОЗМОЖНОСТИ ВЗАИМНОГО ОЦЕНИВАНИЯ: К ВОПРОСУ О КАЧЕСТВЕННОЙ ОБРАТНОЙ СВЯЗИ Н.Н. Ефремова, Л.В. Гусева Получена: 02.03.2019 Рассмотрена: 19.05.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются вопросы предоставления качественной обратной связи, что является одной из наиболее часто обсуждаемых тем в современной отечественной вузовской лингводидактике. Актуальность данной темы обусловлена разнообразием и многоплановостью проблем, возникающих в процессе предоставления обратной связи от преподавателя студентам. Многочисленные практические наблюдения свидетельствуют о недостаточности обратной связи, осуществляемой преподавателями, направленной, как правило, на проверку и контроль. Важность затрагиваемых в статье вопросов связана также с подготовкой педагогических кадров, которые не обучены предоставлению эффективной обратной связи ввиду отсутствия в учебных планах педагогических университетов учебного курса, направленного на формирование умений обратной связи у будущих педагогов. Статья посвящена обобщению практического опыта взаимного оценивания и предоставления обратной связи студентам пятого курса, обучающимся на лингвистическом направлении Нижегородского государственного педагогического университета им. К. Минина. Для предоставления обратной связи авторами разработана форма оценивания с опорой на критерии оценки письменных работ продвинутого уровня. Авторы статьи предлагают пошаговую методику по взаимному оцениванию письменных работ; анализируют сложности, с которыми столкнулись преподаватели и студенты в процессе профессионального обмена информацией в ходе оценивания. Проведенная работа позволила ознакомить обучающихся с основными характеристиками качественной обратной связи (конкретность, конструктивность, сбалансированность, диалогический характер). Многие студенты отмечали, что при предоставлении обратной связи им было необходимо принимать правильные педагогические решения, сфокусировать внимание как на содержании письменных работ и их оценивании, так и на эмоциональном состоянии обучающегося. Использование пошаговой методики взаимного оценивания письменных работ и предоставление обратной связи по результатам оценивания способствовали развитию рефлексии, самоанализа, росту учебной автономии обучающихся. Ключевые слова: обратная связь, методика взаимного оценивания, профессиональный обмен информацией, форма оценивания письменных работ, качество педагогического общения, содержательный диалог. Сведения об авторах:
ЕФРЕМОВА Наталия Николаевна e-mail: nat_ef@mail.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иноязычной профессиональной коммуникации, Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина (Мининский университет) (Нижний Новгород, Российская Федерация)
ГУСЕВА Людмила Владимировна e-mail: ludmila_guseva@yahoo.com Кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой иноязычной профессиональной коммуникации, Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина (Мининский университет) (Нижний Новгород, Российская Федерация) Список литературы: 1. Коренев А.А. Обратная связь в обучении и педагогическом общении // Rhema. Рема. – 2018. – № 2. – С. 112–127. 2. Курьян М.Л. Проблема диалога между участникамиобразовательного процесса в ситуации предоставления преподавателем обратной связи [Электронный ресурс] // Вестник Мининского ун-та. – 2017. – № 3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-dialoga-mezhdu-uchastnikami-obrazovatelnogo-protsessa-v-situatsii-predostavleniya-prepodavatelem-obratnoy-svyazi (дата обращения: 25.11.2018). 3. Об утверждении профессионального стандарта «Педагог профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования» [Электронный ресурс]. – URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/profstandart/01.004.pdf (дата обращения: 25.11.2018). 4. Hattie J., Timperley H. The Power of Feedback // Review of Education Research. – 2007. – Vol. 77, № 1. – Р. 81–112. 5. Меретукова З.К. Включение обучаемых в актуализацию усвоенных знаний как средство оперативной обратной связи [Электронный ресурс]. – URL: https: //cyberleninka.ru/article/n/vklyuchenie-obuchaemyh-v-aktualizatsiyu-usvoennyh-znaniy-kaksredstvo-operativnoy-obratnoy-svyazi (дата обращения: 25.11.2018). 6. Методические материалы для председателей и членов региональных предметных комиссий по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ 2018 года. Французский язык / М.В. Вербицкая, К.С. Махмурян, Т.М. Фоменко, Е.Ю. Горбачёва. – М.: Изд-во Федерал. ин-та пед. измерений, 2018. 