ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
АНАЛИЗ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ ОСНОВ ДИСКУРСА Б. САНДЕРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ФУЛТОНСКОЙ РЕЧИ 2017 Г.) М.В. Никифорова, А.П. Чудинов Получена: 19.11.2018 Рассмотрена: 19.11.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Статья посвящена анализу идеологической направленности публичного дискурса одного из популярных современных политиков США Б. Сандерса. Материалом для статьи послужила речь, произнесенная Б. Сандерсом в Вестминстерском колледже в г. Фултоне в сентябре 2017 года. Актуальность исследования обусловлена всевозрастающим вниманием лингвистов к изучению человека политического как институциональной языковой личности, производящей и воспроизводящей политический дискурс, а также вопросам политической идеологии, которая внедряется в сознание массового адресата посредством всевозможных языковых средств и приемов. В статье рассматриваются основные идеологические предпосылки, содержащиеся в тексте выступления политика (идеология мира и отказ от военных действий, борьба за демократические ценности, идеология всеобщего блага, борьба с экономическим неравенством, идеология международного сотрудничества, идеология американской исключительности), и ключевые средства убеждения, присущие его политической риторике (апелляция к высказываниям видных деятелей, контраст, повтор и др.). Подробно анализируется контекстуальное функционирование идеологемы демократия как базовой ценности американской либеральной риторики. Характеризуется прагматический потенциал прецедентных текстов в речи Б. Сандерса. Кроме того, рассматриваются отдельные случаи скрытой дискредитации политиком нынешнего президента США Д. Трампа. В качестве основного инструмента исследования в статье применяется лингвоидеологический анализ, в рамках которого используются такие частные методы, как контекстуальный анализ, семантико-синтаксический анализ, элементы статистической обработки языковых данных. На основании проведенного анализа авторы статьи делают вывод, что в целом фултонская речь Б. Сандерса соответствует традициям англо-американской либеральной риторики и обладает высоким воздействующим потенциалом. Ключевые слова: политический дискурс, политическая риторика, лингвоидеологический анализ, идеологема, риторический прием, прецедентный текст. Сведения об авторах:
НИКИФОРОВА Марина Владимировна e-mail: armada29@yandex.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры делового иностранного языка, Уральский государственный экономический университет (Екатеринбург, Российская Федерация) ЧУДИНОВ Анатолий Прокопьевич e-mail: ap_chudinov@mail.ru Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Атьман О.В. Экспликация интенциональности в дискурсе субботнего обращения // Политический дискурс в парадигме научных исследований: сб. статей междунар. науч. конф. – Тюмень, 2014. – С. 5–10. 2. Дотдаева Ф.И. Самопрезентация президентов США (на материале американского президентского дискурса) // Политическая лингвистика. – 2011. – № 4 (38). – С. 87–96. 3. Кобякова М.А., Семейн Л.Ю. Джордж Буш: речевой портрет политического лидера // Гуманитар. знание. – 2002. – Вып. 6. – С. 145–150. 4. Садуов Р.Т. Использование музыкального видеоклипа как специфическая характеристика политического дискурса Барака Обамы // Политическая лингвистика. – 2010. – № 2 (32). – С. 135–142. 5. Садуов Р.Т. Политический дискурс Барака Х. Обамы в преломлении лингвокультурного и семиотического аспектов // Политическая лингвистика. – 2011. – № 3 (37). – С. 147–161. 6. Шустрова Е.В. Дискурс Барака Обамы: приемы и образы // Политическая лингвистика. – 2009. – №. 2 (32). – С. 77–92. 7. Juraj H. Critical Discourse Analysis of Obama's Political Discourse. – URL: https: //www.researchgate.net/publication/242544517_Critical_Discourse_Analysis_of_Obama's_ 8. Lakoff G. Two Questions About Trump and Republicans that Stump Progressives. Georgelakoff.com. – URL: https://georgelakoff.com/2017/07/01/two-questions-about-trump-and-republicans-that-stump-progressives/ (дата обращения: 21.07.2017). 9. Lakoff G. A Minority President: Why the Polls Failed, And What the Majority Can Do. Georgelakoff.com. – URL: https://georgelakoff.com/2016/11/22/a-minority-president-why-the-polls-failed-and-what-the-majority-can-do/ (дата обращения: 21.07.2017). 10. Lakoff G. The President Is The Nation: The Central Metaphor Trump Lives By. Georgelakoff.com. – URL: https://georgelakoff.com/2017/08/01/the-president-is-the-nation-the-central-metaphor-trump-lives-by/ (дата обращения: 15.08.2017). 11. Атьман О.В. Вербализация стратегии самопрезентации в президентских предвыборных теледебатах как агональном жанре политического дискурса США // Политическая лингвистика. – 2011. – № 1 (35). – С. 96–102. 12. Hendricks J.A., Denton R.E., Lanham Jr. Communicator-in-chief: How Barack Obama used new media technology to win the white house. – Lexington Books. – 2010. – 171 p. 13. Winning words: Individual differences in linguistic style among U.S. presidential and vice presidential candidates / R.B. Slatcher, C.K. Chung, J.W. Pennebaker, L.D. Stone // Journal of Research in Personality. – 2007. – № 41. – P. 63–75. 14. Фултонская речь Б. Сандерса. – URL: https://readersupportednews.org/opinion2/277-75/45903-bernie-sanders-historic-anti-war-speech-at-westminster-college (дата обращения: 15.10.2017). 15. Сковородников А.П. Ложка дегтя в бочке меда (Об одной «детали» романа Евгения Водолазкина «Лавр») // Политическая лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 29–39. 16. Гаврилова М.В. Лингвистический анализ политического текста // Политический анализ. Доклады эмпирических политических исследований СПбГУ. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. – №. 3. – С. 88–108. ЭТНОФОЛИЗМЫ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ КОНФЛИКТОГЕННОСТИ РЕЦИПИЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ВОСПРИЯТИЯ ИНФОРМАЦИИ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ Н.П. Пешкова, А.В. Моисеева, А.С. Титлова Получена: 06.08.2018 Рассмотрена: 06.08.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Описываются психолингвистические особенности процессов восприятия и понимания таких видов интернет-текста, как текст микроблога и комментарий к нему. Выбор текста микроблога в качестве материала исследования обусловлен тем фактом, что данный вид интернет-коммуникации представляет собой один из наиболее популярных источников информации, отражающих экономическую, политическую, культурную обстановку в мире доступным языком, понятным широкой аудитории разных возрастов. Среди основных особенностей текста-комментария как реакции реципиента на воспринимаемую информацию текста-стимула отмечается употребление этнофолизмов как разновидности конфликтогенной лексики. Раскрывается понятие «язык вражды» как лингвистический способ выражения интолерантности и дискриминации в рамках интернет-дискурса. Отмечается высокая частотность употребления в комментариях к текстам микроблогов именований представителей разных этносов с негативной коннотацией – этнофолизмов, приводятся основания словообразования данного пласта лексики, подчеркивается эмоционально-оценочная природа этнонимов такого рода. В работе также представлены примеры национальных конфликтогенных номинаций, содержащихся в оценочных реакциях реципиентов на тексты микроблогов. Авторы приходят к выводу, что одни этнофолизмы являются общеупотребительными, знакомыми читателю, другие окказиональны, мотивированы определенным событием в новейшей мировой истории, обладают определенными этнокультурными коннотациями и могут быть непонятны реципиенту, не обладающему фоновыми знаниями о той или иной ситуации. Многообразие эмоционально-оценочной стилистически сниженной лексики, к которой относятся и этнофолизмы, также объясняется такой отличительной особенностью интернет-коммуникации, как анонимность. В заключение делается вывод о том, что присутствие конфликтогенной лексики в современном интернет-пространстве может стать причиной возникновения потенциальных коммуникативных конфликтов. Ключевые слова: этнофолизм, текст микроблога, язык вражды, коммуникативный конфликт, метод «встречного текста», анонимность, конфликтогенная лексика. Сведения об авторах:
ПЕШКОВА Наталья Петровна e-mail: peshkovanp@rambler.ru Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков естественных факультетов факультета романо-германской филологии, Башкирский государственный университет (Уфа, Российская Федерация) МОИСЕЕВА Ангелина Валерьевна e-mail: mo_link@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков естественных факультетов факультета романо-германской филологии, Башкирский государственный университет (Уфа, Российская Федерация) ТИТЛОВА Анастасия Станиславовна e-mail: nastyatitl@gmail.com Старший преподаватель кафедры иностранных языков естественных факультетов факультета романо-германской филологии, Башкирский государственный университет (Уфа, Российская Федерация) Список литературы: 1. Соколова Е.П. Агрессивные тенденции в российских СМИ как проявление особенностей политической культуры // Вестник Санкт-Петербург. ун-та. Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2010. – № 4. – С. 274–280. 2. Кожевникова Г.В. Язык вражды: типология ошибок журналиста // Прикладная конфликтология для журналистов. – М.: Права человека, 2006. – С. 95–105. 3. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 2001. 4. The USLegal Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://definitions.uslegal.com/h/hate-speech/. 5. Коробкова О.С. Маркеры языка вражды в номинациях этнической принадлежности: социолингвистический аспект // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – С. 200–205. 6. Кузнецова В.В., Соколова Е.Е. Свобода слова и язык вражды в российских СМИ // Социальные варианты языка: материалы междунар. науч. конф. – Н. Новгород, 2004. – С. 448–450. 7. Гладилин А.В. «Язык вражды» как коммуникация [Электронный ресурс] // Современные исследования социальных проблем. – Красноярск, 2012. – № 11. – URL: http://ej.soc-journal.ru 8. Апресян В.Ю. Имплицитная агрессия в языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды междунар. конф. «Диалог 2003». – М.: Наука, 2003. – С. 32–35. 9. Березович Е.Л., Гулик Д.П. Homo ethnicus в зеркале языка: к методике описания // Etnolingwistyka: Problemy jzyka i kultury. – Lublin: Uniwerstytetu Marii Curie-Sklodowskiej. – 2002. – № 14. – S. 47–67. 10. Грищенко А.И., Николина Н.А. Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности: коллективная монография / отв. ред. И.Т. Вепрева, Н.А. Купина, О.А. Михайлова. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006. – Вып. 20. – С. 175–187. 11. Грищенко А.И. Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках: этимологический мотивационный и деривационный аспекты // Активные процессы в современной лексике и фразеологии: материалы междунар. конф. памяти Л.В. Николенко и Ю.П. Слодуба (МПГУ) (8–9 июня 2007 г.) / гл. ред. Н.А. Николина. – М. – Ярославль: Ремдер, 2007. – С. 40–52. 12. Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. Текст: восприятие, понимание, интерпретация. – М., 2003. – № 1. – С. 64–76. 13. Пешкова Н.П. Психолингвистика текста: теория смысла А.