ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА: ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Л.Н. Беляева Получена: 10.05.2019 Рассмотрена: 25.05.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Описываются особенности современного процесса работы с практической системой машинного перевода (МП) в рамках технологической цепочки обработки и перевода научных и технических текстов. Системы машинного перевода рассматриваются в составе автоматизированного рабочего места переводчика, при этом учитывается современная парадигма 4.0 (Промышленность 4.0 и Информация 4.0), диктующая условия, при которых состояние технологии и науки определяются потенциалом процессов автоматизации в промышленности и соответствующими способами представления информации к разрабатываемым проектам. Раскрывается понятие авторской разработки структурированного контента; излагаются требования к представлению информации в рамках нового подхода. Приведены наборы стандартных и дополнительных компетенций, которыми должны сегодня обладать специалисты в области разработки технической документации. Работа с системами машинного перевода представлена как поэтапный процесс, который имеет объективные ограничения, обусловленные технически вынужденным переводом по предложениям, необходимостью обработки лексики, отсутствующей в словаре системы, терминологической вариативностью исходного текста, повышенной длиной предложений, линейностью распознавания коллокаций. Ряд ограничений успешно преодолевается за счет особого алгоритма предредактирования (введение артиклей и союзов, синтаксическое упрощение, устранение эллиптических построений и т.д.). Представлена структура автоматического словаря системы машинного перевода. Описаны основные действия по постредактированию машинного перевода, предполагающие как изменения в переводе отдельных лексических единиц, так и синтаксические преобразования. Показано, что перевод на базе системы МП должен завершаться перенастройкой лингвистических ресурсов. Ключевые слова: машинный перевод, автоматический словарь, предредактирование, постредактирование, автоматическое рабочее место переводчика, компетенции переводчика, техническая коммуникация. Сведения об авторах:
БЕЛЯЕВА Лариса Николаевна e-mail: lauranbel@gmail.com Доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Vasiljevs A., Pinnis M., Gornostay T. Service model for semi-automatic generation of multilingual terminology resources // Terminology and Knowledge Engineering 2014. – 19–21 Jun 2014. – P. 67–76. 2. Беляева Л.Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации. - СПб.: Книжный дом, 2016. – 134 с. 3. Автоматизированное рабочее место филолога в структуре образовательного пространства современного вуза / Л.Н. Беляева, Т.Л. Джепа, Г.Н. Зак, О.Н. Камшилова, В.Р. Нымм, В.В. Разумова. - СПб.: Книжный дом, 2013. − 123 с. 4. Steinberger R. Language Engineering Technologies and their use for TF-UCLAF: A Report on JRC's Institutional Support Activities [Электронный ресурс]. – URL: http://langtech.jrc.it/Documents/Report-98_Steinberger_LangTech4OLAF.pdf] (дата обращения: 20.04.2019). 5. Rychtyckyj N. An Assessment of Machine Translation for Vehicle Assembly Process Planning at Ford Motor Company / S.D. Richardson (ed.) // AMTA 2002. Lecture Notes in Computer science. – Vol. 2499. – Berlin Heidelberg: Springer-Verlag, 2002. – P. 207–215. 6. Knebel M., Ralf F. DITA Customization – Create Your Own Flavor // Tekom-Jahrestagungund tcworld conference in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate. – Stuttgart: tcworld GmbH Verantwortlich. – 2016. – P. 51–53. 7. Погосов А.А. Развитие переводческого процесса: подход современных ученых // Вестник Военного университета. – 2009. – № 4 (20). – С. 109–114. 8. Ермаков А.Е. Язык семантических трансформаций для компьютерной интерпретации текста // Информационные технологии. – 2017. – Т. 23, № 6. – С. 403–412. 9. Gollner J. Information 4.0 for Industry 4.0 // Towards a European Competence Framework: Tekom-Jahrestagungund tcworld conference in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate. – Stuttgart: tcworld GmbH Verantwortlich, 2016. – P. 93–94. 10. Gallon R. Information 4.0, the Next Steps // Towards a European Competence Framework: Tekom-Jahrestagungund tcworld conference in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate. – Stuttgart: tcworld GmbH Verantwortlich, 2016. – P. 95–97. 11. Lacroix F. Writing for the 21st Century // Towards a European Competence Framework: Tekom-Jahrestagungundtcworld conference in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate. – Stuttgart: tcworldGmbHVerantwortlich, 2016. – P. 102–106. 12. Беляева Л.Н., Гейхман Л.К., Камшилова О.Н. Компетентностный потенциал современного переводчика: проблемы лингвообразования // Профессиональное лингвообразование: материалы Девятой междунар. науч.-практ. конф.; июль 2015 г. – Н. Новгород: Изд-во НИУ РАНХиГС, 2015. – С. 337–350. 13. Meex B., Karreman J. TecCOMFrame. Towards a European Competence Framework // Towards a European Competence Framework: Tekom-Jahrestagungund tcworld conference in Stuttgart. Zusammenfassungen der Referate. – Stuttgart: tcworld GmbH Verantwortlich, 2016. – P. 486–489. 14. Dandapat S., Morrissey S., Way A., Forcada M.L. Using example-based MT to support statistical MT when translating homogeneous data in a resource-poor setting // Proceedings of the 15th annual meeting of the European Association for Machine Translation (EAMT 2011), 2011. – P. 201–208. 15. Dandapat S., Morrissey S., Way A., van Genabith J. Combining EBMT, SMT, TM and IR technologies for quality and scale // Proceedings of the Joint Workshop on Exploiting Synergies between Information Retrieval and Machine Translation (ESIRMT) and Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra). – 2012 – P. 48–58. 16. Moorkens J., O’Brien S. Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants // EAMT 2015. Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. – Antalya, Turkey, May 11–13, 2015. – P. 75–81. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО С.С. Хромов, М.Н. Шутова Получена: 11.03.2019 Рассмотрена: 05.04.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются орфоэпические нормы современного русского языка, которые необходимо формировать и корректировать в курсе преподавания русского языка для иностранных учащихся. Формирование коммуникативной компетенции иностранного учащегося включает правильную речь и с точки зрения произношения звуков, ритмики слова, и с точки зрения корректного интонирования, так, чтобы не был нарушен процесс понимания и ответной реакции на речь собеседника. Для этого важно научить иностранного учащегося, прежде всего, редуцированию безударных гласных после твердых и мягких согласных, произношению сочетаний согласных внутри и на стыке слов, включая ассимилятивные процессы, произношению отдельных грамматических форм, заимствованных слов. Особую роль в корректном русском произношении играет интонационное оформление высказывания, потому что интонация формирует намерение говорящего, которое должен уметь воспринимать и воспроизводить иностранный учащийся. Поэтому необходимо коррелировать «проблемные» точки русской орфоэпии с фонетическим практикумом для иностранных учащихся, в который следует включить следующие разделы: произношение редуцированных гласных в безударных слогах после твердых и мягких согласных; произношение дорсальных согласных в разных позициях, сочетаний согласных как внутри слова, так и на стыке двух слов, предлога и слова; произношение отдельных грамматических форм слова; произношение заимствованных слов, ударение во всех частях речи (постоянное, сдвиги ударения); безударные слова; сильное и слабое ударение, побочное ударение в словах; интонационное оформление высказываний в монологической и диалогической речи; синтагматическое членение высказывания; определение интонационного центра, основной информации высказывания. Ключевые слова: орфоэпические нормы русского языка как иностранного, русский язык как иностранный; орфоэпическая компетенция; корректное произношение русских звуков, слов, словосочетаний, предложений. Сведения об авторах:
ХРОМОВ Сергей Сергеевич e-mail: chelovek653@mail.ru Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и истории литературы, Московский политехнический университет (Москва, Российская Федерация)