7. Бубнова Г.И. Критерии и методика оценивания выполнения олимпиадных заданий [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vserosolymp.rudn.ru (дата обращения: 05.09.2018). 8. Сысоев П.В., Мерзляков К.А. Методика обучения письменной речи студентов направления подготовки «Международные отношения» на основе метода рецензирования // Язык и культура. – 2016. – № 2. – С. 195–206. 9. Мерзляков К.А. Метод рецензирования в методике обучения письменной речи на иностранном языке // Вестник Тамбов. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. – 2016. – № 3. 10. Gibbs G., Simpson C. Conditions under which assessment supports students’ learning // Learning and Teaching in Higher Education. – 2005. – Iss. I. – P. 3–31. 11. Burke D. & Pieterick J. Giving students effective written feedback. – McGraw-Hill Education (UK), 2010 12. Бессонов К.А. Обратная связь в педагогическом взаимодействии преподавателя и студента // Juvenis Sciencia. – 2016. – № 2. – С. 86–89. 13. Zimmerman B.J. Becoming a self-regulated learner: An overview // Theory into practice. – 2002. – Vol. 41 (2). – P. 64–70. 14. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 1. – С. 4–11. 15. Соловова Е.Н., Боголепова С.В. Компетенции преподавателя иностранного языка и инструменты их оценки // Иностранные языки в высшей школе. – 2017. – № 4 (43). – С. 75–85. ТЕХНОЛОГИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ГОВОРЕНИЮ И.Н. Митрюхина Получена: 20.06.2019 Рассмотрена: 17.08.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Цель статьи – обоснование технологии организации взаимодействия в процессе обучения иноязычному говорению на основе специфических характеристик говорения как вида речевой деятельности. Представленная в статье технология выступает как система, в которой все действия подчинены конечной цели, алгоритмизированы и взаимосвязаны. Приводится дидактическая модель организации взаимодействия на примере темы «Еда. Здоровое питание» по дисциплине «Устная речевая практика». Раскрывается содержание тематического поля на основе проблем и проблемных ситуаций, над которыми обучающиеся работают в течение цикла занятий. Данная технологическая цепочка состоит из пяти этапов и предусматривает процесс поэтапного движения в выполнении упражнений от индивидуальных коммуникативно-познавательных задач к коллективным целям-задачам и целям-результатам и включает в себя дидактически организованную систему текстов и неязыковых знаковых средств. Даются образцы заданий-инструкций для различных форм взаимодействия в процессе обучения. Обосновывается эффективность данной технологии взаимодействия как возможности для обучающихся в упражнении в различных ситуациях и формах общения, с различными партнерами и с использованием всех средств. Акцентируется направленность субъекта на предмет деятельности иноязычного говорения, то есть на информацию, потребность в которой должна быть многократно опредмечена Такая технология предоставляет возможность трансфера, то есть применения и развития полученной информации в других ситуациях творческого характера. Ключевые слова: технология обучения иноязычному говорению, организация взаимодействия, устная речевая практика, дидактическая модель, коллективные инструкции, индивидуальные инструкции. Сведения об авторах:
МИТРЮХИНА Ирина Николаевна e-mail: mirchen10@yandex.ru
Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ТЕХНОЛОГИЙ ПЕРЕВОДА В ВЫСШЕМ УЧЕБНОМ ЗАВЕДЕНИИ М.М. Степанова, Н.В. Нечаева, С.Ю. Светова Получена: 13.02.2019 Рассмотрена: 16.04.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Средства автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation, CAT tools) являются неотъемлемой частью современного переводческого процесса. Все переводческие компании и значительная часть переводчиков фрилансеров используют программы переводческой памяти для оптимизации переводческого процесса, проверки качества переводческого продукта, а также в качестве средства управления большими переводческими проектами, в которых принимают участие одновременно несколько переводчиков и редакторов. Поэтому сегодня переводчику необходимо владеть переводческими инструментами, понимать их принцип работы, уметь использовать основные функции компьютерных переводческих программ: создание проектов, базы переводов и базы терминов, выполнение перевода в редакторе, поиск совпадений по базе переводов, управление терминологией, контроль качества перевода и т.