И. Новикова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты / под ред. В.А. Пищальниковой. – М., 2006. – Вып. 11. – С. 152–159. 14. Пешкова Н.П. Психолингвистика текста: курс лекций. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. 15. Титлова А.С. Микроблог как вид интернет-текста: аспект понимания: дис. … канд. филол. наук / Баш. гос. ун-т. – Уфа, 2018. 16. Моисеева А.В. Исследование психолингвистических особенностей восприятия и понимания текста глянцевого журнала: дис. … канд. филол. наук / Баш. гос. ун-т. – Уфа, 2017. 17. Кинцель А.В. Эмоциональность текста как основа единства его связности и цельности // Текст: структура и функционирование. Вып. 2. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1997. – С. 81–87. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ТЕРМИНОВ ЦВЕТА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Л.В. Кушнина, Кан Синьюнь Получена: 01.10.2018 Рассмотрена: 01.10.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Цель статьи – показать универсальные и идиосинкретичные черты терминов цвета в русской и китайской лингвокультурах. Отмечается, что языковой континуум содержит названия цветов и их оттенков как объектов материального мира, воспринимаемых через зрительные ощущения. Феномен цвета, будучи свойством естественной и искусственной среды, находит отражение в процессах концептуализации и вербализации в зависимости от когнитивных, культурных, исторических условий, в результате чего каждый этнос по-разному познает и оценивает цветность мира. Теоретическим материалом послужили работы в области цветосемантики, лингвистики цвета, лингвокультурологии (А. Вежбицкая, О.А. Корнилов, В.Г. Кульпина, Ли Ялин, Цун Япин и др.). В центре исследования – формирование функционально-семантического поля терминов цвета в русской и китайской лингвокультурах. В рамках данной статьи выбран желтый цвет как доминирующий в китайском языковом сознании из пяти других в традиционной китайской культуре. Материалом для анализа послужили тексты песен на русском и китайском языках, содержащие цветолексему «желтый». В результате сопоставительного анализа установлено, что в русской и китайской лингвокультурах ядерная зона функционально-семантического поля термина «желтый» представлена лексемой «желтый» в ее прямом значении. Периферийная зона выражена синонимичными лексемами с метафорическим значением, отражая не только цветовые ассоциации авторов и исполнителей песен, но и их настроение, ощущения, стремления. Именно в периферийной зоне мы наблюдаем идиосинкретичные черты колоративного термина «желтый». Так, если в китайской лингвокультуре «золотая птица» сближается с концептом «счастье», то в русской лингвокультуре семантика желтого цвета соотносится с концептом «красота». Проведенное исследование подтвердило, во-первых, тезис об антропоцентричности цветообозначений, во-вторых, об их этнолингвоцентричности. В работе прослеживается тенденция формирования функционально-семантического поля цветолексем и цветоконцептов, апробирование которой на более обширном текстовом материале позволит выявить некоторые закономерности, что обеспечит взаимопонимание представителей российской и китайской лингвокультур. Ключевые слова: цветосемантика, цветолексема, цветоконцепт, колоративный термин, цветообозначение, лингвистика цвета, русская и китайская лингвокультуры. Сведения об авторах:
Кушнина Людмила Вениаминовна e-mail: lkushnina@yandex.ru Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Кан Синьюнь e-mail: kangxinyun1994@163.com Магистрант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. – М., 2001. – 272 с. 2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2003. – 349 с. 3. Хань Чжипин Ассоциативные реакции русских и китайцев в аспекте лакунарности // Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – 2015. – Вып. 1 (29). – С. 75–82. 4. Охрицкая Н.М. Возникновение и самоорганизация системы цветообозначений // Синергетическая лингвистика vs Лингвистическая синергетика. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2010. – С. 329–331. 5. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках. – М., 2001. – 470 с. 6. Кушнина Л.В., Рыль А.В. Проблема понимания цветометафоры в свете экологии перевода // Экология языка на перекрестке наук: сб. статей 3-й Междунар. науч. конф. – Тюмень, 2013. – С. 33–37. 7. Табанакова В.Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу. – Тюмень, 2013. – 208 с. 8. Бабина Л.В., Молибога Г.Л. Интерпретирующий потенциал концепта colour в английском языке // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2016. – № 2. – С. 11–22. 9. Цун Япин. О национальном своеобразии цветовой символики в русском и китайском языках // Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – 2017. – Т. 9, вып 1. – С. 98–107. 10. Дмитриева К.В. Котюрова М.П. Функционально-семантическое поле желтый в парадигматическом, синтагматическом, функционально-семантическом аспектах (на материале романа В. Набокова «Лолита») // Вестник Кемеров. гос. ун-та. – 2010. – 4 (44). – С. 144–148. 11. Дмитриева К.В. Концепт цвет в когнитивно-функционально-стилистическом аспекте: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Кемерово, 2012. – 24 с. 12. Охрицкая Н.М. Лингвокультурологический аспект многозначности цветонаименований: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2012. – 22 с. 13. Колесникова Т.И. Этапы и направления развития цветовых представлений в древнерусской и англосаксонской лингвокультурах // Экология языка на перекрестке наук: материалы междунар. науч. конф. – Тюмень, 2011. – С. 91–94. 14. Ли Ялин. Анализ исторических изменений значения слова «желтый» и размышлений о традиционной китайской культуре // Молодой литератор. – 2016. – Т. 5, вып. 1. – С. 23–24. 15. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. – М., 2010. – 351 с. О ПЕРЕВОДАХ ТРУДОВ З. ФРЕЙДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И.Б. Ворожцова Получена: 20.11.2018 Рассмотрена: 20.11.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается особая ситуация, сложившаяся с переводами трудов основателя психоанализа, австрийского ученого Зигмунда Фрейда на французский язык. Дается обзор событий, связанных с Францией, начиная с 1885 года, особых отношений ученого с Ж.-М. Шарко, И. Бернгеймом. Приводятся данные о переводах З. Фрейдом на немецкий язык ряда трудов французских психиатров и его манере работать над переводом. В то же время во Франции особенно выразились враждебность и непонимание коллегами психоаналитической концепции З. Фрейда. Анализируются события в рамках социополитического контекста, сложившегося при жизни ученого, представлены персоналии переводчиков его трудов. Подробно описан грандиозный проект научного издания полного собрания его трудов на французском языке под руководством Ж. Лапланша, осуществленный в конце прошлого столетия. В центре описания рассматривается единый для всей группы переводчиков подход «Вернуть Фрейда Фрейду» и идеология переводческой деятельности в рамках данного проекта. Дан анализ данного подхода со стороны критиков переводов группы Лапланша, приводится дискуссия, состоявшаяся в профессиональном сообществе переводчиков в 1988 году в Международном коллеже литературных переводчиков (Collège International de traducteurs littéraires) в Арле (Франция), описаны проблемы, над решением которых размышляют в начале XXI века переводчики трудов великого психоаналитика. Критический анализ переводов трудов Фрейда подводит к «вечному» вопросу о том, что такое перевод, в чем заключается деятельность переводчика и какова роль оригинала в этом построении. Ключевые слова: Фрейд, перевод с немецкого языка на французский, Лапланш, научное издание, труды Фрейда на французском языке, проблемы перевода. Сведения об авторах:
Ворожцова Ирина Борисовна e-mail: i_vorojtsova@inbox.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры лингвистического и лингводидактического сопровождения иноязычной профессиональной коммуникации, Удмуртский государственный университет (Ижевск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Roudinesco E., Plon M. Dictionnaire de la psychanalyse. – Fayard, 1997. 2. Freud S. Die Verneinung (la dénégation) / traduit par Pierre Thèves et Bernard This // Le Coq-Héron. – 1982. – № 8. 3. Kanitzer M. Traduire Freud: une mission sans limites? [Электронный ресурс]. – URL: http://www.oedipe.org/fr/actualites/traduire (дата обращения: 05.11.2015). 4. Mijolla A. de. Freud et la France, 1885–1945. – PUF, 2010. 5. Sédat J. La réception de Freud en France durant la première moitié du XXe siècle. Le freudisme à l’épreuve de l’esprit latin [Электронный ресурс] // Topiques, revue freudienne. – 2011/2. – No. 115. – P. 51–68. – URL: https://www.cairn.info/revue-topique-2011-2-page-51.htm (дата обращения: 31.05.2018). 6. La réplique d’Alain de Mijolla à Onfray [Электронный ресурс] // L’Express. – 01.03.2010. – URL: http://www.lexpress.fr/culture/livre/la-replique-d-alain-de-mijolla-a-onfray_853212.html (дата обращения: 05.11.2015). 7. Freud en français: Bibliographie complète des écrits de Freud avec concordances allemande et anglaise [Электронный ресурс] / Cecile Marcoux; Sociéte psychanalytique de Paris. Bibliothèque Sigmund Freud. – 2012. – URL: http://bsf.spp.asso.fr/freud_en_francais.html (дата обращения: 05.11.2015). 8. Freud S. Considérations actuelles sur la guerre et sur la mort [Электронный ресурс] / traduction de l’allemand par le Dr. S. Jankélévitch en 1915 revue par l’auteur lui-même. – URL: http://psychologue--paris.fr/textes/Freud-considerations-sur-la-guerre-et-sur-la-mort.pdf (дата обращения: 05.11.2015). 9. Jones E. La vie et l'oeuvre de Sigmund Freud / traduit de l’anglais par A. Berman. – T. I: Les jeunes années. – Paris: PUF, 1958. 10. Pollak-Cornillot M. Freud traducteur. Une contribution à la traduction de ses propres oeuvres // Revue française de psychanalyse. – 1986. – Vol. 50, № 4. – P. 1235–1246. 11. Mijolla A. de. Les lettres de Jean-Martin Charcot à Sigmund Freud (1886–1893): le crépuscule d’un dieu // Revue française de psychanalyse. – 1988. – Vol. 52, № 3. – P. 703–725. 12. Luciani M. Freud en français: La malédiction des pharaons? [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psychanalyse.lu/articles/LucianiTraduireFreud.htm (дата обращения: 31.05.2018). 13. Freud S. Oeuvres complètes / traduit par André Bourguignon, Jean Laplanche et Pierre Cotet [Электронный ресурс]. – URL: http://www.puf.com/Collections/Oeuvres_compl%C3% A8tes_de_Freud (дата обращения: 05.11.2015). 14. Traduire Freud / A. Bourguignon, P. Cotet, J. Laplanche, F. Robert. – Paris: PUF, 1989. 15. Traduire Freud: la langue, le style, la pensée // Cinquièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1988). – Arles: ATLAS; Actes Sud, 1989. – 234 p. 16. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии [главы из книги] // Логос. – 2011. – № 5/6. – С. 92–113. РЕЧЕВЫЕ МАРКЕРЫ ИДЕНТИЧНОСТИ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ А.В. Радюк, Д.С. Храмченко Получена: 04.08.2018 Рассмотрена: 04.08.