ШУТОВА Марина Николаевна e-mail: marina.shu@mail.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры стажировки зарубежных специалистов, Государственный института русского языка им. А.С. Пушкина (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с. 2. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия. – СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2013. – С. 15. 3. Шустикова Т.В. Русская фонетическая культура инофона: лингводидактический аспект: монография. – М.: Изд-во РУДН, 2010. – 316 c. 4. Shutova M.N., Khromov S.S., Fatkhutdiniva V.G. Psycological basis for teaching foreign students the Russian prosody // Opcion. – 2018. – T. 34. – № 85. – P. 1039–1048. 5. Шутова М.Н. Пособие по обучению русскому ударению для изучающих русский язык как иностранный. – 2-е изд., стер. – М.: Русский язык: Курсы, 2016. – 96 с. 6. Шутова М.Н. Взаимосвязь теоретического и практического курсов РКИ: обучение русскому ударению иностранных студентов // Филологическое образование в современных исследованиях: лингвистический и методический аспекты. Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения: материалы междунар. науч.-практ. конф. – Ярославль: Ремлер, 2017. – С. 438-443. 7. Khromov S.S., Nikonova N.K. Multidimensional world of intonation in language and speech // Multidimentional Language worlds: Proceeding of the International scientific conference. – Moscow: Peoples’ Friendship University of Russia, 2015. – P. 148–158. 8. Хромов С.С. В поисках национально-специфических черт русской интонации (на фоне интонации других языков) // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: материалы ХIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 т. – СПб.: МАПРЯЛ, 2015. – С. 264–267. 9. Муханов И.Л. Русская интонация: учеб. пособие для иностр. учащихся. – М.: Русский язык: Курсы, 2015. – 216 с. 10. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. Лингафонный курс для иностранцев. – 3-изд. – М., 1977. – 315 с. 11. Khromov S.S., Minakova L.Yu. Intonation in the context of interlingual and intercultural communication // Procedia – Social and behavioral sciences. – 2014. – T. 154. – P. 412–416. 12. Румянцев М.К. Фонетика и фонология сегментных и просодических единиц: проблемы стратификации признаков // Материалы V Междунар. конф. по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. – М.: Изд-во МГУ-СПбГУ, 1999. – С. 29–33. 13. Khromov S.S., Nikonova N.K. The innovative types of master’s programs with included intensive language blocks (new language practice) // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. – 2017. – № 2 (18). – С. 16–20. ПСЕВДОУСЛОВНЫЕ СТРУКТУРЫ С СОЮЗОМ IF В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА: КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД А.Г. Минченков Получена: 10.04.2019 Рассмотрена: 29.04.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В русле когнитивной семантики и когнитивно-эвристического подхода к переводу рассматриваются разнопротяженные и разноуровневые англоязычные структуры с союзом if, традиционно относимые к условным. Исследование выполнено на материале различных произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык. Цель исследования состояла в том, чтобы исследовать и систематизировать семантические возможности различных формально условных структур с союзом if в когнитивном контексте, разработать классификацию этих структур с точки зрения выражаемых ими смыслов и рассмотреть закономерности их перевода на русский язык. В статье анализируются традиционные подходы к данным структурам, их грамматическому статусу, выражаемым значениям и переводу. На основе анализа в контексте делается вывод о том, что такие структуры не выражают значение условия, вследствие чего они обозначаются как псевдоусловные. Предлагаются перечень и классификация псевдоусловных структур с точки зрения выполняемых ими функций. Выделяются четыре основные функции: функция сужения, функция интенсификации, функция идентификации и функция выражения полноты качества. Внутри четырех основных функций отмечаются дополнительные значения, в частности, значение допущения и значение противопоставления. В соответствии с выражаемыми значениями рассматриваются варианты перевода на русский язык тех или иных структур. Анализ вариантов перевода показывает, что переводчики в основном ориентируются на актуализированные в конкретном контексте смыслы, хотя встречаются случаи формально-лингвистического подхода к переводу указанных структур или полного непонимания переводчиком выражаемого ими смысла. Исследование подтверждает актуальность когнитивно-эвристического подхода к переводу, ориентированного не на формальные характеристики единиц, а на выражаемый ими в конкретном контексте смысл и естественность звучания переводческого варианта. Ключевые слова: псевдоусловные структуры, перевод, когнитивно-эвристический подход. естественность, когнитивный контекст, актуализированный смысл, функция. Сведения об авторах:
МИНЧЕНКОВ Алексей Генриевич e-mail: alexey.minchenkov@gmail.com Доктор филологических наук, доцент, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков в сфере физических и химических наук Санкт-Петербургского государственного университета (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1.Кобрина Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации: взаимозаменяемость/относительная автономность/неоднозначность векторной зависимости // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2005. – № 3. – С. 59–69. 2. Кобрина Н.А. Функциональная модель языка // Взаимодействие языковых единиц различных уровней. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1981. – С. 30–45. 3. Болдырев Н.Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире // Вестник Челяб. гос. ун-та. – 2014. – № 6 (335). – С. 118–122. 4. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2011. 5. A New University English Grammar / под ред. А.В. Зеленщикова и Е.С. Петровой. – М.: Академия, 2003. 6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. 7. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Международные отношения, 1972. 8. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2000. 9. Комарова О.А. Взаимодействие способов перевода английских предложений с конструкциями IF ANY, IF ANYTHING и контекста // Вопросы английской контекстологии. – 1981. – Вып. 3. – С. 49–53. 10. Rojo A., Ibarretxe-Antunano I. Cognitive Linguistics and Translation Studies: Past, present and future // Cognitive Linguistics and Translation / ed. by Rojo A. & Ibarretxe-Antunano I. – Berlin: De Gruyter Mouton, 2013. – P. 3–30. 11. Bell R.T. Translation and Translating. Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1993. 12. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. – London and New York: Routledge, 1997. 13. Halverson S.L. Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies // Cognitive Linguistics and Translation / ed. by A. Rojo, I. Ibarretxe-Antunano. – Berlin: De Gruyter Mouton, 2013. – P. 33–73. 14. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода. – Saarbrucken: Lambert Academic Publishing, 2011. 15. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. – Manchester: St Jerome Publishing, 1999. 16. Новейший большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Рипол-Норинт, 2008. 17. Cobuild Advanced Learner’s Dictionary. – Glasgow: HarperCollins Publishers, 2014. 18. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. – Glasgow: Harper Collins Publishers, 1995. 19. Wilson A.N. The Victorians. – London: Arrow Books, 2002. 20. Joyce J. Ulysses. – London: Penguin Books, 2000. 21. Dreiser T. An American Tragedy. – New York: Signet Classics, 2010. 22. Foster A.D. The Tar-Aiym Krang. – New York: Del Rey, 1981. 23. Pierce A. Incarnations 3. – New York: Del Rey, 1986. 24. Драйзер Т. Американская трагедия. – М.: Художественная литература, 1986. 25. Фостер А.Д. Тар-Айимский кранг. – М.: Эксмо, 2004. 26. Пирс Э. С запутанным клубком. – М.: Полярис, 1997. 27. Wilde O. The Importance of Being Earnest and Other Plays. – London: Vintage Classics, 2016. 28. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. – M.: Jupiter-Inter, 2005. 29. Джойс Д. Улисс. – М.: Иностранка, 2013. 30. Уайльд О. Как важно быть серьезным. – М.: Искусство, 1960. 31. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. – СПб.: Азбука-классика, 2005. 32. Foster A.D. Sentenced to Prism. – New York: Ballantine Books, 1985. 33. Фостер А.Д. Приговоренный к призме. – СПб.: Азбука, 2005. 34. Norton A. Operation Time Search. – New York: Del Rey, 1985. 35. Нортон А. Операция «Поиск во времени». – М.: АСТ, 1999. 36. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – Киев: Знание, 1999. 37. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. – М.: Правда, 1988. 38. Verne J. The Mysterious Island. – New York: Modern Library, 2004. 39. Верн Ж. Таинственный остров. – М.: Эксмо, 2009. 40. Koonz D. Ticktock. – New York: Bantam, 2000. 41. Кунц Д. Тик-так. – М.: Эксмо, 2000. 42. Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец. – СПб.: Азбука-классика, 2002. 43. Anderson P. The Avatar. – Berkley, 1980. 44. Андерсон П. Аватара. – М.: Полярис, 1997. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ИССЛЕДОВАНИИ ЗВУКОСИМВОЛИЗМА И НАНО-, БИО-, ИНФОКОГНИТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ (NBIC-ТЕХНОЛОГИИ) С.С. Шляхова, В.А. Ташкинова Получена: 19.03.2019 Рассмотрена: 24.04.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Интерпретируются современные тенденции изучения звукосимволизма в зарубежном дискурсе в контексте NBIC-технологий (нано-, био-, инфокогнитивных технологий). Установлено, что исследования звукосимволизма в последние десятилетия активизировались. В поисках звукосимволических универсалий происходит увеличение числа языков сопоставления за счет баз больших данных (Big Data). Автор исследования может охватить 62 % языков мира, включающих 85 % языковых семей (Automated Similarity Judgment Program (ASJP), CLLD-Concepticon и др.), что позволяет повышать объем (Volume) материала, скорость (Velocity), достоверность (Veracity) и значимость (Value) исследования, учитывать факторы вариативности (Variety) и переменчивости (Variability) данных анализа, визуализировать (Visualisation) данные. Далее рассматриваются работы, посвященные природному базису звукосимволизма, в том числе на уровне синестезии и кросс-модальных эффектов. В современных исследованиях актуализированы классические гипотезы подражательного и жестового происхождения языка; звукосимволизм понимается как досемантический феномен (возник на самых ранних стадиях развития языка). Установлено, что в перцепции звукосимволизма существенна роль порядка и времени в представлении зрительных и слуховых стимулов. Исследования звукосимволизма часто носят прагматический характер и ориентированы на манипуляцию сознанием в сфере массовых прагматических коммуникаций, что позволяет рассматривать звукосимволизм как существенную часть NBIC-технологий. Звукосимволические характеристики языковых единиц позволяют моделировать текст с заранее заданными семантическими и прагматическими параметрами. Ключевые слова: звукосимволизм, лингвистический иконизм, NBIC-технологии, когнитивные технологии, гласные, согласные, Big Data, маркетинг. Сведения об авторах:
ШЛЯХОВА Светлана Сергеевна e-mail: shlyahova@mail.ru Доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков и связей с общественностью, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
ТАШКИНОВА Виктория Анатольевна e-mail: victoriatashkinova@gmail.com Ассистентка кафедры иностранных языков и связей с общественностью, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Genette G. Mimologiques. – Paris: Éditions du Seuil, 1976. 2. Genette G. Mimiologics / Thais E. Morgan (trans.). – University of Nebraska, Lincoln, 1995. 3. Magnus M. What’s in a Word? Studies in Phonosemantics: Doctoral dissertation. – University of Trondheim, Norway, 2001. 4. Sidhu D.M., Pexman P.M. Five mechanisms of sound symbolic association [Электронный ресурс]. – URL: https://link.springer.com/content/pdf/10.3758%2Fs13423-017-1361-1.pdf (дата обращения: 13.03.2019). 5. McNulty Eileen. Understanding Big Data: The Seven V’s. Dataconomy [Электронный ресурс]. – URL: http://dataconomy.com/2014/05/seven-vs-big-data/ (дата обращения: 13.03.2019). 6. Søren Wichmann, Holman Eric W., Brown Cecil H. (eds.). The ASJP Database (version 18) [Электронный ресурс]. – 2018. – URL: https://asjp.clld.org/ (дата обращения: 17.01.2010). 7. Automated classification of the world's languages: A description of the method and preliminary results / Cecil H. Brown [et al.] // STUF – Language Typology and Universals. – Berlin, 2008. – Vol. 61, No. 4. – P. 285–308. 8. Automated dating of the world’s language families based on lexical similarity / Eric W. Holman [et al.] // Current Anthropology. – 2011. – Vol. 52, no. 6. – P. 841–875. 9. Concepticon. A Resource for the Linking of Concept Lists. Max Planck Institute for the Science of Human History [Электронный ресурс]. – URL: http://conceptticon.clld.org (дата обращения: 28.02.2019). 10. Wichmann S., Holman E.W., Brown C.H. Sound symbolism in basic vocabulary // Entropy. – 2010. – Vol. 12, No. 4. – P. 844–858. 11. Sound–meaning association biases evidenced across thousands of languages / D.E. Blasi [et al.] // PNAS. – 2016. – Vol. 113, no. 39. – P. 10818–10823. 12. Rizzolatti G., Arbib M. Language within our Grasp // Trends in Neurosciences. – 1998. – No. 21. – P. 188–194. 13. Speech listening specifically modulates the excitability of tongue muscles: a TMS study / L. Fadiga [et al.] // European Journal of Neuroscience. – 2002. – Vol. 15, no. 2. – P. 399–402. 14. Listening to Action-related Sentences Activates Fronto-parietal Motor Circuits / M. Tettamanti [et al.] //Journal of Cognitive Neuroscience. – 2005. – Vol. 17, no. 2. – P. 273–281. 15. Gentilucci M., Dalla Volta R., Gianelli C. When the hands speak // Journal of Physiology. – 2008. – Vol. 102. – P. 21–30. 16. Rizzolatti G., Craighero L. Language and mirror neurons // The Oxford Handbook of Psycholinguistics / ed. Gareth. – Oxford, University Press, 2007. – P. 771–785. 17. Sučević J., Jankoviс D., Ković V. When the Sound-Symbolism Effect Disappears: The Differential Role of Order and Timing in Presenting Visual and Auditory Stimuli // Psychology. – 2013. – Vol. 4. – P. 11–18. 18. Ković V., Plunkett K., Westermann G. The shape of words in the brain // Cognition. – 2010. – Vol. 114. – P. 19–28. 19. Воронин C.B. Основы фоносемантики. – Л., 1982. 20. Roco M., Brainbridge W. Converging Technologies for Improving Human Performance: Nanotechnology, Biotechnology, Information Technology and Cognitive Science. – Dordrecht, The Netherland: Kluwer Academic Publishers, 2003. 21. Родзин С.И., Дубровский Д.И. Конвергенция биологических, информационных, нано- и когнитивных технологий: вызов философии: материалы круглого стола // Вопросы философии. – 2012. – № 12. – С. 3–23. 22. Титаренко И.Н. Конвергенция нано-, био-, инфо-, когнитивных технологий и электронная культура // Открытое образование. – 2014. – № 3. – С. 10–17. 23. Sapir E. A Study in Phonetic Symbolism // Journal of Experimental Psychology. – 1929. – Vol. 12. – P. 225–239. 24. Osgood C.E., Suci G., Tannenbaum P. The Measurement of Meaning. – Urbana, Chicago and London: University of Illinois Press, 1957. 25. Осгуд Ч., Суси Дж., Танненбаум П. Приложение методики семантического дифференциала к исследованиям по эстетике и смежным проблемам // Семиотика и искусствометрия. – М., 1972. – C. 46–48. 26. Aaker J.L. Dimensions of brand personality // Journal of Marketing Research. – 1997. – Vol. 34. – P. 347–356. 27. Левицкий В.В. Звуковой символизм. Мифы и реальность. – Черновцы: Рута, 2009. 28. Jürgens U.M., Nikolić D. (2012). Ideasthesia: Conceptual processes assign similar colours to similar shapes // Translational Neurscience. – 2012. – Vol. 3, no. 1. – P. 22–27. 29. Similarly shaped letters evoke similar colours in grapheme-colour synaesthesia / D. Brang [et al.] // Neuropsychologia. – 2011. – Vol. 49, no. 5. – P. 1355–1358. 30. Ramachandran V.S., Hubbard E.M. Psychophysical investigations into the neural basis of synaesthesia // Proceedings of the Royal Society of London B, 2001. – No. 268. – P. 979–983. 31. Familial patterns and the origins of individual differences in synaesthesia / K.J. Barnett [et al.] // Cognition. – 2008. – Vol. 106, no. 2. – P. 871–893. 32. The Role of Meaning in Grapheme-Colour Synaesthesia / M.J. Dixon [et al.] // Cortex. – 2006. – Vol. 42. – P. 243–252. 33. Jürgens U.M., Nikolić D. Synaesthesia as an Ideasthesia – cognitive implications [Электронный ресурс]. – URL: http://www.danko-nikolic.com/synesthesia-ideasthesia/ (дата обращения: 11.03.2019). 34. Chiou R., Rich N.A. The role of conceptual knowledge in understanding synaesthesia: Evaluating contemporary findings from a ‘hub-and-spoke’ perspective [Электронный ресурс]. – URL: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2014.00105/full (дата обращения: 01.03.2019). 35. Simner J., Ward J. The taste of words on the tip of the tongue // Nature. – 2006. – № 444. – P. 438. 36. Immediate transfer of synaesthesia / A. Mroczko [et al.] // Journal of vision. – 2009. – № 102. – P. 3766–3778. 37. Mroczko-Wąsowicz A., Werning M. Synesthesia, sensory-motor contingency, and semantic emulation: how swimming style-color synesthesia challenges the traditional view of synesthesia // Frontiers in Psychology. – 2012. – Vol. 3, No. 279. – P. 1–12. 38. Nikolić D. Is synaesthesia actually ideaesthesia? An inquiry into the nature of the phenomenon // Proceedings of the Third International Congress on Synaesthesia, Science & Art. (Granada, Spain, April 26–29, 2009). 39. Swimming-style synesthesia / D. Nikolić [et al.] // Cortex. – 2011. – Vol. 47, No. 7. – P. 874–879. 40. Nikolić D. Ideasthesia and art [Электронный ресурс]. – URL: https://ieet.org/index.php/IEET2/print/11666 (дата обращения: 20.02.2019). 41. Assessing sound symbolism: Investigating phonetic forms, visual shapes and letter fonts in an implicit bouba-kiki experimental paradigm [Электронный ресурс] / L. De Carolis. – URL: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0208874 (дата обращения: 20.02.2019). 42. Ramachandran V.S., Hubbard E.M. Synaesthesia: A window into perception, thought and language // Journal of Consciousness Studies. – 2001. – Vol. 8, no. 12. – P. 3–34. 43. The Kiki-Bouba effect: A case of personification and ideaesthesia / M.E. Gómez [et al.] // The Journal of Consciousness Studies. – 2013. – Vol. 20, no. 1–2. – P. 84–102. 44. Milan E.G., Iborra O., I., de Corboda M.J. El Universo Kiki-Bouba. Ideaestesia, Empatía y Neuromárketing. – Granada: Fundación Internacional artecittà, 2014. СТРАТЕГИЯ АРГУМЕНТАЦИИ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ Е.Е. Нужнова, Т.Б. Бабаева, Н.В. Жуковская Получена: 13.01.2019 Рассмотрена: 10.03.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется одна из составляющих научного дискурса – стратегия аргументации. Исследование проводилось на материале текстов жанра «научная журнальная статья». В представленной работе анализируются следующие тактики рассматриваемой стратегии: «тактика объективности и беспристрастности», «тактика апелляции к авторитету», «тактика системности и статистики», «тактика использования специальной терминологии» и «тактика усиления», а также языковые и неязыковые средства для их реализации. Тактика «объективности и беспристрастности» применяется учеными для того, чтобы акцентировать внимание читателя на действии и объекте действия, представить свои результаты свободными от всего субъективного. Для этого используются определенные грамматические средства, а также специально подбираются и располагаются в определенном порядке факты и ссылки. Тактика «апелляции к авторитету» применяется автором для повышения авторитетности научного труда. А корректные ссылки являются признаком культуры работы с информацией и представляют собой характерную особенность научного дискурса. Тактика «системность и статистика» помогает лучше представить данные и результаты проделанной работы. Классификации, таблицы, схемы и другие наглядные средства делают письменную речь более убедительной. Статистические данные повышают доверие читателя к автору исследования. Тактика «использование специальной терминологии» позволяет компьютерным экспертам подчеркнуть такие характерные черты научного дискурса, как строгость, лаконичность и официальность. Тактика «усиление» делает речь более впечатляющей, яркой, воздействующей. В научном дискурсе были выявлены лексические и синтаксические экспрессивные средства. К первым относятся, например, метафора и перифраза, ко вторым – инверсия, риторический вопрос и антитеза. Ключевые слова: научный дискурс, аргументация, стратегия, тактика, авторитетность, ссылка, экспрессивные средства. Сведения об авторах:
НУЖНОВА Елена Евгеньевна e-mail: neetime@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры гуманитарных дисциплин, Таганрогский институт управления и экономики (Таганрог, Российская Федерация)
БАБАЕВА Татьяна Борисовна e-mail: t.babaeva@tmei.ru Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры гуманитарных дисциплин, Таганрогский институт управления и экономики (Таганрог, Российская Федерация)
ЖУКОВСКАЯ Наталья Валентиновна e-mail: zhukovskaya_tgpi@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Таганрогский институт им. А.П. Чехова (Таганрог, Российская Федерация) Список литературы: 1. Большакова Е.И., Баева Н.В. Автоматический анализ дискурсивной структуры научного текста [Электронный ресурс]. – URL: https://docplayer.ru/25934977-Avtomaticheskiy-analiz-diskursivnoy-struktury-nauchnogo-teksta.html (дата обращения: 12.01.2019). 2. Понятие дискурса. Научный дискурс. В.И. Карасик о научном дискурсе [Электронный ресурс]. – URL: https://megalektsii.ru/s8196t2.html (дата обращения: 12.01.2019). 3. Литвинов А.В. Научный дискурс в свете межкультурной коммуникации // Филология в системе современного университетского образования: материалы науч. конф.; 22–23 июня 2004 г. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – С. 283–289. 4. Болдырева А.А., Кашкин В.Б. Категория авторитетности в научном дискурсе [Электронный ресурс]. – URL: http://lse2010.narod.ru/index/0-278 (дата обращения: 12.01.2019). 5. Научный дискурс // Современный дискурс-анализ [Электронный ресурс]. – URL: http://discourseanalysis.org/ada2_1/st14.shtml (дата обращения: 12.01.2019). 6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 7. Ленец А.В. Стратегия аргументации в политическом дискурсе. // Личность, речь и юридическая практика: сб. науч. тр. междунар. науч.-метод. конф. Вып. 12. – Ростов-н/Д: ДЮИ, 2009. – С. 144–148. 8. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего: дис. … д-ра. филол. наук. – СПб., 1993. 9. Дискурс // Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html (дата обращения: 12.01.2019). 10. Jones J. Cable Ready // LAN MAGAZINE. – 1995. – No. 9. – P. 87–94. 11. Сопер П. Основы искусства речи. – Ростов н/Д, 1996. 12. Howard B. Power Portables // PC MAGAZINE. – 2000. – Vol. 19, no. 3. – P. 181–198. 13. Case L. It’s in the Cards // PC MAGAZINE. – 2000. – Vol. 19, no. 1. – P. 127–144. 14. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи [Электронный ресурс]. – URL: https://www.booksite.ru/fulltext/razinkina/text.pdf (дата обращения: 12.01.2019). 15. Образность в англоязычном научном дискурсе [Электронный ресурс]. – URL: https://studwood.ru/1389603/literatura/obraznost_v_angloyazychnom_nauchnom_diskurse (дата обращения: 12.01.2019). 16. Мишанкина Н.А. Лингвокогнитивное моделирование научного дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Томск, 2010. 17. Richardson R. On-line Lucre // LAN MAGAZINE. – 1995. – No. 10. – P. 101–108. 18. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://tapemark.narod.ru/les/591a.html (дата обращения: 12.01.2019). 19. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [Электронный ресурс]. – URL: https://refdb.ru/look/1452954-pall.html (дата обращения: 12.01.2019). 20. Robinson M. An Application-Access Security Model // Dr. Dobb’s Journal. – 1995. – No. 12. – P. 82–88. РЕЛИГИОЗНЫЙ ДИСКУРС КАК АКСИОЛОГИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЕ ПРОСТРАНСТВО (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) О.М. Литвишко, Е.В. Милетова Получена: 16.11.2018 Рассмотрена: 15.01.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется аксиологическая природа религиозного дискурса. В работе раскрывается содержание понятия «религиозный дискурс», определяются его ключевые элементы, подчеркивается ярко выраженный ценностно-ориентированный характер религиозной коммуникации. По мнению авторов, система ценностей, являясь неотъемлемым компонентом религиозного дискурса, имеет особую социальную значимость, поскольку затрагивает как отдельно взятого индивида, так и общество в целом, воздействуя и предопределяя уровень благополучия и благосостояния социума. Ключевые слова: аксиосфера, аксиологические концепты, Русская православная церковь, англиканская церковь, религиозный дискурс, русский язык, английский язык. Сведения об авторах:
ЛИТВИШКО Ольга Михайловна e-mail: olitvishko@yandex.ru Кандидат политических наук, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорский государственный университет (Пятигорск, Российская Федерация)
МИЛЕТОВА Екатерина Владимировна e-mail: katemiletova@rambler.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации, Пятигорский государственный университет (Пятигорск, Российская Федерация) Список литературы:
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ИСТОРИОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ Э.М. Рянская, А.М. Яковлева Получена: 24.11.2018 Рассмотрена: 25.01.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Историографический текст как разновидность научного текста содержит описание историографических фактов, историографических источников и оценку автора через призму научных проблем и методологических подходов. В статье оценочность рассматривается как часть модальности, а под авторской модальностью понимается субъективная модальность. Обращение к научно-практическим работам современного периода позволило установить, что с развитием новых научных направлений в лингвистической науке, в частности антропоцентрического, проявляется внимание к такому аспекту, как субъективный подход к изучению содержания текста. Принимается точка зрения, согласно которой такой подход предполагает изучение текста не только как источника информации, представления о характере предмета текста, но и точка зрения создателя или интерпретатора текста. Теоретическая часть исследования содержит краткий обзор современных научных подходов к изучению явления модальности и к разграничению типов модальности. Подчеркивается, что в научных текстах именно субъективная модальность наиболее ярко выражается через трактовку и оценку чужого мнения, когда автор субъективирует свое изложение, ссылаясь на точку зрения другого исследователя. В представленной работе в качестве исследовательского метода используются приемы контекстуального и интерпретативного анализа, которые позволяют выявить оценочные компоненты («субъективемы»), отражающие авторскую позицию. Материалом исследования послужили научные статьи историографического содержания на русском и английском языках. Выявлены тенденции к проявлению таких модальных значений, как уверенность (положительные и отрицательные утверждения) и гипотетичность. Полученные результаты позволяют сделать вывод о воздействии субъективного фактора на характер использования языковых средств, выражающих оценку или мнение авторов. Ключевые слова: научный текст, историографический текст, авторская позиция, оценка, субъективная модальность. Сведения об авторах:
РЯНСКАЯ Эльвира Михайловна e-mail: elohka2210@yandex.ru Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и перевода, Нижневартовский государственный университет (Нижневартовск, Российская Федерация)
ЯКОВЛЕВА Анастасия Михайловна e-mail: amyakovleva@mail.ru Кандидат исторических наук, аспирантка кафедры лингвистики и перевода, Нижневартовский государственный университет (Нижневартовск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Серебренникова Е.Ф. Аспекты аксиологического лингвистического анализа // Этносемиометрия ценностных смыслов: монография. – Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2008. – С. 8–31. 2. Ипполитов Г.М. Классификация источников в проблемно-тематических историографических исследованиях и некоторые методологические подходы к их анализу // Известия Самар. науч. центра Рос. акад. наук. – 2011. – Т. 13, № 3–2. – С. 501–509. 3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. – М.: Гнозис, 2005. 4. Кобызева С.В. Аксиологическая модальность и специфика ее реализации в рекламном тексте // Вестник Челяб. гос. ун-та. – 2011. – № 20 (235). Филология. Искусствоведение. – Вып. 56. – С. 99–104. 5. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. 6. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. – М.: Наука, 1975. – С. 56–87. 7. Романова Т.В. Категория модальности в свете когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2006. – № 1 (007). – С. 29–35. 8. Попова Д.А. Способы репрезентации субъектности цифровой личности в жанре интернет-комментария: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Улан-Удэ, 2017. 9. Цыренова А.Б. К вопросу о категории модальности и авторской интенции (на материале английского языка) // Вестник Томск. гос. пед. ун-та. – 2011. – № 3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kategorii-modalnosti-i-avtorskoy-intentsii-na-materiale-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 17.10.2018). 10. Щербатюк Э.Е. Категория модальности со значением уверенности – неуверенности и средства ее выражения в русском языке (на материале произведений Л.Н. Толстого): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тамбов, 2002. 11. Мерзлякова Н.П. Система непрототипических средств выражения субъектных модальных значений: дис. … канд. филол. наук. – Ижевск, 2010. 12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. 13. Родионова Н.А. Категория модальности в научном тексте (к постановке проблемы) // Вестник Самар. гос. ун-та. – 2007. – № 1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-modalnosti-v-nauchnom-tekste-k-postanovke-problemy (дата обращения: 17.10.2018). 