ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||||
ФОРМЫ ПРОЯВЛЕНИЯ СОЦИОЭТНОЛЕКТА KIEZDEUTSCH В МЕДИАДИСКУРСЕ Г.А. Баева, Л.Н. Замалтдинова Получена: 08.07.2018 Рассмотрена: 07.08.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Проведено исследование Kiezdeutsch (кицдойч) как социоэтнолекта современного немецкого языка, представляющего собой сочетание элементов языка иммигрантов и немецкого молодежного сленга, в контексте немецкоязычного медиадискурса. Медиадискурс включает в себя как письменные, так и устные формы дискурса, реализуемые в рамках массовой коммуникации, например, роман немецкого писателя турецкого происхождения Ф. Займоглу «Kanak Sprak – К особенностям Kiezdeutsch относится широкое использование лексем родного языка иммигрантов (прежде всего, турецкого и арабского), гибридные лексемы, различные суггестивные, эмоционально насыщенные выражения, неправильный порядок слов в повествовательном предложении с финитным глаголом на первом месте (вместо второго) и различные виды клитизации, например, мономорфемные формы, образованные путем ассимиляции и слияния предикативных единиц. Анализ материала показал, что в современном немецком медиадискурсе существуют негативная, нейтральная и положительная типизации иммигрантов. Негативная типизация включает в себя негативную стереотипизацию и негативную стигматизацию, то есть приписывание иностранцам определенных ролевых клише и социокультурных стереотипов, которые рассматривается немецким обществом как деградация. При положительном или нейтральном принятии элементов культуры и языка иммигрантов кицдойч расценивается как явление, способное оказывать влияние на языковое сознание молодежи и требующее серьезного внимания и исследования. Ключевые слова: социоэтнолект, медиа, кицдойч, сленг, комедийное шоу, стереотипизация, стигматизация, стилизация. Сведения об авторах:
БАЕВА Галина Андреевна e-mail: baevaga@mail.ru Доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии, заведующая кафедрой иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия)
ЗАМАЛТДИНОВА Лилия Наиловна e-mail: liliwashereblume@mail.ru Магистр, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия) Список литературы:
МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ (В ПЕРИОД СТАЖИРОВКИ В ГОСУДАРСТВЕННОМ ИНСТИТУТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ А.С. ПУШКИНА) С.С. Хромов, М.Н. Шутова Получена: 01.08.2018 Рассмотрена: 02.09.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются межпредметные связи в обучении иностранных студентов-филологов на примере программы стажировки в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. Основное внимание уделяется корреляции теоретического и практического курсов русского языка для иностранцев. Кроме того, немаловажным является и координация дисциплин по русской литературе, страноведению, истории русской культуры с практикой речи. Компетентностный подход к обучению предполагает формирование коммуникативной компетенции, включающей в себя лингвистическую, речевую, лингвострановедческую, литературоведческую и методическую компетенции. Методическая компетенция особенно необходима для филологов, будущих преподавателей русского языка как иностранного. Авторы выдвигают и обосновывают следующие принципы построения теоретических курсов для иностранных филологов-русистов, которые обеспечат успешность формирования их профессиональных компетенций: 1) функциональный аспект; 2) прагматический характер отбора речевого материала; 3) учет типологических особенностей русского языка на фоне сопоставляемых языков; 4) семасиологический и ономасиологический аспекты описания; 5) учет культурологического аспекта в преподавании русского языка для иностранцев; 6) характер презентации нового материала; 7) наглядность; 8) обучение педагогическому мастерству будущих филологов-русистов. Авторы отмечают следующие недостатки в подготовке иностранных студентов-филологов: во-первых, слабые межпредметные связи преподаваемых дисциплин; во-вторых, невысокий уровень преподавания русской литературы; Ключевые слова: межпредметные связи, стажировка, иностранные студенты-филологи; компетентностный подход, принципы обучения, русский язык как иностранный. Сведения об авторах:
ХРОМОВ Сергей Сергеевич e-mail: chelovek653@mail.ru Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и истории литературы, Московский политехнический университет (Москва, Российская Федерация) ШУТОВА Марина Николаевна e-mail: marina.shu@mail.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры стажировки зарубежных специалистов, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Соломонова А.А. К вопросу об обучении иностранных студентов на филологическом факультете российского вуза в условиях коммуникативного подхода // Русский язык и литература во времени и пространстве: сб. науч. ст. и докл. К 45-летию Гос. ин-та рус. яз. им. А.С. Пушкина / сост. В.В. Молчановский. – М., 2011. – 408 с. 2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. – Страсбург, 2001(рус. перевод: МГЛУ, 2003). 3. Лобанова Н.А., Слесарева И.П., Хавронина С.А. Соотношение практического курса русского языка с теоретическими курсами филологического и педагогического циклов при подготовке филологов-русистов // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: материалы 4. Кавецкая Р.К. Принципы отбора и организации материала при построении теоретических курсов по современному русскому языку для студентов-иностранцев // Актуальные проблемы методики преподавания филологических дисциплин в высшей школе. – Воронеж, 1979. 5. Шутова М.Н. Корректировочный курс фонетики русского языка для иностранных студентов в Институте Пушкина // Русский язык за рубежом. – 2017. – 6. Хромов С.С., Соколова Л.А. Русский язык как иностранный в системе подготовки иностранных магистров // Взаимодействие языков и культур при изучении русского языка иностранцами. – Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2014. – С. 274–277. 7. Иванов В.В., Новиков Л.А. Принципы построения теоретического курса современного русского литературного языка для изучающих его как иностранный // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: материалы V Междунар. конгр.с МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. – М.: Русский язык, 1982. – С. 142–147. 8. Савченко Т.К. Русская литература в иностранной аудитории в свете педагогической мысли ХVIII в. // Русский язык за рубежом. Международный аспирантский вестник. – 2016. – № 4. – С. 14–18. 9. Соломонова А.А. Лингвометодическое описание ключевых компетенций иностранного студента-филолога: автореф. дис. – М., 2010. 10. Балыхина Т.М. Некоторые проблемы обучения магистров-филологов и пути их решения // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. – Братислава, 1999. – С. 32–42. 11. Третьякова И.А., Куприна И.В. Методологические проблемы в процессе преподавания дисциплины «Страноведение России» иностранным студентам // Человеческий капитал. – 2017. – № 1 (97). – С. 18–21. 12. Третьякова И.А. Учебно-методические компоненты уроков страноведения для иностранных учащихся // Методика преподавания РКИ: традиции и современность: сб. материалов науч.-практ. конф.; 8 апреля 2015 г. / под общ. ред. М.Н. Русецкой, М.А. Осадчего. – М., 2015. – 268 с. 13. Верещагин М., В.Г. Костомаров В.Г. Язык и культура. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с. 14. Колодий О.Л. Отражение деятельности преподавателя и учащегося в учебнике русского языка для иностранцев: дис. … канд. пед. наук. – М., 1983. 15. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М.: Педагогика, 1994. – 247 с. 16. Тихонравов Ю.В. Геополитика. – М.: Инфра-М, 2000. – 269 с. КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ Н.В. Бисерова Получена: 04.08.2018 Рассмотрена: 20.08.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуются особенности варьирования терминологической лексики категории «субъект миграционного права» (СМП) во французском медийном дискурсе. Варьирование исследуется в аспекте критического анализа, цель которого заключается в изучении проявления идеологии в языке. Анализ включает три последовательных этапа: 1) идентификацию терминологической лексики в медийном дискурсе, 2) интерпретацию терминологической лексики в медийном дискурсе путем моделирования дефиниций, 3) объяснение употребления терминологической лексики, обусловленное политико-идеологической составляющей медийного дискурса. На этапе идентификации разрабатывается структура категории СМП, включающая два облигаторных компонента: миграционный и правовой. Методами компонентного и