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Целью данной статьи является выявление основных дискурсивных характеристик, маркирующих языковую идентичность британцев в экономическом дискурсе. Авторы анализируют понятие языковой идентичности, определяют роль идентификации представителей деловых кругов с этническими, профессиональными, политическими группами, выявляют речевые маркеры языковой идентификации. Теоретической базой исследования стали работы по критическому дискурс-анализу и функциональной прагматике. Данный подход обусловлен тем, что, как правило, понятие идентичности является объектом исследования таких гуманитарных наук, как социология, история, психология, этнография, и в языкознании до конца не разработаны методы исследования данного феномена. Авторы освещают исследования, выявляющие лексические, семантические, дискурсивные и другие показатели идентичности. Для анализа речевых характеристик идентичности применялись методы функционально-прагматического анализа, сплошной выборки, а также контекстного анализа. Материалом исследования послужили отрывки из речи британских экономистов и представителей делового сообщества: выступления премьер-министра Терезы Мэй на тему экономического развития Великобритании, министра по делам бизнеса, энергетики и промышленной стратегии Грега Кларка, речи члена лейбористской партии, теневого канцлера Казначейства Джона Макдоннелла и др. Авторы приходят к выводу о том, что британской деловой коммуникации в сфере экономики свойственна идентификация нации как другой, но не враждебной иным нациям. В основе британской идентичности лежат уважение к личному пространству, стремление к успеху, стремление к независимости в принятии решений. В результате функционально-прагматического анализа были выявлены речевые стратегии создания имиджа, солидаризации, создания образа чужих. Авторами выделены речевые тактики и речевые средства, применяемые для реализации данных стратегий. Данные наблюдения свидетельствуют о важности национально-культурного компонента деловой коммуникации. Современное состояние международных экономических отношений требует поиска средств налаживания межкультурного взаимопонимания. Понимание и владение стратегиями, маркирующими британскую идентичность, позволят представителям бизнеса, коммерции и других профессиональных сфер справиться с этой задачей. Ключевые слова: национальное самосознание; языковая идентичность; экономический дискурс; профессиональная коммуникация; речевые стратегии; речевые тактики, функциональная прагматика, критический дискурс анализ. Сведения об авторах:
РАДЮК Александра Владимировна e-mail: radyuk_av@pfur.ru Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов (Москва, Российская Федерация) ХРАМЧЕНКО Дмитрий Сергеевич e-mail: d.s.khramchenko@icloud.com Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка № 4, Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Blackledge A. Constructions of identity in political discourse in multilingual Britain // Negotiation of identities in multilingual contexts. – 2004. – Vol. 45. – P. 68–93. 2. Carta C., Wodak R. Discourse analysis, policy analysis, and the borders of EU identity // Journal of language and politics. – 2015. – Vol. 14. – Iss. 1. – P. 1–17. 3. Караваева Д.Н. Английская идентичность и ее дискурс: Британия – Англия – Северная Англия. – Екатеринбург: Изд-во УРоРАН, 2016. 4. Кон И.С. [Электронный ресурс]. – URL: Идентичность http://www.krugosvet.ru/ 5. Alaghbary G.S. Identity and National Belonging in Ansaruallah’s Political Rhetoric: A Transitivity Analysis // International Journal of English Linguistics. – 2017. – Vol. 7. – No. 4. – 247–256. DOI: 10.5539/ijel.v7n4p247 6. Wodak R. Language, power and identity // Language teaching. – 2012. – Vol. 45. – Part 2. – P. 215–233. 7. Wodak R., Boukala S. European identities and the revival of nationalism in the European Union. A discourse historical approach // Journal of language and politics. – 2015. – Vol. 14. – Iss. 1. – P. 87–109. 8. Joseph J.E. Identity and language // Encyclopedia of language and linguistics (Second Edition) / ed. K. Brown. – Elsevier. – 2006. – P. 486–492. 9. Stoegner K., Wodak R. 'The man who hated Britain' – the discursive construction of 'national unity' in the Daily Mail // Critical discourse studies. – 2016. – Vol. 13. – Iss. 2. – P. 193–209. 10. Reisigl M., Wodak R. The discourse-historical approach (DHA) // Methods of critical discourse studies. – 2015. – P. 23–61. 11. Maesse J. Austerity discourses in Europe: how economic experts create identity projects // Innovation-the European journal of social science research. – 2018. – Vol. 31. – Iss. 1. – P. 8–24. 12. Гарагуля С.И. Языковая личность: индивид и его имя в иноязычной среде. – М.: URSS: Либроком, 2012. 13. Языковый аспект интеграции и самоидентификации в современном мире: материалы междунар. науч.-практ. конф. (28 мая 2010 г.). – М.: Цифровичок, 2010. 14. Леонова Е.В. Реализация стратегии самоидентификации языковой личности в дневниковом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2016. 15. Евсеева Л.Н. Роль языка в создании национальной идентичности: автореф. дис. … канд. фил. наук. – Архангельск, 2009. 16. Асташкина П.Г. Феномен идентичности в современном филологическом знании и перспективы медиалингвистики // Вестник Череповец. гос. ун-та. – 2017. – № 4 (79). – С. 40–47. 17. Радюк А.В., Полякова Н.В. Пресуппозиции в коммуникативных стратегиях рекламных мини-текстов // Вестник Красноярск. гос. пед. ун-та им. В.П. Астафьева. – 2017. – № 4 (42). – С. 160–167. 18. Greg Clark’s International Business Festival Speech [Электронный ресурс]. – URL: https://www.gov.uk/government/speeches/international-business-festival-speech (дата обращения: 1.07.2018). 19. John McDonnell’s speech at the World Economic Forum in Davos [Электронный ресурс]. – URL: https://www.independent.co.uk/news/uk/politics/john-mcdonnell-davos-speech-warning-social-political-avalanche-a8176076.html (дата обращения: 15.07.2018). 20. Пономаренко Е.В., Полякова К.А. Актуализация принципов речевого воздействия как интегративный процесс в англоязычной деловой коммуникации // Вопросы прикладной лингвистики. – 2016. – № 24. – С. 82–97. 21. Cillia R. De, Reisigl M., Wodak R. The discursive construction of national identities // Discourse & Society. – 1999. – Vol. 10 (2). – P. 149–173. 22. Malyuga E.N. Lexis in reflection of national and cultural specifics in language of intercultural business communication // Journal of International Scientific Publications: Language, Individual & Society. – 2010. – Vol. 4. – № 1. – С. 293–299. 23. Khramchenko D.S. Confrontation in Modern American Political Discourse: Linguistic Aspects & Teaching Practice // ICERI2017 Proceedings. – P. 2917–2920. 24. Theresa May’s Florence speech on Brexit [Электронный ресурс]. – URL: https://blogs.spectator.co.uk/2017/09/theresa-mays-brexit-speech-full-text/ (дата обращения: 3.07.2018). ДИНАМИКА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ РЕЛИГИОЗНОГО КОНЦЕПТА В ИНТЕРДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ И.П. Черкасова Получена: 07.08.2018 Рассмотрена: 07.08.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется динамика репрезентации концептов в различных типах дискурса. Дискурс рассматривается как сложное структурно-семантическое образование, аксиологическая система, обладающая определенной функциональной перспективой. Основой дискурса является система концептов. Концепт представляет собой совокупность смыслов, репрезентирующих важную в пространстве конкретного дискурса аксиологическую категорию. Язык социален и прагматичен по своей сути, поэтому содержательная и смысловая стороны лингвистических единиц связаны с социокультурными факторами, способами видения и осмысления объектов и действий. Концепты вербализуются в соответствии с характером и своеобразием материальной, духовной и социальной культуры, в тесной связи с лингвистическими и прагматическими составляющими. При появлении концепта в различных типах дискурса происходит частичное изменение структурно-семантического наполнения концепта. В статье показано семантическое наполнение концепта «ангел» в религиозном дискурсе. Представлено изменение структурно-смысловой организации концепта при переходе из религиозного в области художественного и масс-медийного типов дискурса. Проанализированы литературные тексты, тексты прессы, что позволило проследить преломление религиозного концепта, формирование художественного концепта и концепта средств масс-медиа. Доказано частичное сохранение смыслов, а также представлены вариативные смыслы. Приведенные примеры иллюстрируют освещаемые положения. Методы анализа: контекстуальный, метод конкорданса, лингвистико-герменевтический. Материал может быть использован в процессе анализа лингвокультурных концептов в рамках религиозного, художественного и масс-медийного дискурсов. Результаты исследования могут найти применение в учебных курсах по теории языка, теории дискурса, стилистике, интерпретации текста, теории и практике перевода. Ключевые слова: дискурс, концепт, ангел, религия, масс-медиа, художественная литература, аксиология. Сведения об авторах:
ЧЕРКАСОВА Инна Петровна e-mail: inna_cherkasova@mail.ru Доктор филологических наук, заведующая кафедрой иностранных языков и методики их преподавания, Армавирский государственный педагогический университет (Армавир, Российская Федерация) Список литературы: 1. Льюис Д.Р., Оливер И.Д. Энциклопедия ангелов. – Ростов-н/Д: Феникс, 1977. – 399 с. 2. Законъ Божiй. Свято-Троицкая Сергеева Лавра. – Сергиев Посад, 1994. – 723 с. 3. Hagenbach K.R. Lehrbuch der Dogmengeschichte. – 5te Aufl. – Leipzig, 1867. – 768 S. 4. Thomas Aquinas. The Summa Theologica. – Chicago, London, Toronto, Sydney, Geneva, Tokyo: Encyclopedia Britannica. Ynk. 1952. Vol. I, VII + 826 p. // Great Books of the Western World. – Vol. XIX. – P. 269–338. 5. Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии. – М.: Московская правда, 1995. – 59 с. 6. Данте А. Божественная комедия. – М.: Правда, 1982. – 640 с. 7. Лермонтов М.Ю. Соч. Т. 1. – М.: Правда, 1988. – 720 с. 8. Rilke R.M. Gedichte. – Moskau: Progress, 1981. – 518 S. 9. Франс А. Остров пингвинов. Восстание ангелов. – М.: Худож. лит-ра, 1978. – 372 с. 10. Буряковская В.А. Коммуникативные характеристики массовой культуры в медийном дискурсе (на материале русского и английского языков): монография. – Волгоград: Перемена, 2014. – 228 с. 11. Солганик Г.Я. О языке и стиле газеты [Электронный ресурс] // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003. 12. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. – М.: Гнозис, 2007. – 407 с. 13. Тысячи человек собрались в храме Христа Спасителя перед Рождеством // РИА Новости. – 2014.01.06. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 06.08.2018). 14. Певчев А. «Камнепад» длиной в полвека // Известия. – 2012.06.11. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 26.03.2018). 15. Максименко Л. Село, рекордно усыновившее сразу 47 сирот, уже нянчит внуков! // Комсомольская правда. – 2011.11.25. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 26.03.2018). 16. Гордон И. Елена Образцова устроит хулиганский концерт в честь своего 70-летия // РИА Новости. – 2009.07.06. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 26.03.2018). 17. Мирошниченко М. Кто спасет заколдованную принцессу? // Комсомольская правда. – 2012.08.22. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 28.03.2018). 18. Зангалис К. Свидетели Мирзаева: Расул сделал все, чтобы Иван извинился // Советский спорт. – 2011.09.02. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 24.03.2018). 19. Секацкий А. Три ипостаси Америки // Известия. – 2012.12.05. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 26.03.2018). 20. Кузина С. Преступниками и идиотами все-таки рождаются // Комсомольская правда. – 2013.03.09. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 27.03.2018). ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕМЫ КАК КОМПОНЕНТ СЛОВАРЯ-ТЕЗАУРУСА «ВЫСШЕЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ» Е.А. Руцкая, А.М. Шадрин Получена: 23.08.2018 Рассмотрена: 23.08.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Статья посвящена созданию логико-семантической структуры темы «Высшее учебное заведение» как составляющей части трехъязычного словаря тезаурусного типа. Словарь-тезаурус рассматривается как средство формирования знаний о конкретной предметной области и категориально-понятийного аппарата. Дана краткая характеристика структуры тезауруса, включающей логико-семантическую структуру темы, глоссарий с дефинициями ключевых слов, идеографическую часть, состоящую из словарно-понятийных статей ключевых слов, а также энциклопедическую часть. Под логико-семантической структурой темы понимается способ организации лексики по теме, выраженной ключевыми понятиями, и наглядного представления логических и семантических отношений между понятиями. В статье дано описание логико-семантических структур темы «Высшее учебное заведение» на русском, английском и немецком языке, построенных на основе анализа материалов сайтов трех вузов России, США и Германии. Охарактеризованы отношения между понятиями внутри данных ЛССТ. Сопоставление трех ЛССТ позволяет выявить соответствия между терминами разных языков, обозначающими сходные, но не всегда идентичные реалии в сфере образования. Это позволяет студентам и практикующим переводчикам выбрать более точные соответствия при переводе, в том числе отсутствующие в двуязычных словарях. Использование ЛССТ в учебном процессе предполагает реализацию ряда важных функций, связанных с формированием у студентов системного представления о структурной организации и направлениях деятельности вузов России, Германии и США, с ее применением в качестве информационной основы речевой деятельности, с развитием ряда психологических механизмов – мышления, смыслового вербального восприятия и вероятностного прогнозирования; с формированием лексических навыков и созданием условий для формирования переводческого билингвизма. Ключевые слова: словарь тезаурусного типа, логико-семантическая структура темы, ключевые понятия, логические связи, семантические связи. Сведения об авторах:
РУЦКАЯ Екатерина Александровна e-mail: re10@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент ШАДРИН Арсений Максимович e-mail: arsenij.schadrin@yandex.ru Магистрант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Ruimy N. Structuring a Domain Vocabulary in a General Knowledge Environment [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/811_pdf.pdf (дата обращения: 10.08.2018). 2. Tosqui-Lucks P., Dias Da Silva B.C. Structuring an Ontology of the Basic Vocabulary of Tourism // International Journal of Information and Education Technology. – 2012. – Vol. 2, no. 4. – P. 331–334. 3. Nathan N. Structuring Vocabulary for Tenderfoots [Электронный ресурс] // International Journal of Scientific and Research Publications. – 2013. – Vol. 3, iss. 3. – URL: https://www.ijsrp.org/research-paper-0313/ijsrp-p1536.pdf (дата обращения: 10.08.2018). 4. Серова Т.С., Шишкина Л.П., Кузьмина И.П. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус. – Пермь: ТЕМПУС-Тасис, 2004. – 254 с. 5. Звягина В.В. Формирование лексикона будущего переводчика на занятиях по письменной речевой практике // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 1 (9). – С. 85–91. 6. Чайникова Г.Р., Серова Т.С. Содержание поэтапной разработки учебного терминологического словаря тезаурусного типа // Педагогическое образование в России. – 2015. – № 1. – С. 178–184. 7. Шишкина Л.П., Мощанская Т.В. Логико-семантическая структура темы лексикона-тезауруса как основа структурирования предметно-тематического содержания текстов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2012. – № 6. – С. 58–66. 8. Серова Т.С. Отбор и организация лексических средств в условиях профессиональной подготовки переводчиков // Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники: сб. статей. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2016. – С. 465–481. 9. Busch D. Organisation eines Thesaurus für die Unterstützung der mehrsprachigen Suche in einer bibliographischen Datenbank im Bereich Planen und Bauen [Электронный ресурс] // o-bib. Das offene Bibliotheksjournal. – 2016. – Bd. 3, Nr. 4. – URL: https://www.o-bib.de/article/view/2016H4S202-216/5607 (дата обращения: 30.05.2018). 10. Filipovic Radulaski T. Problems of thesaurus creating for theory of literature. [Электронный ресурс]. – URL: http://web.simmons.edu/~chen/nit/NIT'91/041-fil.htm (дата обращения: 10.08.2018). 11. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 363 с. 12. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. – М.: Аделант, 2014. – 800 с. 13. Жинкин Н.И. Психолингвистика. – М.: Лабиринт, 2009. – 287 с. 14. Официальный сайт ПНИПУ [Электронный ресурс]. – URL: http://pstu.ru/ (дата обращения: 10.08.2018). 15. Официальный сайт Берлинского технического университета [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tu-berlin.de/menue/home/ (дата обращения: 30.05.2018). 16. Официальный сайт Гарвардского университета [Электронный ресурс]. – URL: https://www.harvard.edu/ (дата обращения: 30.05.2018). 17. Федорчук Ю.М. Проблематика новых организационно-правовых форм вузов как субъектов хозяйственно-инвестиционной деятельности [Электронный ресурс]. – URL: http://journal.safbd.ru/sites/default/files/articles/68-73_2011-2.pdf (дата обращения: 30.05.2018). 18. Deutscher Akademischer Austauschdienst. Kapitel 1: Überblick über die Hochschullandschaft in Deutschland [Электронный ресурс]. – URL: http://www.daad.org.cn/studium-in-deutschland/faqs-zum-studieren-in-deutschland-2/kapitel-1-ueberblick#4 (дата обращения: 30.05.2018). 19. EduGid.ru. Education World [Электронный ресурс]. – URL: http:// edugid.ru/poleznie-statii/1046-kakie-vidy-vuzov-suschestvuyut (дата обращения: 30.05.2018). 20. Higher education in the United States [Электронный ресурс]. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Higher_education_in_the_United_States#Types_of_colleges_and_universities (дата обращения 30.05.2018). 21. Hochschule [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bildungsbericht.de/de/bildungsberichte-seit-2006/bildungsbericht-2016/pdf-bildungsbericht-2016/f_web2016.pdf (дата обращения: 30.05.2018). 22. Hochschulkompass. Ein Angebot der Hochschulrektorenkonferenz [Электронный ресурс]. – URL: https://www.hochschulkompass.de/hochschulen.html (дата обращения: 30.05.2018). 23. Homeland Security. Study in the States [Электронный ресурс]. – URL: https:// studyinthestates.dhs.gov/2012/10/private-vs-public-high-schools-in-the-united-states (дата обращения: 30.05.2018). 24. Тезаурус «Деятельность и структура высшего учебного заведения» [Электронный ресурс]. – URL: http://diewriter.000webhostapp.com/ (дата обращения: 25.02.2018). О ДУАЛИЗМЕ СУДЕБНЫХ ДИСКУРСИВНЫХ ПРАКТИК О.А. Крапивкина Получена: 25.07.2018 Рассмотрена: 25.07.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье судебные дискурсивные практики рассматриваются как процесс конструирования дуалистичных реальностей или миров. Дуалистичность обнаруживает свойства, связанные с объективной природой судебных дискурсивных практик, она задается относительно автономно, независимо от личностей участников судебного процесса. Цели исследования – выявление и анализ языковых единиц, используемых для конструирования полярных репрезентаций идентичностей подсудимого и потерпевшего. Новизна исследования заключается в изучении судебной коммуникации сквозь призму категории дуалистичности. Материалом исследования послужили ручные записи судебных процессов, сделанные автором в российских судах; судебные речи, находящиеся в свободном доступе в Интернете; скрипты судебных заседаний, размещенные на интернет-сайте youtube.com. В статье кратко изложены мнения отечественных и зарубежных исследователей о проблеме фокусирования в языке. Отмечается, что в основе дуалистичности судебных дискурсивных практик лежит способность говорящих перемещать фокус внимания с одних фактов реальной действительности на другие. С этой целью судебные ораторы используют механизмы фокусирования и дефокусирования, то есть смещают коммуникативный фокус с топиков, которые противоречат конструируемой им версии реальности, и направляют его на те топики, которые ее поддерживают, либо фокусируют/дефокурсируют различные аспекты идентичности участников судебного разбирательства. Механизмы фокусирования/дефокусирования помогают судебным ораторам дефокусировать «нерелевантную» для конструируемой ими версии реальности информацию и выделять те аспекты, которые соответствуют их интенциональному состоянию. Делается вывод о том, что языковые единицы, использующиеся для осуществления аттенциональных сдвигов, способны создавать разные реальности. При конструировании мир становится таким, как было задумано его конструктором. Ключевые слова: дуализм, дискурс, фокусирование, дефокусирование, судебная речь. Сведения об авторах:
КРАПИВКИНА Ольга Александровна e-mail: koa@mail.com Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, Иркутский национальный исследовательский технический университет (Иркутск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Философия: Энциклопедический словарь / под ред. А.А. Ивина. – М.: Гардарики, 2004. – 1072 с. 2. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. – 1978. – Вып. 8. – С. 259–336. 3. Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language. – London: Edward Arnold, 1967. – 256 p. 4. Quirk R. Grammar of Contemporary English. – London: Longman, 1980. – 1120 p. 5. Gerbner G. Mass media discourse: Message system analysis as a component of cultural indicators // Discourse and communication: New approaches to the analyses of mass media discourse and communication / ed. by T.A. van Dijk. Berlin: Walter de Gruyter. – 2011. – P. 13–25. 6. Dijk T.A. van. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. – Cambridge University Press, 2008. – 267 p. 7. Langacker R. Foundation of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical Prerequisites. – Stanford: Stanford University Press, 1987. – 516 p. 8. Тэлми Л. Феномены внимания // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2006. – № 2. – С. 23–44. 9. Кибрик A.A. Фокусирование внимания и местоименно-анафорическая номинация // Вопросы языкознания. – 1987. – № 3. – С. 79–90. 10. Толдова С.Ю. Структура дискурса и механизм фокусирования как важные факторы выбора номинации объекта в тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – М., 1994. – 20 с. 11. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс. – Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. – 244 с. 12. Кубрякова Е.С., Ирисханова О.К. Языковое абстрагирование в наименованиях категорий // ИАН СЛЯ. Т. 66. – М., 2007. – № 3. – С. 1–11. 13. Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 320 с. 14. Йокояма О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 424 с. 15. Плотникова С.Н. Дискурсивное конструирование как теоретическое понятие // Известия Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер. Филологические науки. – 2014. – № 5 (90). – С. 41–46. ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПЕЙОРАТИВНОСТИ В МЕЖДОМЕТИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Е.А. Котомцева Получена: 10.07.2018 Рассмотрена: 10.07.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Пейоративы представляют собой яркий пример звукоизобразительных слов, связь между звуком и значением в которых наиболее очевидна. Проблема заключается в том, что в отечественной фоносемантике нет специальных, системных исследований, посвящённых изучению фоносемантических способов выражения пейоративного значения, не считая единичных случаев упоминания связи лабиализации с пейоративным значением, связи некоторых акустических признаков с понятием «пейоративный», связи назализации и глоттализации с выражением презрительного, уничижительного значения. В данной статье представлены результаты исследования автора, цель которого заключается в выявлении фоносемантических способов выражения пейоративного значения. Материалом исследования послужили русские и английские пейоративные междометия. Выбор междометий обусловлен тем, что они являются иконическими языковыми знаками, то есть фонетически мотивированными и максимально соответствуют критериям звукоизобразительного слова. В работе представлена методика исследования связи звукового облика слова с его значением. Основные методы исследования, использованные автором: количественный, или статистический, описательный и сопоставительный. На начальном этапе исследования каждая группа междометий рассматривалась независимо от второй. В каждой группе была определена частота употребления графонов. Полученные данные были сопоставлены с частотностью в норме для каждого языка. Затем были выявлены и проанализированы гипераномальности использования графонов в пейоративных междометиях. На последнем этапе исследования данные, полученные в русском и в английском языках, были сопоставлены для выявления универсального и специфического в способах выражения пейоративного значения. Полученные автором результаты представлены в тексте статьи, в таблицах и диаграммах. В ходе исследования были выявлены следующие основные тенденции в способах выражения пейоративности в русском и английском языках: при помощи лабиализации (графоны О, У/U и др.), при помощи взрывных (Б/B и др.), велярных (К, Г/G и др.) и щелевых (Х/H) согласных, гласной А. Выявлены топ-три графона (А, Х/H, О), которые встретились в русских и английских пейоративных междометиях максимальное количество раз. Графоны русского языка показали большую кратность в аномальности употребления по сравнению с графонами в английском языке. Исследование подтвердило, что существует определённая связь между звуковой формой и значением пейоративности в пейоративных междометиях. Ключевые слова: фоносемантика, звукосимволизм, лингвистический иконизм, междометие, пейоративность, графон, гласные, согласные, русский язык, английский язык. Сведения об авторах:
КОТОМЦЕВА Евгения Александровна e-mail: ugosms@mail.ru Аспирант и ассистент кафедры иностранных языков и связей с общественностью, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Середа Е.В. Классификация междометий по признаку выражения модальности [Электронный ресурс]. – URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200202303 (дата обращения: 29.04.2018). 2. Шаронов И.А. Междометия в языке, в тексте и в коммуникации: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2009. 3. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1990. 4. Большая Российская энциклопедия [Электронный ресурс]. – URL: https: //bigenc.ru/linguistics/text/2198678 (дата обращения: 02.04.2018). 5. Шляхова С.С. «Другой» язык: Опыт маргинальной лингвистики. – Пермь, 2005. 6. Шляхова С.С. Тень смысла в звуке: введение в русскую фоносемантику: учеб. пособие. – Пермь, 2003. 7. Шляхова С.С. Фоносемантические маргиналии в русской речи: дис. … д-ра филол. наук. – Пермь, 2006. 8. Воронин С.В. Основы фоносемантики. – М.: ЛЕНАНД, 2006. 9. Новый словарь иностранных слов. – М., 2006. 10. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. – М.: Международные отношения, 1976. 11. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Гнозис, 2002. 12. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm (дата обращения: 07.04.2016). 13. Левин Ю.И. Об обсценных выражениях русского языка // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. – М., 1998. – С. 809–819. 14. Пруцких Т.А. Проявление иконизма в языке: экспериментально-теоретическое исследование: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 2009. 15. Шляхова С.С., Лобанова А.С. Звукоизобразительность в коми-пермяцком языке. – Пермь, 2012. 16. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. – М.: Астрель, АСТ, 2001. 17. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. – 3-е изд. – М., 1998. 18. Толковый словарь живаго великорусскаго языка Владимира Даля [Электронный ресурс]. – URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 12.04.2018). 19. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. – URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 12.04.2018). 20. Прокофьева Л.П. Звуко-цветовая ассоциативность: универсальное, национальное, индивидуальное. – Саратов: Изд-во Саратов. мед. ун-та, 2007. 21. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Новый частотный словарь русской лексики (на материалах Национального корпуса русского языка) [Электронный ресурс]. – URL: http://dict.ruslang.ru/freq.php?act=show&dic=freq_letters&title=%D7%E0%F1%F2%EE%F2%ED%EE%F1%F2%FC%20%E1%F3%EA%E2%20%F0%F3%F1%F1%EA%EE%E3%EE%20%E0%EB%F4%E0%E2%E8%F2%E0 (дата обращения: 16.02.2016). 22. Пилиди В.С. Криптография. Вводные главы. Ростов-на-Дону, 2009 [Электронный ресурс]. – URL: http://window.edu.ru/resource/816/68816/files/rsu596.pdf (дата обращения: 16.02.2016). 23. Letter frequency //From Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Letter_frequency (дата обращения: 29.04.2018). ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ Л.В. Енбаева, Ю.С. Ханжин Получена: 02.09.2018 Рассмотрена: 02.09.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются характеристики компьютерно-игрового дискурса как подвида компьютерного дискурса, описывающего коммуникативные события и тексты, ограниченные сферой виртуальной реальности компьютерной игры. Обосновывается значимость сопоставительных исследований дискурса для выявления его универсальных и специфических черт. Описывается проведенное внутриязыковое сопоставительное исследование англоязычных компьютерных игр. Материалом исследования послужили игры League of Legends и TERA, принадлежащие к жанрам стратегии в реальном времени и массовой многопользовательской ролевой онлайн-игры соответственно. Сопоставление включает два уровня анализа: уровень макроструктуры и уровень микроструктуры дискурса. На первом выявлены характеристики полижанровости и креолизованности, на втором – лексические, лексико-грамматические и синтаксические особенности, свидетельствующие о неустойчивости графического образа и семантики используемых единиц, о формировании тенденции к минимизации языковых средств. Указанные результаты получены для обеих игр. Специфика сопоставляемых игр связана с отбором языкового репертуара и разнообразием коммуникативных событий. В игре League of Legends микродискурсивные характеристики подчинены цели организации командных действий по борьбе с противником, которая ограничивает репертуар языковых средств и коммуникативных ситуаций. В игре TERA коммуникативные задачи и ситуации более вариативны, общение участников регламентируется, но не ограничивается взятой на себя ролью и необходимостью выполнять игровые действия. Предполагается, что по этой причине дальнейший сопоставительный анализ на гипер- и метаструктурном уровнях выявит большую выраженность характеристик бимодальности и металинеарности компьютерно-игрового дискурса для игр жанра массовой многопользовательской ролевой онлайн-игры. Предлагается учитывать факт сопряженности конститутивных характеристик полижанровости, креолизованности, бимодальности и металинеарности с жанром компьютерной игры. Ключевые слова: компьютерный дискурс, компьютерно-игровой дискурс, дискурсивные характеристики, макроструктура дискурса, микроструктура дискурса, компьютерная игра, полижанровость, креолизованность, бимодальность, металинеарность. Сведения об авторах:
ЕНБАЕВА Людмила Валерьевна e-mail: l.v.enbaeva@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация) ХАНЖИН Юлиан Сергеевич e-mail: neriscosca@gmail.com Студент факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Список литературы: 1. Machin D., Van Leewen T. Global media discourse: a critical introduction. – NY: Routledge, 2007. – P. 74–104. 2. Игровая индустрия в России и мире. Исследования Mail.Ru Group [Электронный ресурс]. – URL: https://gamestats.mail.ru/ (дата обращения: 1.07.18). 3. Менеджмент игровых проектов. Программа профессиональной переподготовки [Электронный ресурс]. – URL: http://hsbi.hse.ru/programs/vocational_retraining/menedzhment-igrovykh-internet-proektov/#.WzdhbLj6jTo (дата обращения: 1.07.18). 4. Основы создания игр. Программа повышения квалификации [Электронный ресурс]. – URL: http://hsbi.hse.ru/distance_learning/osnovy-sozdaniya-igr/ (дата обращения: 1.07.18). 5. Поддержку Агентства стратегических инициатив получат 3 образовательных проекта. Новости АСИ [Электронный ресурс]. – URL: https://asi.ru/news/70656/ (дата обращения: 01.07.18). 6. Game Studies. The International Journal of Computer Game Research [Электронный ресурс]. – URL: http://gamestudies.org (дата обращения: 01.07.18). 7. Научно-практическая конференция «Компьютерные игры: культурные интерфейсы и социальные интеракции» [Электронный ресурс]. – URL: http:// 8. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2009. 9. Груба Н.А., Вавилова Л.Я., Компьютерно-игровой дискурс как речеповеденческая система // Научные труды SWorld. – 2010. – № 29 (4). – С. 39–42. 10. Елагина Ю.С. Проблема номинации и интерпретации компьютерного дискурса // Вестник Оренбург. гос. ун-та. – 2015. – № 11 (186). – С. 90–94. 11. Ефремова Е.Е. Специфические черты компьютерного дискурса // Межкультурная коммуникация и СМИ: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. – Барнаул, 2010. – С. 61–71. 12. Лепшеева Н.А. Жанровые особенности компьютерного дискурса // Вестник ЧелГУ. – 2009. – № 43. – С. 88–94. 13. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2009. 14. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. 15. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2004. 16. Зилев В.М., Сюткина А.И. Локализация компьютерных игр и проблема её качества // Молодой ученый. – 2015. – № 11. – С. 1881–1884. 17. Ковалькова Е. Проблемы лингвистической локализации компьютерных игр на русский язык (на примере игры «HALF LIFE 2») // Translation Studies. – 2013. – № 6. – С. 87–99. 