14. Bosma Ulbe. The Economic Historiography of the Dutch Colonial Empire // TSEG / Low Countries Journal of Social and Economic History. – 2014. – № 11 (2). – P. 153–174. – URL: https://www.tseg.nl/articles/abstract/10.18352/tseg.136/ (дата обращения: 18.10.2018). 15. Баринова Е.П. Дворянство России второй половины XIX начала XX века: современная историография // Известия Самар. науч. центра РАН. – 2014. – № 3–2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dvoryanstvo-rossii-vtoroy-poloviny-xix-nachala-xx-veka-sovremennaya-istoriografiya (дата обращения: 2.09.2018). ОЦЕНОЧНЫЙ ХАРАКТЕР АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Ю.В. Матова, Э.В. Будаев Получена: 28.01.2019 Рассмотрена: 17.02.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются общие закономерности и национальные особенности метафорического использования лексики со значением субъекта трудовой деятельности в русском (актер, лакей, сапожник) и английском языках (clown, knight, sportsman) на современном этапе их развития. Исследование выполнено на материале толковых словарей и национальных лингвистических корпусов. Сделан вывод о том, что в обоих языках метафора трудовой деятельности, использующаяся для характеристики человека, регулярно содержит оценочный компонент в структуре значения. При метафоризации перенос на основании функции, типичных трудовых действий регулярно сочетается с оценкой этих действий, а также оценкой работника как личности; происходит актуализация культурных стереотипов и ассоциаций, исторического опыта нации, элементов ценностной картины мира. Характер оценки и доля оценочных метафор оказываются этноспецифичными. В русском языке метафоры трудовой деятельности включают оценочный компонент чаще, чем в английском. Несмотря на общую тенденцию к преобладанию метафор с негативной оценкой, в русском языке доля таких метафор выше, что объясняется бóльшей эмоциональностью русского этноса, а также склонностью к пессимизму. На основании проведенного анализа делается вывод о том, что метафора трудовой деятельности ориентирует человека в ценностном пространстве родной культуры, участвует в оформлении системы имплицитных этических постулатов. Ключевые слова: лексика трудовой деятельности, метафора, оценка, прагматический компонент значения, русский язык, английский язык. Сведения об авторах:
МАТОВА Юлия Вячеславовна e-mail: juliasatushina@gmail.com Ассистентка кафедры романо-германской филологии и переводоведения, Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, Российская Федерация)
БУДАЕВ Эдуард Владимирович e-mail: aedw@mail.ru Доктор филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, теории и методики обучения, Российский государственный профессионально-педагогический университет (Нижний Тагил, Российская Федерация) Список литературы:
ДИСКУРС-АНАЛИЗ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ Л.П. Тарнаева Получена: 26.03.2019 Рассмотрена: 05.05.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Благодаря интенсивно развивающейся в последние десятилетия дискурсивной парадигме в лингвистике открываются новые перспективы для разработки лингводидактических моделей, отражающих взаимосвязь языкового образования с социальными, культурными, политическими, экономическими, технологическими реалиями современного мира. Целью настоящей работы является исследование лингводидактического потенциала дискурс-анализа. Внимание сосредоточено на выявлении роли дискурсивного анализа в обучении переводу в сфере профессионального общения. Дискурс-анализ рассматривается как инструмент исследования языкового общения в его прагматическом измерении с точки зрения формы, функции и ситуативной обусловленности коммуникативной деятельности языковой личности в определённых социокультурных условиях. Подчёркивается, что дискурс-анализ в обучении переводу направлен на интерпретацию смыслов, заключённых в исходном тексте, и является необходимой предпосылкой корректного построения текста перевода. Предлагаемая в работе методическая технология предусматривает усвоение студентами базовых понятий дискурсивного анализа и овладение умениями выявления и интерпретации важных для межкультурного профессионального общения особенностей риторических традиций национальных дискурсов, контактирующих в переводческом процессе. Комплекс методических приёмов направлен на анализ дискурса по следующим параметрам: сфера межкультурного общения и ситуационный контекст, разновидность профессионального дискурса, участники, цель, тема, ключевой концепт, хронотоп, жанр, функциональное назначение текста, дискурсивные формулы, коммуникативные стратегии и языковые средства их реализации, когерентность текста и средства её обеспечения, культурная составляющая в вербальном и невербальном выражении. В статье приводится пример упражнения, иллюстрирующего использование дискурс-анализа с целью идентификации дискурсивных формул, выявления их роли в конструировании дискурса и нахождения их соответствий на языке перевода Ключевые слова: дискурс-анализ, профессиональный дискурс, обучение переводу, методическая технология, интерпретация, дискурсивные формулы, лингводидактическая значимость, коммуникативные умения. Сведения об авторах:
ТАРНАЕВА Лариса Петровна e-mail: l-tarnaeva@mail.ru Доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы:
ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ВЫБОР ОСНОВОПОЛАГАЮЩЕГО ПОДХОДА И ОТБОР ПРИНЦИПОВ Ю.О. Стрекаловская, Е.Р. Поршнева Получена: 25.03.2019 Рассмотрена: 10.04.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется проблема выбора базового подхода к обучению устной переводческой деятельности и вопросу отбора основных принципов обучения. Выбор основополагающего подхода и отбор принципов обучения, безусловно, являются важнейшим этапом процесса разработки методики обучения устной переводческой деятельности. Авторы дают краткий обзор специфики подходов, наиболее популярных в дидактике переводческой деятельности на сегодняшний день: контекстно-компетентностного, когнитивно-коммуникативного, личностно-деятельностного, сценарно-ситуативного, ситуативно-контекстного. Анализируются базовые понятия каждого из рассматриваемых подходов. Приводятся преимущества и возможные недостатки каждого из них, исходя из специфики, целей и задач обучения будущих устных переводчиков. Наиболее эффективной, с учетом многогранности и сложности устной переводческой деятельности, признается интеграция существующих подходов. Только интегративный подход позволяет учитывать как особенности личности обучающегося, его когнитивные способности, так и контекст (ситуацию), в котором осуществляется устная переводческая деятельность. В статье также рассматривается комплекс общих и частных принципов, применимых к обучению устной переводческой деятельности в русле выбранного интегративного подхода. Среди общих принципов представлены принципы профессиональной контекстуализации, межкультурного взаимодействия, интеракциональности. В число частных принципов обучения входят принципы интеллектуальной активности и адаптации к стрессу. Представленные принципы, будучи неотъемлемым элементом интегративного подхода к обучению, определяют основные цели и задачи обучения устной переводческой деятельности, и, как следствие, условия осуществления обучения будущих устных переводчиков и лежат в основе создания методической модели обучения устной переводческой деятельности. Ключевые слова: устный перевод, дидактика устной переводческой деятельности, контекстно-компетентностный подход, когнитивно-коммуникативный подход, личностно-деятельностный подход, сценарно-ситуативный подход, ситуативно-контекстный подход, принципы обучения, общедидактические принципы, методические принципы. Сведения об авторах:
CТРЕКАЛОВСКАЯ Юлия Олеговна e-mail: yulia.o.papilova@gmail.com Ассистентка кафедры теории и практики французского языка и перевода переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Н. Новгород, Российская Федерация)
ПОРШНЕВА Елена Рафаэльевна e-mail: eporshneva@gmail.com Доктор педагогических наук, профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода переводческого факультета, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Н.Новгород, Российская Федерация)
Список литературы:
ПЛЮРИЛИНГВАЛЬНЫЙ И ТРАНСЛИНГВАЛЬНЫЙ ПОДХОДЫ КАК НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ТЕОРИИ ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ ДИСЦИПЛИНАМ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ Л.П. Халяпина, Е.В. Шостак Получена: 20.05.2019 Рассмотрена: 12.06.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются совершенно новые подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам, плюрилингвальный и транслингвальный, которые начинают активно развиваться в европейской лингводидактике и едва появляются в отечественных исследованиях. Популярное в настоящее время предметно-языковое обучение (CLIL), а также теория и методика преподавания академических дисциплина на английском языке (EMI) постепенно уступают место новым направлениям. Авторы прежде всего обращаются к рассмотрению внешних факторов, оказывающих влияние на развитие обозначенных подходов в российской науке и российских вузах. Среди них первостепенное место занимает интернационализация высшего образования, которая происходит под влиянием всеобщей интернационализации и глобализации общественных процессов и не может не включать вопросы международной и межкультурной деятельности в цели и задачи высшего образования. Еще один фактор связан с растущими требованиями университетских стандартов и возрастанием сложности профессионально-ориентированного содержания языковых учебных материалов и достаточно низким уровнем владения иностранным языком среди студентов, что представляет собой определенную проблему для методической науки и заставляет ученых обратиться к поиску новых подходов и методов обучения. В статье исследуются особенности и дидактические возможности плюрилингвального и транслингвального подходов с целью решения обозначенной проблемы, анализируются принципы их функционирования и содержательный компонент. Цель статьи – осуществить сравнительно-сопоставительный анализ данных подходов и предложить некоторые примеры их практического применения. Авторами предлагаются и первичные результаты экспериментального обучения, осуществленного в Санкт-Петербургском политехническом университете Петра Великого. Ключевые слова: предметно-языковое обучение, интегрированное обучение, плюрилингвальный подход, транслингвальный подход. Сведения об авторах:
ХАЛЯПИНА Людмила Петровна e-mail: halyapina_lp@spbstu.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор Высшей школы инженерной педагогики, психологии и прикладной лингвистики, Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
ШОСТАК Екатерина Владимировна e-mail: ekaterinavsh@yandex.ru Аспирантка кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский Политехнический университет Петра Великого, (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности: монография. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. – 225 с. 2. Утехина А.Н. Межкультурная дидактика: монография / под ред. Т.И. Зелениной. – М.: ФЛИНТА, 2012. – 280 с. 3. Knight J. Internationalization Remodelled: Definition, Approaches and Rationales // Journal of Studies in International Education. – 2004. – Vol. 8, № 1. – P. 5–31. 4. Серова Т.С. Профессионально-ориентированное чтение как компонент профессиональной деятельности и его основные функции //Виды речевой деятельности в системе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в вузе. – Пермь: Изд-во ПГУ-ППИ, 1986. – С. 3–11. 5. Пипченко Е.Л. Обучение гибкому иноязычному профессионально-ориентированному чтению студентов технического университета на основе проблемно-исследовательских проектов: дис. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2016. – 253 с. 6. CLIL: Content and Language Integrated Learning / Do Coyle, Philip Hood, David Marsh. – Cambridge University Press, 2010. – 173 p. 7. Pavón V., Ellison Maria. Examining Teacher Roles and Competences in Content and Language Integrated Learning (CLIL). L I N G VA R V M A R E NA – Vol. 4 – ANO 2013. – P. 65–78. 8. Крылов Э.Г. Интегративное билингвальное обучение иностранному языку и инженерным дисциплинам в техническом вузе: автореф. дис. … д-ра. пед. наук. – Екатеринбург, 2016. – 52 с. 9. Салехова Л.Л. Дидактическая модель билингвального обучения математике в высшей педагогической школе: дис. д-ра пед. наук. – Казань, 2008. – 427 с. 10. Dearden, J. (2015). English as a Medium of Instruction – A Growing Global Phenomenon. – London: British Council. 11. Кочисов В.К., Гогицаева О.У. Этнопедагогические аспекты полилингвального образования // Вектор науки. Сер. Педагогика и психология. – 2013. – C. 119–121. 12. Coste D., Moore D., Zarate G. Compétence plurilingue et pluriculturelle // Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. – Strasbourg: Division des Politiques linguistiques, 1997. 13. Lüdi G. The Swiss model of plurilingual communication // Ludger Zeevaert, Jan D. ten Thije. Receptive Multilingualism: Linguistic Analyses, Language Policies, and Didactic Concepts – s.l.: John Benjamins Publishing, 2007. – P. 159–177. 14. Барышников Н.В. Мультилингводидактика // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 5. – С. 19–27. 15. Meyer O., Coyle D., Halbach A., Schuck K. & Ting T. A Pluriliteracies Approach to Content and Language Integrated Learning – Mapping Learner Progressions in Knowledge Construction and Meaning-making // Language, Culture and Curriculum. – 2015. – Vol. 28, № 1. – P. 41–57. 16. Тимирбаева Г.Р. Полилингвизм как принцип подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в полилингвальном обществе // Вестник Казанского технологического университета. – 2007. – № 3–4. – C. 268–272. 17. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – 2017. – Т. 17. – № 2. – С. 155–170. 18. Garcia O., Wei L. Translanguaging. – New York: Palgrave Macmillan, 2014. 19. Canagarajah S. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. – London, New York: Routledge, 2013. – 224 p. 20. Ting Y.L.T. CLIL at upper secondary: Strategizing foreign language for the deep reading of complex academic L1-text // LEND (Lingua e Nuova Didattica). – 2017. – № 1. – P. 37–48. 21. Ting Y.L.T., Bernasconi M.P. Helping students master highly complex discourse in instances void of concepts: Making “fossil anatomy” learnable // EDULEARN18 Proceedings, 2018. – P. 2800–2807. ЭЛЕМЕНТЫ МЕТОДИКИ ФОРМИРУЮЩЕГО ОЦЕНИВАНИЯ УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ В ОВЛАДЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ ОБУЧАЮЩИМИСЯ ВУЗА М.А. Викулина, Л.В. Вилкова Получена: 03.04.2019 Рассмотрена: 15.05.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Цели современного образования направлены на изменение функций, содержания, характера и процедур оценивания учебных достижений обучающихся. Достигнуть этих целей способно формирующее оценивание с его потенциалом воздействия на участников, учебный процесс и качество учебных достижений. Отсутствие работ отечественных исследователей по реализации данного вида оценивания в высшей школе и необходимость его практического использования для целенаправленного формирования результата, соответствующего поставленным целям образования, определяет актуальность заявленной темы. В данной статье рассматривается использование таких аспектов формирующего оценивания, как постановка целей, их перевод в измеряемые результаты, разработка критериев с вовлечением обучающихся, самооценивание и взаимооценивание, методика их реализации в образовательном процессе при проведении педагогического эксперимента. Анализ теоретических и практических исследований приводит к выводу о позитивном влиянии формирующего оценивания на процесс обучения и его субъектов, достижения запланированных результатов, оценочную самостоятельность. Педагогический эксперимент показал, что для успешного проведения формирующего оценивания необходимы подготовка обучающихся, преподавателей и методика, при которой составляющие данного вида оценивания отражают динамику изменений достижений обучающегося, способствуют качественному формированию запланированного результата. Учитывая полученные результаты, авторами отмечаются возможность и необходимость реализации формирующего оценивания в высшей школе, учитывая возрастные особенности обучающихся. Подчеркивается перспективность и актуальность данной темы в направлении проектирования дидактического обеспечения, теоретических изысканий формирующего оценивания, поиска и сочетания эффективных методов, техник, учитывая специфику учебных дисциплин, и подготовки преподавателей. Ключевые слова: учебные достижения, формирующее оценивание, цели, самооценивание, взаимооценивание, критерии. Сведения об авторах:
ВИКУЛИНА Мария Анатольевна e-mail: prof_vikulina@lunn.ru Доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков, педагогики и психологии, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, Российская Федерация)
ВИЛКОВА Людмила Владимировна e-mail: plymouth@inbox.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, Российская Федерация) Список литературы:
12. Brookhart S.M. Educational Assessment Knowledge and Skills for Teachers. Educational Measurement: Issues and Practice [Электронный ресурс]. – URL: http://onlinelibrary.wiley.com/wol1/doi/10.1111/j.1745-3992.2010.00195.x/full/2011 (дата обращения: 01.10.2018). 13. Handbook of formative assessment [Электронный ресурс] / Ed. by H.L. Andrad, G.J. Cizek. – URL: https://archive.org/stream/ilhem_201502 (дата обращения: 15.01.2018). 14. Biggs J. Aligning teaching and assessing to course objectives [Электронный ресурс]. – URL: https://www.dkit.ie/ga/system/files/Aligning_Reaching_and_Assessing_to_Course_Objectives_John_Biggs.pdf (дата обращения: 20.12.2018). 15. Rust C., Price M., O’Donovan B. Improving Students’ Learning by Developing Their Understanding of Assessment Criteria and Processes [Электронный ресурс]. – URL: http://web.a.ebscohost.com/ehost/pdfviewer/pdfviewer?sid=ad50fd33‐edc1‐46b7‐8b02‐1965515748b3%40sessionmgr4003&vid=5&hid=4214 (дата обращения: 01.10.2018). 16. Andersson C., Palm T. Characteristics of improved formative assessment practice // Education Inquiry. – 2017. – Vol. 8 (2). – P. 104–122. 17. Baroudi Z.M. Formative Assessment: definition, elements and role in instructional pralinguistics.pedagogics@gmail.comctice // Post graduate Journal of Educational Research. – 2007. – Vol. 8 (1). – P. 37–48. 18. Dawson Ph., Henderson M., Mahoney P. What makes for effective feedback: staff and student perspectives [Электронный ресурс] // Assessment & Evaluation in Higher Education. – 2019. – Vol. 44 (1). – P. 25–36. – URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/ 19. Clark I. Formative assessment: policy, perspectives and practice // Journal of educational administration and policy. – 2011. – Vol. 4 (2). – P. 158–180. 20. Reinholz D. The assessment cycle: a model for learning through peer assessment // Assessment & Evaluation in Higher Education. – 2016. – Vol. 41 (2). – P. 301–315. 21. Ashenafi M. Peer-assessment in higher education – twenty-first century practices, challenges and the way forward // Assessment and Evaluation in Higher Education. – 2017. – Vol. 42 (2). – P. 226–251. 22. Dodge J. Quick Formative Assessments for a Differentiated Classroom: Easy, Low-Prep Assessments That Help You Pinpoint Students' Needs and Reach All Learners [Электронный ресурс]. – URL: http://store.scholastic.com/content/stores/media/products/samples/21/9780545087421.pdf (дата обращения: 01.10.2018). ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ Л.И. Корнеева, Н.А. Панасенков Получена: 02.04.2019 Рассмотрена: 28.04.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В последнее десятилетие резко возросло значение информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в образовательном процессе высшей школы. Многие экспериментальные и теоретические исследования ставят своей целью определить эффективность использования ИКТ. В статье раскрыты современные возможности обучения лингвистов-переводчиков с использованием информационно-коммуникационных технологий. Цель работы – рассмотреть роль современных технологий в формировании информационно-технологической компетенции будущих переводчиков, их преимущества, а также проблемы, с которыми сталкиваются как студенты, так и преподаватели при обучении переводу с помощью ИКТ. Эффективность применения ИКТ зависит от способов и форм применения этих технологий и от того, насколько грамотно преподаватель владеет методикой работы с ними, от используемых им электронных ресурсов. В первую очередь отмечается особая важность формирования информационно-технологической компетенции в профессиональной подготовке переводчика. Информационно-технологическая компетенция понимается нами как совокупность знаний, умений и навыков применения информационных ресурсов и технологий в профессиональной деятельности переводчика, которые способствую его дальнейшему самосовершенствованию. Информационно-технологические навыки переводчика структурированы в статье в зависимости от их функционального назначения и подразделяются на лингвистические, коммуникативные, информационные и др. Также оцениваются возможности использования в обучении электронных словарей, программ машинного и автоматизированного перевода, учебных и переводческих интернет-форумов. Основные условия использования ИКТ при обучении, по мнению авторов, – это создание материальной базы (компьютерные классы и программное обеспечение); обучение ИКТ преподавателей; разработка современных методик обучения переводчиков с использованием ИКТ. Ключевые слова: информационно-коммуникационные технологии (ИКТ), профессиональная компетентность переводчика, электронные словари, машинный перевод, переводческая память, учебный форум. Сведения об авторах:
КОРНЕЕВА Лариса Ивановна e-mail: lorakorn@list.ru Доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и перевода, Уральский федеральный универсистет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация)
ПАНАСЕНКОВ Никита Александрович Аспирант кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный универсистет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2010. – С. 9–18. 2. Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 2 (12). – С. 70–77. 3. Гребенщикова А.В. Теоретико-педагогические предпосылки развития проблемы формирования информационной компетентности переводчиков в системе непрерывного профессионального образования // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2012. – № 6. – С. 15–23. 4. Шапошников К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков: дис. … канд. пед. наук. – М., 2006. 5. Азимов Э.Г. Информационно-коммуникационные технологии в обучении русскому языку как иностранному: состояние и перспективы // Русский язык за рубежом. – 2011. – № 6. – С. 45–55. 6. Брук П.С. Переводческое дело в России и рыночная экономика [Электронный ресурс]. – URL: http://www.utr.spb.ru/article_brouk.htm (дата обращения: 25.03.2019). 7. Василенко Л.A. Интернет в информатизации государственной службы России. – М.: Изд-во РАГС, 2000. 8. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: дис. … канд. пед. наук. – Н. Новогород, 2006. 9. Трайнев В.А., Трайнев И.В. Информационно-коммуникационные педагогические технологии (обобщения и рекомендации): учеб. пособие. – М.: Изд.-торг. корпорация «Дашков и К», 2004. 10. Гордеева Н.Г. Формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки: дис. … канд. пед. наук. – Чебоксары, 2011. 11. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования – бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (утв. приказом Мин-ва образ. и науки РФ от 7 августа 2014 г., № 940). – М., 2014. 12. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – М.: Либрайт, 2009. 13. Никищихина Т.Я. Информационно-коммуникационные технологии как средство повышения профессиональной мотивации специалистов сферы перевода и переводоведения // Знание. Понимание. Умение. – 2012. – № 1. – С. 171–175. 14. Теоретико-методологические основы подготовки лингвистов-переводчиков в вузе: монография / Л.И. Корнеева [и др.]; под общ. ред. Л.И. Корнеевой. – Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2016. 15. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста переводчика: дис. … д-ра пед. наук. – Казань, 2004. ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ЗАРУБЕЖНОГО СТУДЕНТА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ НА ОСНОВЕ ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА Н.Г. Погорелая Получена: 12.03.2019 Рассмотрена: 06.06.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается формирование языковой личности иностранного студента в российском техническом университете. Актуальность исследования обусловлена привлекательностью технического образования в российских вузах для студентов, прибывающих из стран Африки. Новизна проведенного исследования связана с тем, что некоторые арабоязычные студенты хорошо владеют французским языком, который является в их государствах языком межнационального общения. Данное положение послужило основанием привлечения к процессу преподавания русского языка преподавателей французского языка, которые используют его в качестве языка-посредника. Наряду с существующими учебниками русского языка для лиц, говорящих на французском языке, используются учебно-методические разработки, составленные по проблематике университета в сфере градостроительства. Студентам предлагаются параллельные тексты на французском и русском языках по материалам научно-популярных статей, справочников, медиатекстов, документальных текстов, содержащих актуальную информацию по градостроительству, а также серия упражнений по различным аспектам языка. В качестве методологической основы проводимого исследования выступает теория языковой личности, лингвоперсонологии, теория вторичной языковой личности, документная лингвистика. Согласно концепции вторичной языковой личности овладение иностранным языком способствует формированию вторичной языковой профессиональной личности, готовой к коммуникации и саморазвитию. Цель проводимого исследования – выявить особенности формирования текстовой компетенции студентов на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ) с опорой на язык-посредник. В работе формирование текстовой компетенции расценивается как неотъемлемый компонент формирования языковой личности в целом. В качестве практического результата работы рассматривается разработка проекта учебного пособия для студентов, содержащего тексты на французском и русском языках по проблемам градостроительства, где лингвистические особенности и лингвокультурологические комментарии к русскоязычным текстам представлены на французском языке, что поможет студентам в освоении РКИ. Ключевые слова: языковая личность, язык-посредник, французский язык, арабский язык, русский язык, обучение РКИ. Сведения об авторах:
ПОГОРЕЛАЯ Нина Григорьевна e-mail: npogorelaia@yandex.ru Старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ПИСЬМЕННОЙ ОБИХОДНО-БЫТОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Е.А. Солянко Получена: 05.02.2019 Рассмотрена: 17.03.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема обучения студентов письменной коммуникации на китайском языке в сфере обиходно-бытового общения. Данная проблема относится к числу наиболее значимых в процессе подготовки студентов языковых вузов со знанием китайского языка к функционированию в поликультурном пространстве, где отношения России и Китая имеют ключевое значение в развитии российской внешнеэкономической политики и культурно-туристических связей. Сотрудничество России и Китая также приобретает особое значение в интернационализации высшего образования, при проведении совместных научных исследований и проектов, международном обмене научными кадрами и учащимися. Актуальность рассматриваемой проблемы вызвана, во-первых, возросшей ролью письменной формы коммуникации в сфере бытового общения, появлением новых способов фиксации и передачи информации, во-вторых, необходимостью внесения корректив в классический образ обучения письменной речи на иностранном языке пополнения этот образа сведениями о бытовом письменном дискурсе, расширением спектра жанров письменной коммуникации, обусловленного предпочтительно цифровым характером взаимоотношений ее участников. Исследуется специфика письменной речи на китайском языке, значимая для обучения обиходно-бытовому общению с представителем китайского сообщества. Рассматриваются трудности, возникающие при обучении студентов письменной коммуникации на китайском языке. Кратко представляются достижения методической науки в области обучения письменному иноязычному дискурсу в разнообразных жанрах. Предлагаются возможные пути разрешения противоречий, возникших между современным состоянием обучения письменной речи в сфере бытовой коммуникации на китайском языке и актуальными отечественными и международными требованиями к способности обучающихся участвовать в различных формах и видах письменного общения. Ключевые слова: письменный дискурс, межкультурная обиходно-бытовая коммуникация, обучение письменной речи, межкультурная коммуникативная компетенция, китайский язык. Сведения об авторах:
СОЛЯНКО Екатерина Анатольевна e-mail: ekaterinasolyanko@mail.ru Ассистентка, аспирантка, Московский городской педагогический университет (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Тарева Е.Г. Обучение пониманию в условиях неопределенности межкультурной коммуникации // Ученые записки Нац. общества приклад. лингвистики. – М.: НОПриЛ, 2015. – № 1 (9). – С. 32–39. 2. Тарева Е.Г. Устная межкультурная коммуникация: проблемы трудностей понимания // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 1. – С. 71–82. 3. Масловец О.А. Методика обучения китайскому языку в средней школе: учеб. пособие. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. 4. Тарева Е.Г., Анненкова А.В. Особенности межкультурной коммуникативной компетенции выпускников вуза // Межкультурное иноязычное образование: лингводидактические стратегии и тактики: монография / отв. ред. Е.Г. Тарева. – М.: Логос, 2014. – С. 54–69. 5. ФГОС ВО по направлениям бакалавриата. – URL: http://fgosvo.ru/fgosvpo/7/6/1/ (дата обращения: 10.12.2018). 6. Скосоренко Е.Г. Цели и задачи практической подготовки студентов языкового вуза на начальном этапе (первый курс): дис. канд. пед. наук. – М., 1993. 7. Кнабе Г.С. Диалектика повседневности [Электронный ресурс]. – URL: https://imwerden.de/pdf/knabe_dialektika_povsednevnosti.pdf (дата обращения: 10.12.2018). 8. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5–20. 9. Синицына Ю.Н., Авдышева Е.Г. О классификации типов дискурса (на материале англ. и рус. языков) // Вестник Академии знаний. – 2014. – Вып. 2 (9). – С. 36–41. 10. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 11. Лурия А.Р. Развитие речи и формирование психологических процессов // Психологическая наука в СССР. – М., 1959. – Т. 1. – С. 510–568. 12. Казанцева А.А. Технология обучения адресованности деловой речи // Межкультурное иноязычное образование: лингводидактические стратегии и тактики: монография / отв. ред. Е.Г. Тарева. – М.: Логос, 2014. – С. 174–186. 13. Мазунова Л.К. Письмо на иностранном языке как предмет обучения: монография. – Уфа: Изд-во Башкир. гос. ун-та, 2004. 14. Данилова С.А. Типология дискурса // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2015. – № 1. – С. 345–349. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-diskursa (дата обращения: 11.01.2019). 15. Спис М.А. Трудности при обучении письменной речи на китайском языке как первом иностранном студентов первого курса // Герценовские чтения: сб. материалов всерос. межвуз. науч. конф. – СПб., 2015. – С. 177–179. КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЛАНИРОВАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ ГИПЕРТЕКСТА И.В. Перлова Получена: 27.04.2019 Рассмотрена: 07.06.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Представлены способы достижения коммуникативной направленности самостоятельного чтения гипертекста на этапе самоорганизации, когда обучающийся учится сам выполнять целеполагание, а далее – конструировать последовательность и состав выполняемых действий. Самостоятельное профессиональное иноязычное чтение гипертекста при этом рассматривается как вид речевой деятельности, результат которой направлен на дальнейшее использование извлеченной, осмысленной, переработанной и присвоенной информации в межличностном, групповом или коллективном общении. Подчеркивается, что процесс организации обучения должен быть направлен на постепенный переход от общей установки, данной извне, или жестко сформулированной инструкции, предполагающей различный набор речевых действий к моделированию реальной, речевой деятельности самостоятельного чтения гипертекста. В статье представлены полный состав и содержание этих действий на этапе самопланирования. Гипертекст рассматривается как объект профессионального иноязычного чтения, представляющий не только лучшую среду для активизации познавательного процесса обучающихся, но и дающий возможность преподавателю с его помощью приближать учебную коммуникативно-речевую ситуацию к реальной профессиональной среде, при этом неизбежно используя и учебную речевую ситуацию. На примере организации самостоятельного чтения гипертекста на занятиях с магистрами направления «Лингвистика» демонстрируется реализация принципа коммуникативной направленности на первом – ориентировочном этапе. Данная категория обучающихся владеет стратегией гибкого иноязычного профессионального чтения, то есть использует навыки и умения как референтного, так и информативного иноязычного чтения. Предметность, гетерогенность, контекстность гипертекста, а также наличие синергетического эффекта при работе с ним, бесспорно дают возможность проектировать учебный процесс, в котором организация самостоятельного иноязычного чтения будет нести коммуникативную направленность непосредственно на начальном этапе деятельности. Ключевые слова: коммуникативная направленность, самостоятельное чтение, гипертекст, самоорганизация чтения, самостоятельное целеполагание, общая установка, инструкция, учебная речевая и учебная коммуникативно-речевая ситуация, предметность, гетерогенность, контекстность гипертекста, синергетический эффект. Сведения об авторах:
ПЕРЛОВА Ирина Вениаминовна e-mail: perl_telecom@mail.ru Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
УЧЕБНАЯ АВТОНОМИЯ И ЕЁ ФОРМИРОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ИНТЕГРИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ К.М. Яхьяева Получена: 31.05.2019 Рассмотрена: 17.06.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Даются анализ феномена «учебная автономия», его описание и необходимость включения в систему интегрированного предметно-языкового обучения посредством инструментов мобильного обучения. В статье также приводятся результаты педагогического эксперимента с целью повышения эффективности учебного процесса в рамках дисциплины «Авиационный английский язык» для студентов неязыкового вуза. Основной целью исследования является разработка модели автономного обучения на основе таких популярных онлайн-ресурсов/мобильных приложений, как Google Docs, Google Drive, Google Forms, и демонстрация промежуточных результатов экспериментального обучения, предшествующего внедрению модели в Санкт-Петербургском государственном университете гражданской авиации. Для достижения поставленной цели предлагается определение категории «автономия» студентов не только в рамках традиционного автономно-ориентированного подхода, но Также выявлено, что создание учебной автономии с помощью мобильных приложений не только качественно улучшает процесс подготовки занятий со стороны студентов, но и облегчает его для самих преподавателей. Включение элементов данной модели в рамках интегрированного обучения также способствует совершенствованию общеязыковых навыков студентов, создает условия для развития когнитивного и критического мышления. Ключевые слова: учебная автономия, интегрированное обучение, BYOD, мобильное обучение, Google Docs, Google Drive, Google Forms. Сведения об авторах:
ЯХЬЯЕВА Камила Мурадовна e-mail: yakm94@gmail.com Аспирантка кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы:
ОБУЧЕНИЕ ГОВОРЕНИЮ И АУДИРОВАНИЮ В УСТНОЙ РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В.В. Звягина, Т.А. Горева, Н.В. Чудинова, М.А. Киловатая Получена: 28.04.2019 Рассмотрена: 09.06.2019 Опубликована: 10.07.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается необходимость изменения требований к содержанию и методам подготовки переводчиков в связи с изменением ситуации на современном рынке труда, а именно с необходимостью развития у будущего переводчика стремления к постоянному саморазвитию, повышению квалификации и мастерства, а также умения выбирать пути и средства саморазвития на основе критического самоанализа. В статье определены цели исследования, обоснована необходимость создания комплекса учебных пособий по английскому языку в рамках дисциплины «Устная речевая практика» по английскому языку для студентов I–II курсов бакалавриата специальности «Перевод и переводоведение». Сделана попытка разработать содержание и методы формирования профессионально значимых компетенций будущего переводчика на начальном этапе. Авторы предлагают решение проблемы за счет усиления направленности обучения дисциплине на профессиональную деятельность переводчика на основе комплекса учебных пособий, включающих комплексы аутентичных текстовых материалов и упражнений в аудировании и говорении. В основе этого комплекса, по мнению авторов, должно лежать развитие речемыслительной активности и индивидуального лексикона, что позволило бы сформировать профессиональную технически обусловленную картину конкретной области знаний. Авторы видят решение проблемы формирования умений слышать и понимать мысли партнера и свободно говорить на иностранном языке за счет многократного погружения студентов в восприятие, осмысление и понимание информации текстов на различных носителях и ее переосмысление при создании собственного речевого продукта в результате говорения. Ключевые слова: начальный этап профессиональной подготовки переводчика, устная речевая практика, комплекс учебно-методических пособий, информационная основа, переосмысление информации, речевой продукт, профессиональное мышление. Сведения об авторах:
ЗВЯГИНА Валентина Владимировна e-mail: z.v.v.210570@gmail.com Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
ГОРЕВА Татьяна Александровна e-mail: goreva.tatyana@list.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
ЧУДИНОВА Наталья Владимировна e-mail: n.v.chudinova@gmail.com Старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
КИЛОВАТАЯ Марина Александровна e-mail: marina.kvt@gmail.com Старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
| ||