д. Однако, несмотря на прогресс переводческих технологий, они до сих пор остаются за рамками подготовки переводчиков в вузах России: переводческий инструментарий не включен в содержание обучения студентов переводческих образовательных программ. В ряде вузов данная тема присутствует в структуре образовательных программ, однако, как показывает практика, обучение зачастую имеет только ознакомительный, а не практико-ориентированный характер. Поэтому нередко выпускники переводческих образовательных программ испытывают трудности при трудоустройстве и включении в реальный производственный переводческий процесс. В статье приводится анализ современных средств автоматизации перевода и их востребованности в современной переводческой отрасли. Обосновывается необходимость включения в подготовку студентов переводческих образовательных программ средств автоматизации перевода, описываются предпосылки и пути включения в образовательный процесс такого компонента подготовки, рассматривается зарубежный опыт в данной сфере, даются практические рекомендации преподавателям перевода о том, что необходимо учитывать при создании модуля по работе со средствами автоматизации перевода в вузе. Ключевые слова: средства автоматизации перевода, подготовка переводчиков, преподаватель перевода, методика обучения переводу, письменный перевод, технологии перевода. Сведения об авторах:
СТЕПАНОВА Мария Михайловна e-mail: mariekot@mail.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
НЕЧАЕВА Наталья Викторовна e-mail: nechaevanata@bk.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
СВЕТОВА Светлана Юрьевна e-mail: svetlana.svetova@tra-service.ru Директор ООО «Т-Сервис» (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы:
ПРИМЕНЕНИЕ КЛАССИФИКАЦИИ КОММУНИКАТИВНЫХ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Е.А. Попова, З.Н. Игнашина Получена: 27.04.2019 Рассмотрена: 07.06.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается вопрос о необходимости, характере и объеме подачи латиноамериканского лексического материала в аудитории различной профессиональной направленности, в связи с чем предлагается подход, основанный на классификации коммуникативных трудностей. Дается определение понятия «коммуникативные трудности», конкретизируются их виды применительно к лексике национальных вариантов испанского языка. В качестве материала для анализа используются толковые словари и словари трудностей испанского языка и его латиноамериканских национальных вариантов, образцы интернет-коммуникации и личный опыт авторов и их коллег. В статье выделяются собственно языковые и культурообусловленные трудности очевидного и скрытого типов, приводятся примеры грамматических категорий и семантических явлений, в рамках которых происходит их возникновение. Особое внимание уделяется коммуникативным трудностям скрытого типа, к которым относятся дополнительная семантика и социокультурные коннотации лексем в разных национальных вариантах испанского языка и которые, как правило, не рассматриваются ни в учебных пособиях по испанскому языку, ни в специализированных словарях. В заключительной части статьи подробно представлены дискурсивные формулы ряда латиноамериканских стран, которые рассматриваются как частотный источник трудностей, находящихся на стыке языка и культуры. Делается вывод о необходимости моделирования базовых ситуаций повседневного общения и первоочередного введения подобных формул (приветствие, вопрос о том, как идут дела, и ответ на него, поддержание беседы, прощание), характерных для разговорной речи латиноамериканских стран, на занятиях по испанскому языку в любой взрослой аудитории. Ключевые слова: испанский язык, национальный вариант, Латинская Америка, коммуникативные трудности, дискурсивная формула. Сведения об авторах:
ПОПОВА Евгения Андреевна e-mail: o-genia@yandex.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка, Московский государственный лингвистический университет (Москва, Российская Федерация)