18. Коркунова Ю.A. Особенности локализации серии компьютерных игр «The Witcher» // Энергия науки: материалы VI Междунар. науч.-практ. интернет-конф. студ. и аспир. – Ханты-Мансийск, 2016. – С. 729–733. 19. Рюкова А.Р., Филимонова Е.А. Перевод имен собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр // Вестник Башкир. ун-та. – 2016. – № 4. – С. 968–972. 20. Кашкин В.Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации; серия монографий «Аспекты языка и коммуникации». Вып. 5 / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж: Изд. О.Ю. Алейников, 2010. – С. 175–176. 21. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972. 22. Харлашкин М.Н. Особенности дискурса видеоигр // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2016. – № 1. – С. 92–98. 23. Ensslin, A. The language of gaming. – Basingstoke: Macmillan International Higher Education, 2011. 24. Aarseth E., Smedstad S.M., Sunnana L. A multidimensional typology of games // DiGRA Conference “Level Up” (Utrecht, November 4–6, 2003). – 2003, Utrecht. – P. 48–54. 25. Галичкина Е.Н. Компьютерная коммуникация: лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2012. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА ДИАЛОГИЗИРОВАННОГО ДОКАЗАТЕЛЬНОГО МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК ОБЪЕКТА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУССИОННОМУ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ Т.С. Серова, А.А. Вдовичина Получена: 28.11.2018 Рассмотрена: 28.11.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Статья посвящена проблеме моделирования структуры и содержания диалогизированного доказательного монологического высказывания в ситуациях дискуссионного речевого общения при обучении иностранному языку; излагаются в связи с этим методологические аспекты моделирования как метода исследования и выявления объектов процесса диалогической речевой деятельности и речевого общения. Обосновывается введение понятия диалогического текста как связного речевого образования. Подробно излагаются результаты процесса выявления характеристик диалогизированного доказательного ситуативно обусловленного монологического высказывания в речевом общении как смешанного речевого типа, состоящего из рассуждения с включением в него описания, повествования или дефиниции. В статье уделяется внимание ряду важных характеристик как объекта моделирования: трехчастность композиции (репродуцирование вопроса, высказывание отношения, обращение к партнерам) и основные/вторичные функции типов проблемных вопросов (уточняющие и восполняющие, а также их подвиды) во введении и заключении, предметно-тематическое содержание как поле номинации и смысловое содержание как поле предикации. Раскрываются вопросы степени разности информационных единиц как встречи разных мнений, фактов в доказательной части рассуждения, адекватность мыслей содержанию дискутируемого проблемного вопроса; особое внимание уделено вопросам извлечения, записи и накопления информации из многих источников на разных носителях с целью использования в своем диалогизированном доказательном высказывании во время дискуссии. Даются образцы частных моделей диалогизированных доказательных монологических высказываний двух партнеров как единицы дискуссионного речевого общения, а также приведены примеры двухчастных диалогических единств по конкретным обсуждаемым проблемным вопросам. Ключевые слова: дискуссионное речевое общение, диалогизированное доказательное монологическое высказывание, функциональный речевой тип, поле номинации, поле предикации, предметное содержание, смысловое содержание высказывания, единица речевого общения, информационная единица, моделирование. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) ВДОВИЧИНА Анна Александровна e-mail: vdovichinaa@mail.ru Аспирантка кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Вдовичина А.А. Диалогизированное доказательное монологическое высказывание в ситуациях речевого общения // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – № 1. – 2017. – С. 96–104. 2. Ионова А.М. Особенности обучения дискуссионному общению студентов-международников // Вестник Моск. город. пед. ун-та. – 2009. – № 2 (4). – С. 93–98. 3. Серова Т.С. Моделирование содержания и процесса обучения переводчиков в профессиональном лингвистическом образовании // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2009. – № 2 (18). – С. 5–27. 4. Канцур А.Г. Создание моделей диалогов в условиях коммуникативного обучения диалогической речевой деятельности // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе: сб. науч. тр. – Пермь, 2003. – Т. 4. – Вып. 6. 5. Кабанова Н.Ю. Обучение будущих инженеров иноязычной диалогической речевой деятельности во взаимосвязи с профессионально ориентированным информативным чтением: дис. канд. пед. наук. – Пермь, 2005. 6. Галанова О.А. Обучение стратегиям ведения научной дискуссии // Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков: материалы 7. Серова Т.С., Фролова Т.П. Особенности иноязычной диалогической речевой деятельности в профессиональной сфере // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 9. – С. 99–110. 8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 424 с. 9. Бахтин М.М. Проблемы творчества Ф.М. Достоевского. – 5-е изд. доп. – Киев: NEXT, 1994. 10. Зимняя И.А. Психологические аспекты говорения на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1978. 11. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека. – М., 1996. 12. Олешков М.Ю. Моделирование коммуникативного процесса: монография / Уральск. гос. пед. ун-т; Нижнетагил. гос. социал.-пед. акад. – Н. Тагил, 2015. – 335 с. 13. Серова Т.С., Вдовичина А.А. Типы и Функции вопросов в диалогизированном доказательном монологическом высказывании при обучении иноязычному диалогическому речевому общению // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 2. – С. 85–99. 14. Стрельцов А.А. Три подхода к категории вопросительности // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2017. – № 3. – С. 45–58. 15. Найматова Ч.К., Джумалиева Г.К. Прагмалингвистический аспект интерогативных предложений в английском языке // Известия вузов. – Кыргызстан.– 2016. – № 3. – С. 198–200. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Л.А. Милованова, И.В. Бганцева Получена: 19.11.2018 Рассмотрена: 19.11.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В данной статье показано, что основой интенсификации процесса иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной подготовки студентов неязыкового вуза является когнитивно-систематизирующая методическая компрессия – инновационный метод предъявления и активизации профессионально значимого для обучающихся иноязычного материала. Компрессионное воздействие учебного материала при этом осуществляется как в содержательном, так и в операционном планe. Методическая компрессия осуществляется на основе использования таких конструктов её реализации, как метод лексико-грамматического картирования, предназначенный для активного усвоения содержания тематических блоков; алгоритмизация как метод, используемый с целью развития как лексической и грамматической компетенций, так и в процессе организации иноязычной текстовой деятельности с целью достижения понимания иноязычного текста на уровне смысла и дидактической опоры как визуальная схема, обеспечивающая обучающихся предметным содержанием речи и средствами ее выражения. Постулируется поэтапность развития коммуникативной компетенции с опорой на метод картирования: выделение и фиксация коммуникативно значимых лексических единиц и высокочастотных грамматических конструкций; активизация отобранных единиц и конструкций; самостоятельное осмысленное использование в речи коммуникативно значимых единиц и конструкций. Делается заключение, что развитие основных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов должно осуществляться при соблюдении как общих дидактических, так и специальных (специфических) принципов: клишеизации, кластеризации, типологизации (типизации), дифференциации, индивидуализации и целенаправленности воздействия, которые обеспечивают учёт специфики изучения иностранного языка в тех или иных Ключевые слова: иноязычная коммуникативная подготовка, неязыковые вузы, методическая компрессия, конструкты, лексико-грамматическое картирование, алгоритмизация, дидактические опоры, специфические принципы. Сведения об авторах:
МИЛОВАНОВА Людмила Анатольевна e-mail: ludmilamilovanova@yandex.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков, Московский педагогический государственный университет (Москва, Российская Федерация) БГАНЦЕВА Ирина Владимировна e-mail: irina07085@rambler.ru Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Волгоградский государственный технический университет (Волгоград, Российская Федерация) Список литературы: 1. Бобыкина И.А. Концепция формирования культуры лингвосамообразования при обучении иностранному языку в высшей школе: дис. … д-ра пед. наук. – Н. Новгород, 2012. – 301 с. 2. Гальскова Н.Д. Современная методика обучению иностранным языкам: пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003. – с. 153. 3. Крылов Э.Г. Интегративное билингвальное обучение иностранному языку и инженерным дисциплинам в техническом вузе: автореф. дис. … д-ра пед. наук. – Екатеринбург, 2016. – 52 с. 4. Нечаев Н.Н., Резникая Г.И. Психолого-педагогические основы разработки современных образовательных технологий в обучении иностранным языкам // Современные средства реализации целей обучения иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы). Вестник МГЛУ. – Вып. 467. – М., 2002. – С. 3–24. 5. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991. – 223 с. 6. Хомякова Н.П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза: французский язык: дис … д-ра пед. наук. – М., 2011. – 480 с. 7. Карабутова Е.А. Когнитивно-коммуникативно-деятельностный подход в обучении иноязычной речи студентов высшей профессиональной школы // Перспективные инновации в науке, образовании, производстве и транспорте, 2012: материалы междунар. науч.-практ. конф.: сб. науч. тр. SWorld / Одес. нац. морск. ун-т и др. – Одесса, 2012. – Т. 29, вып. 2. – С. 33–40. 8. Суханов А.А. Анализ понимания адаптации человека в отечественных психологических исследованиях [Электронный ресурс] // Гуманитарный вектор. Сер. Педагогика, психология. – 2011. – № 2. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/analiz-ponimaniya-adaptatsii-cheloveka-v-otechestvennyh-psihologicheskih-issledovaniyah (дата обращения: 17.01.2018). 9. Кунин В.С. Обучение монологическому высказыванию на основе логико-синтаксических схем // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. – Воронеж, 1980. – С. 15–19. 10. Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: На материале английского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2003. – 21 с. 11. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с. 12. Сорокина И.Г., Цветкова Т.К. Обучение письму как компонент подготовки по иностранному языку // Вопросы филологии. – 2010. – № 1. – С. 102–113. 13. Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации // Актуальные вопросы современной науки. – 2011. – № 17–1. – С. 260–269. 14. Чопорова Е.И. Методические особенности обучения компрессии иноязычного текста на основе формирования его понятийно-сетевой модели // Вестник Воронеж. гос. техн. ун-та. – 2013. – Т. 9. – № 4. – С. 140–142. 15. Березин Ф.Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека. – Л.: Наука, 1988. – 270 с. 16. Гусев А.Н. Общая психология: в 7 т. Т. 2: Ощущение и восприятие. – М.: Академия, 2007. – 416 с. 17. Лурия А.Р. Язык и сознание. – М: Изд-во Моск. ун-та, 1979. – 320 с. 18. Хэссет Дж. Введение в психофизиологию. – М: Мир, 1981. – 246 с. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА А.А. Филиппова, С.Л. Мишланова Получена: 05.09.2018 Рассмотрена: 05.09.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В современном российском образовании согласно компетентностному подходу к выпускникам вузов предъявляются новые требования, которые отражаются в определённом наборе универсальных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций. Как известно, совокупность компетенций представляет собой компетентность, которая, в свою очередь, также подразделяется на различные виды. В данной статье рассматриваются вопросы формирования и развития терминологической компетентности учителя иностранного языка. Очевидно, что для успешной профессиональной деятельности учителя необходимо владение не только навыками и умениями основного предмета, то есть иностранного языка, но и методики преподавания данного предмета. Для будущей полноценной преподавательской деятельности при изучении методики преподавания иностранных языков необходимо уделять особое внимание формированию и развитию терминологической компетентности. Под терминологической компетентностью при этом понимается не только знание понятийно-категориального аппарата методики преподавания иностранных языков и умение применять термины на практике, но и способность учитывать динамику терминосистемы в связи с появлением новых подходов и, соответственно, новых терминов, изменения значений базовых терминов, анализировать их и применять в педагогической деятельности с целью эффективного решения профессиональных задач. Важным при этом видятся вопросы контроля сформированности терминологической компетентности учителя. В статье, опираясь на разработанную отечественными методистами уровневую систему контроля сформированности терминологической компетентности, состоящую из трёх компонентов (предметно-познавательный, интеллектуально-рефлексивный, коммуникативно-языковой), предлагаются примерные задания для оценки уровня сформированности терминологической компетентности учителя иностранного языка. Среди заданий представлены тестовые задания различного характера, составление фрейма и фреймовый анализ, а также приёмы технологии развития критического мышления через чтение и письмо. Ключевые слова: компетенция, терминологическая компетентность, учитель иностранного языка, контроль, тесты, фрейм, технология развития критического мышления через чтение и письмо. Сведения об авторах:
ФИЛИППОВА Анастасия Анатольевна e-mail: filippovasmvfl@list.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация)
МИШЛАНОВА Светлана Леонидовна Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка / Моск. гос. лингв. ун-т; Департамент по языковой политике. – Страсбург, 2003. 2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика преподавания языков). – М.: ИКАР, 2009. 3. Компетентностный подход в обучении: учебно-методическое пособие / авт.-сост. О.В. Еремкина, Н.Б. Федорова, Д.В. Морин, М.А. Борисова; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. – Рязань, 2010. 4. Бордовская Н.В., Кошкина Е.А. Терминологическая компетентность специалиста: проявление и уровни развития // Человек и образование. – М.: Изд-во Ин-та управл. образованием РАО, 2016. – № 3 (48). – С. 4–11. 5. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Народное образование. – М.: АНО, 2003. – № 2. – С. 58–64. 6. Roelcke T. Fachsprachliche Inhalte und fachkommunikatine Kompetenzen als Gegenstand des Deutschunterrichts für deutschsprachige Kinder und Jugendliche // Fachsprache. – Wien: Facultas Verlags- & Buchhandels AG, 2009. – № 1–2. – S. 6–20. 7. Игна Я.Д. Терминологическая культура учителя иностранного языка: понятие, основы развития // Вестник ТГПУ. – 2016. – № 6 (171). – С. 117–119. 8. Игна Я.Д. Терминологическая культура учителя как научная проблема // Научно-педагогическое обозрение. – Томск: Изд-во ТГПУ, 2017. – № 2 (16). – С. 110–116. 9. Киселева Т.Г. Диагностика и формирование информационной компетентности средствами учебного предмета [Электронный ресурс]. – URL: http://www.openclass.ru/node/62780 (дата обращения: 25.05.2018). 10. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике / пер. с англ. Л.Н. Баранова. – М.: Прогресс, 1988. – Вып. 23. – С. 52–92. 11. Martin J., Oebel G. Lernen durch Lehren: Paradigmenwechsel in der Didaktik? // Deutschunterricht in Japan. – Heft 12 (Herbst 2007). – S. 4–21. 12. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования – бакалавриат по направлению подготовки 44.03.01 «Педагогическое образование» [Электронный ресурс] / Мин-во образования и науки РФ. 2018. Приказ № 121 // Портал Федеральных гос. образов. стандартов высш. образ. – URL: http://fgosvo.ru/fgosvo/151/150/24/94 (дата обращения: 24.06.2018). 13. Beer R. Eigenverantwortliches Arbeiten und Lernen nach Heinz Klippert Praxistools zum Methoden- und Kommunikationstraining, Methodenüberblick zum handlungsorientierten Unterricht – Implementierungsstrategien, 2008 [Электронный ресурс]. – URL: https://homepage.univie.ac.at/rudolf.beer/Eigenverantwortliches_Arbeiten_und_Lernen_ 14. Об утверждении и введении в действие Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования. Приказ Минобрнауки России от 6 октября 2009 года № 413 [Электронный ресурс] / Мин-во образования и науки РФ. – URL: https://xn--80abucjiibhv9a.xn--p1ai/documents/543 (дата обращения: 24.06.2018). 15. Казакова Л.Н. Технология формирования логико-понятийной культуры учащихся на уроке литературы: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Ярославль, 2004. ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДА КЕЙСОВ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ М.М. Степанова Получена: 11.08.2018 Рассмотрена: 11.08.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются возможности использования метода кейсов (метода Case Study или кейс-метода) в обучении устному переводу в вузе. Метод кейсов представляет собой метод создания учебных ситуаций, основанных на реальном опыте практической деятельности в определенной профессиональной сфере. Несмотря на то, что этот метод давно и прочно зарекомендовал себя в обучении различным предметам, в том числе и иностранным языкам, в обучении переводу он до сих пор практически не используется. В статье показано, что данный метод предоставляет широкие возможности для психологической подготовки будущих переводчиков к различным ситуациям, возникающим в ходе работы, а также для выработки этических норм и формирования профессиональных переводческих навыков. Кейсы, используемые для обучения переводу, должны содержать в себе реальную или приближенную к реальности ситуацию, построенную на опыте практикующих переводчиков. Источниками для кейсов могут служить личный переводческий опыт преподавателя и его коллег, интернет-ресурсы, социальные сети, специальные издания для практикующих переводчиков и научная литература. В частности, рекомендуется использование материалов официального веб-сайта «Этического кодекса переводчика», где в разделе «Практика» представлено более 500 реальных примеров практического применения Этического кодекса, представляющих собой уже готовые кейсы. Полезные материалы для создания учебных кейсов можно найти в статьях, публикуемых в журнале практикующих переводчиков «Мосты», а также в специализированных переводческих группах в социальных сетях и в личных блогах переводчиков. Ключевые слова: метод кейсов, обучение устному переводу, этика переводчика, психологическая подготовка переводчика, социальные сети. Сведения об авторах:
СТЕПАНОВА Мария Михайловна e-mail: mariekot@mail.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистика и межкультурная коммуникация, Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский политехнический Список литературы: 1. Мирза Н.В., Умпирович М.И. Кейс-метод как современная технология профессиональноориентированного обучения студентов // European science review. – 2014. – № 3–4. – С. 82–85. 2. Золотова М.В., Демина О.А. О некоторых моментах использования метода кейсов в обучении иностранному языку // Теория и практика общественного развития. – 2015. – № 4. – С. 133–136. 3. Лузан Е.Н. Кейс как образовательная технология // Вестник БГУ. – 2012. – № 1 (1). – С. 137–140 4. Чудайкина Г.М., Логинова Н.Ю., Костоварова В.В. Особенности применения метода case study в преподавании иностранного языка в высшей школе // Вестник ассоциации вузов туризма и сервиса. – 2016. – № 1. – С. 66–73. 5. Горбатова Т.Н., Рыбушкина С.В. Использование метода кейсов при обучении иностранному языку в рамках профессиональной языковой подготовки в неязыковом вузе // Молодой ученый. – 2015. – № 7. – С. 741–743. 6. Шепшинская И.М. Кейс-стади как активный метод обучения иностранным языкам в педагогическом вузе // Сибирский педагогический журнал. – 2013. – № 5. – С. 126–129. 7. Нурлыева М.А. Метод кейс-стади в обучении устному переводу // Молодой ученый. – 2018. – № 12. – С. 165–167. 8. Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Обучение будущих переводчиков методике предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода // Сибирский педагогический журнал. – 2011. – № 12. – С. 93–100. 9. Наймушин Б.А. Обучение устному переводу как психологический тренинг // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (11 декабря 2009 г.). – Уфа, 2009. – С. 89–94. 10. Степанова М.М., Светова С.Ю., Нечаева Н.В. Рассмотрение этических вопросов профессиональной деятельности при подготовке переводчиков в вузе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 20. Т. II. – Н.Новгород: Изд-во НГЛУ, 2017. – С. 102–109. 11. Лузан Е.Н. Метод case-study в образовательном процессе вуза // СИСП. – 2011. – № 4. – С 47. 12. Айкина Т.Ю. Метод кейсов в формировании коммуникативной компетенции студентов // Вестник Томск. гос. пед. ун-та. – 2013. – № 1 (129). – С. 58–61. 13. Красикова Е.Н. Кейс-метод в структуре и содержании методической компетенции лингвиста-преподавателя: дис. … канд. пед. наук. – Ставрополь, 2009. – 172 с. 14. Егорова Е.В. Методический потенциал кейс-стади для обучения стратегическому менеджменту // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2007. – № 7. Аспирант. тетради. – С. 73–76. 15. Этический кодекс переводчика [Электронный ресурс]. – URL: http:// 16. Наймушин Б.А. Устный перевод на правительственном уровне: О лужах, в которые мы садимся, и о людях, которые иногда нас в них непреднамеренно сажают // Мосты. – 2017. – № 1 (53). – С. 63–67. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ И ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ФРАЗОВЫМ ГЛАГОЛАМ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Н.И. Рокунова, О.В. Слугина Получена: 09.08.2018 Рассмотрена: 09.08.