ИГНАШИНА Зоя Николаевна e-mail: tirroleland@mail.ru Cтарший преподаватель департамента иностранных языков, Финансовый университет при Правительстве РФ (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА В ЖАНРЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Л.П. Раскопина Получена: 03.08.2019 Рассмотрена: 07.09.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается особенность реализации делового дискурса в жанре делового письма на немецком языке, которая заключается в рациональном сочетании стандартизированных и персонифицированных языковых элементов. Исследование проводилось на материале текстов электронных писем, относящихся к виду регламентированных писем, назначением которых является решение типичных вопросов регулярных экономико-правовых ситуаций. В представленной работе обосновывается целесообразность рассмотрения делового письма в рамках дискурсивного подхода, согласно которому дискурс – это текст, взятый в событийном аспекте. Деловое письмо всегда обслуживает определенную коммуникативную ситуацию, выполняет актуальное задание, имеет четкую цель и обращено к конкретному партнеру по коммуникации. Поэтому его важной характеристикой является диалогичность. Деловое письмо подразумевает определенную реакцию адресата на него, то есть предполагается, что в рамках коммуникативного события за одним письмом последует ряд тематически соотнесенных текстов. Исследование проводилось на материале электронной переписки двух немецких архитектурно-строительных фирм с их деловыми партнерами. Участники общения, цели, условия, способы и организация общения являются компонентами структуры делового дискурса. Полная и грамотная реализация этих компонентов в жанре делового письма позволяет обеспечить позитивную и продуктивную коммуникацию. Категории делового дискурса реализуются в документе деловой корреспонденции в рамках его формализованных рубрик и непосредственно в самом тексте. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в деловом письме имеет место ситуативно обусловленное рациональное сочетание стандартных элементов и нормированных языковых средств с персонифицированными элементами, в том числе в виде экспрессивных языковых средств, которое проявляется на всех языковых уровнях и во всех рубриках документа деловой корреспонденции. Ключевые слова: письменная деловая коммуникация, деловое письмо, стандартизация, персонификация, деловой дискурс, компоненты делового дискурса. Сведения об авторах:
РАСКОПИНА Лариса Павловна e-mail: lraskopina@mail.ru
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Е.В. Морозова Получена: 28.04.2019 Рассмотрена: 13.06.2019 Опубликована: 30.09.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается роль обучения анализу аудиовизуальных произведений в процессе подготовки профессиональных переводчиков. Сегодня понятие «аудиовизуальный перевод» включает в себя не только перевод фильмов, но и телепередач, рекламы и веб-продуктов. При их переводе у переводчика возникает ряд ограничений, которые он должен учитывать в процессе своей деятельности, связанные с особенностями этих произведений, с предполагаемой аудиторией-получателем текста перевода, а также с возможными устройствами показа видеоконтента. В статье уделяется внимание аудиовизуальному произведению как предмету деятельности переводчика, который имеет свою специфику, затрудняющую понимание смысла исходного текста. Аудиовизуальные произведения рассматриваются как мультимодальная система, где четыре информационных потока (невербальный видеоряд, вербальный видеоряд, невербальный аудиоряд и вербальный аудиоряд) воздействуют на зрителя. При анализе такого произведения переводчику необходимо выделить все коды и связи между вербальными и невербальными знаками. Анализ аудиовизуального произведения позволяет уже на раннем этапе выявить возможные сложности и определить оптимальную стратегию перевода. Важность данного анализа обусловлена не только присутствием различных смысловых кодов, но и ограничениями, с которыми встречается аудиовизуальный переводчик в процессе создания текста перевода. Последовательность переводческого анализа исходных текстов рассмотрена в работах исследователей перевода, однако особенности переводческого анализа аудиовизуальных произведений на данный момент не входят в сферу лингводидактических интересов. При аудиовизуальном переводе такой анализ пронизывает все этапы деятельности переводчика, имеет свою специфику и во многом определяет успешность всего процесса перевода. Поэтому студентов следует учить осуществлять его не на интуитивном, а на сознательном уровне при решении задач, которые решает аудиовизуальный переводчик на всех этапах этой сложной деятельности. Ключевые слова: профессиональная деятельность переводчика, аудивизуальный перевод, анализ исходного текста, четыре информационных потока. Сведения об авторах:
МОРОЗОВА Екатерина Владимировна e-mail: morozovaekatv@gmail.com
Аспирантка кафедры французского языка и лингводидактики, Московский городской педагогический университет (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
| ||