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется сложный вопрос – организация обучения фразовым глаголам английского языка студентов неязыковых специальностей. Подчеркиваются важность использования фразовых глаголов в речи и сложность в овладении этими лексическими единицами. Авторы предлагают основные подходы к обучению фразовым глаголам студентов неязыковых специальностей. Первый подход основывается на изучении сочетаемости фразового глагола с различными послелогами. Второй подход строится на тематической организации изучаемого материла. Особое место отводится контекстуальному подходу в обучении фразовым глаголам английского языка как наиболее продуктивному. Авторы предпринимают попытку выделить основные педагогические принципы, обеспечивающие результативность овладения фразовыми глаголами, и обосновать их применение. Определяющим принципом обучения фразовым глаголам авторы считают принцип аутентичности. Благодаря этому принципу студенты приобщаются к естественной языковой среде, готовятся к самостоятельному употреблению фразовых глаголов. Авторы настаивают на том, что при обучении фразовым глаголам материал должен быть методически отобран с учетом разноуровневости групп. Учет индивидуальных особенностей поможет реализовать принцип доступности. Авторы отмечают, что принцип сознательности проявляется в осознанном желании овладеть фразовыми глаголами и понимании того, что они являются высокопродуктивным средством языковой экономии. Принцип прочности достигается посредством системного контроля усвоения пройденного материала. Принцип коммуникативной направленности поможет организовать процесс обучения фразовым глаголам во взаимосвязи со всеми видами речевой деятельности. В статье подчеркивается необходимость использования принципа наглядности для успешного овладения фразовыми глаголами. Ключевые слова: английский язык, фразовые глаголы, педагогические принципы, контекстуальный подход, обучение фразовым глаголам. Сведения об авторах:
РОКУНОВА Наталья Ивановна e-mail: rokunova@inbox.ru Кандидат культурологии, доцент кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация)
СЛУГИНА Ольга Валерьевна e-mail: slolval@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Рокунова Н.И. Особенности фразовых глаголов современного английского языка и их использование в языке профессионального общения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 8 (74), ч. 2. – С. 142–144. 2. Нежведилова Л.А. К вопросу об обучении английским фразовым глаголам студентов I–II курсов неязыковых вузов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 8 (26). – Ч. 1. – С. 119–120. 3. Интернет-словарь [Электронный ресурс]. – URL: https://www.multitran.ru/ (дата обращения: 08.08.2018). 4. Shovel Martin. Making Sense of Phrasal Verbs. – N.: Prentice Hall, 1992. – 104 p. 5. Phrasal Verbs, Idioms & Expressions [Электронный ресурс]. – URL: http:// 6. Бохач Н.А. Методика обучения фразовым глаголам английского языка на первом курсе языкового вуза: дис. …канд. пед. наук. – Улан-Удэ, 2006. – 211 с. 7. Самоучитель английского языка [Электронный ресурс]. – URL: http:// 8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. – 381 с. 9. Пидкасистый П.И. Педагогика: учеб. пособие для студентов пед. вузов и пед. колледжей / под ред. П.И. Пидкасистого. – М.: Изд-во Пед. общества России, 2001. – 640 с. 10. Кукушин В.С. Теория и методика обучения. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 474 с. 11. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Шиянов Е.Н. Педагогика: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / под ред. В.А. Сластенина. – М.: Академия, 2002. – 576 с. 12. Мирюков В.Ю. Краткий курс педагогики. – СПб.: БХВ-Петербург, 2011. – 240 с. 13. Лебедев А.В. Особенности обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей // Педагогический журнал. – 2017. – Т. 7. – № 3А. – С. 257–265. 14. Подласый И.П. Педагогика: 100 вопросов – 100 ответов: учеб. пособие для студ. вузов. – М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2006. – 365 с. 15. Игнатьева А.С., Калинина В.В., Сонголова Ж.Г. Типичные ошибки при использовании английских фразовых глаголов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 3 (69). – Ч. 3. – С. 110–112. ПОНИМАНИЕ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОЦЕССА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.В. Козуляев Получена: 22.11.2018 Рассмотрена: 22.11.2018 Опубликована: 31.12.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Аудиовизуальные произведения объективно представляют из себя единые и взаимосвязанные, имеющие сложную смысловую структуру комплексы семантических кодов: визуальных, речевых, шумомузыкальных, жестовых и пр. Соответственно, процесс понимания этой структуры, ее составных частей, их значения и взаимовлияния является неотъемлемой частью профессиональной деятельности аудиовизуального переводчика в условиях мультимодальности аудиовизуального дискурса на исходном языке. Он един для всех видов аудиовизуального перевода – перевода субтитров, перевода под закадровое озвучивание и под дубляж. На его основе осуществляется создание нового произведения на языке перевода. Этот процесс включает такие этапы, как готовность переводчика к пониманию аудиовизуального произведения, его интерпретацию и исполнение. При понимании исходного текста переводчик использует такие психологические механизмы, как осмысление, память, внимание и вероятностное прогнозирование. Установлено, что все эти этапы и механизмы коррелируют с теми или иными системными элементами аудиовизуального дискурса, что позволило разработать интегративный комплекс методических приемов, направленных на обучение переводческому анализу данного дискурса. Эффективность данного комплекса была подтверждена в ходе опытного обучения на основании сравнения результатов тестирования обучающихся на начальном и конечном этапах опытных курсов обучения переводу под дубляж англоязычных детских сериальных произведений. При проверке уровня сформированности интегративной профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика была использована 25-балльная шкала оценок, включающая 22 критерия. Количество баллов (удельного веса параметра в общем результате) устанавливалось, исходя из практического опыта студийного дублирования детской мультипликационной продукции, что дало возможность задействовать в практической работе почти всех обучавшихся на опытных курсах. Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, понимание, методические инструменты, псевдоустность, деятельностный подход, интегративная модель. Сведения об авторах:
КОЗУЛЯЕВ Алексей Владимирович e-mail: avkozulyaev@rusubtitles.com Ассистент кафедры иностранных языков инженерного факультета, Российский университет дружбы народов (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Жинкин Н.И. О кодовых переходах в внутренней речи // Вопросы языкознания. – 1964. – № 6. – С. 26–38. 2. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М.: Политиздат, 1975. – 303 с. 3. Лурия А.Р. Эволюционное введение в психологию. Материалы к курсу лекций по общей психологии. – Тарту: Изд-во Тартус. гос. ун-та, 1976. – 176 с. 4. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. – Вып. 127. – С. 37–49. 5. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.: Наука, 1985. – 168 с. 6. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учебник. – М.: ЧеРо, 2005. – 132 с. 7. Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Изд-во Воен. ин-та, 1989. – 175 с. 8. Клюканов И.Э. Перевод как процесс и как результат. – Калинин: Изд-во 9. Seleskovitch Danica. L’interprète dans les conférences internationales // Problemes de language et de la communication. Lettres modernes. – Paris: Minard, 1968. 10. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959. – 190 с. 11. Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода: тез. всесоюз. конф. (12–14 мая 1970 г.). – М., 1970. – Ч. I. 12. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989. – 238 с. 13. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис. … д-ра пед. наук. – Казань, 2004. 14. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. – M., 2009. 15. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики / Ин-т языкознания (Москва); Тамбов. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. – 2007. – № 4. – С. 8–16. 16. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. 17. Эйзенштейн С.М. Монтаж // Монтаж: сб. ст. к 100-летию со дня рожд. – М.: Изд-во ВГИК, 1998. – С. 63–101. 18. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. – М., 2010. 19. Зимняя И.А., Малинина Ю.Ф., Толкачева С.Д. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности // Иностр. языки в высшей школе. – 1977. – Вып. 12. – С. 56–71. 20. Brandwein A.B. The Neurodevelopment Of Basic Sensory Processing And Integration In Autism Spectrum Disorder: а diss … for the degree of Doctor of Philosophy. – The City University of New York, 2014. 21. Metz C. The Imaginary Signifier: Psychoanalysis and Cinema = Le signifiant imaginaire. – London: Macmillan, 1983. 22. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с. 23. Baños-Piñero R., Chaume Varela F. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation [Electronic resource] // InTRAlinea. – Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. – 2009. – URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1714. 24. Netflix Partner help center. Specifications & Guides [Электронный ресурс]. – URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/categories/202282037-SPECIFICATIONS-GUIDES (дата обращения: 20.11.2018). 25. McKee R. Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting. – NY: Regan Books; Harper Collins, 1997. – 490 p. 26. Станиславский К.С. Собр. соч.: в 9 т. Т. 1: Моя жизнь в искусстве. – М.: Искусство, 1988. – 622 с. 27. Митта А.Н. Кино между адом и раем. – М.: Подкова, 1999. 28. Самарская Т.Б., Мартиросьян Е.Г. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста // Сфера услуг: инновации и качество. – 2012. – № 20–20. – С. 20–34. 29. Diaz Cintas J., New Trends in Audiovisual Translation (ed.). – 2009. – Bristol: Multilingual Matters. – 277 p. 30. Orero P. Voice-over: A Case of Hyperreality // MuTra – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. – Copenhagen, 2006. – P. 17–26. 31. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества: сб. ст. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – С. 250–296. 32. Stam R. Subversive Pleasures: Bakhtin, Cultural Criticism, and Film (Parallax: Revisions of Culture and Society). – Baltimore and London, Johns Hopkins University Press, 1989. – 239 p. 33. Malenova E. Subtitling Practice: From Translation to Transcreation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. – 2017. – № 10 (4). – P. 526–536. 34. Корячкина А.В. Художественный (постановочный) кинофильм как дискурс // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 3 (45): в 3 ч. – Ч. III. – C. 91–97. 35. Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing // Translation Practices Explained series. – Routledge, London, 2012. – 235 p. 36. Gambier Y., Gottlieb H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges / (Multi)Media Translation: Concept, Practices, and Research. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2001. – P. VIII–XX. 37. Gottlieb H. Subtitling // Baker M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York, 1998 (Routledge). – P. 244–248. 38. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2009. – 211 с.
| ||