семантико-когнитивного анализа дефиниций идентифицируется корпус терминов категории СМП в экспертных источниках и их вариантов – в медийном дискурсе. На этапе интерпретации определяются параметры варьирования терминологической лексики категории СМП в медийном дискурсе. По параметрам варьирования отобранные варианты распределяются на шесть групп. Выявлено, что наиболее частотными оказались варианты, совпадающие по форме с терминами из экспертных источников, которые составили 46 % от всей выборки номинаций. Наименее частотными оказались лексические единицы категории СМП, зафиксированные в специализированных словарях (сленг, арго). Их частотность составила 2 %. Дефиниционные модели вариантов позволяют выявить особенности семантического варьирования терминологической лексики категории СМП. Данные особенности проявляются в распределении доли миграционного/правового компонента, а также нейтральной/положительной/отрицательной оценок в дефиниционных моделях. На заключительном этапе особенности формального и семантического варьирования объясняются с точки зрения проявления идеологии в языке и экстралингвистических факторов. Ключевые слова: терминология, миграционное право, термин, варьирование, медийный дискурс, критический дискурс-анализ. Сведения об авторах:
БИСЕРОВА Наталья Васильевна e-mail: ntlbiserova@rambler.ru Список литературы:
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА В ДОРЕВОЛЮЦИОННЫЙ ПЕРИОД О.Ф. Игошева Получена: 02.08.0218 Рассмотрена: 21.08.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Раскрывается содержание концепта «человек» в русской и китайской языковых картинах мира в дореволюционный период. В ходе работы над проектом проведена параллель между историческими событиями в истории России и Китая, выделены три основных периода в истории обоих государств. Выдвинута гипотеза о влиянии исторических событий на содержание концептов вообще и базовых концептов в частности. Данная статья описывает первый этап исследования: сопоставление содержания концепта «человек» в синхронном состоянии, соответствующего дореволюционному периоду. Ключевые слова: концепт, репрезентант, поле репрезентации, ядро, периферия, семантическая группа, сопоставительное исследование. Сведения об авторах:
ИГОШЕВА Олеся Федоровна e-mail: igoshevaolesya@gmail.com Список литературы:
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ФАКТОР В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПРЕДЛОГОВ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ А.В. Малышева Получена: 12.06.2018 Рассмотрена: 14.07.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Данное исследование выполнено в рамках предикационной концепции языка, а также концепции позиционной морфологии и посвящено роли прагматического фактора для выбора предлогов в современном китайском языке. Являясь маркером актанта/сирконстанта, предлог образует с ним в предложении синтаксическую (предикационную) ячейку. Глагол, поставленный в позицию предлога, ограниченный функциями ячейки дополнительного предиката, не теряет своего глагольного значения и является носителем свернутой предикативности. В работе рассматриваются три основные позиции предлога: «топиковая» «(от)-деепричастная», «(внутри)-комментариевая» «(от)-деепричастная» и «аффиксальная». Позиции предлога в статье соотнесены с позициями топика (начала предложения) и фокуса (конца предложения). Расположение предложных синтаксических ячеек внутри предикационной цепи в позиции топика и внутри части комментария подчинено принципу образования грамматических форм, сформулированному 陆丙甫Лу Бинфу: 里小外大. Представлена взаимосвязь между количественным слоговым составом синтаксической ячейки предлога и маркируемым им актантом/сирконстантом и возможностью перемещения синтаксической ячейки внутри предложения. Сделано предположение о том, что двусложные предлоги являются способом повышения «мобильности» синтаксической предложной ячейки и возможности ее перемещения, в том числе для использования в топиковой позиции. В работе содержится описание позиций естественного фокуса и фокуса контраста в китайском предложении с последовательностью слов SVO, представлены взаимосвязь и отношения топика и фокуса, а также способ выделения фокуса контраста с помощью предлогов, в том числе и в позиции топика. Ключевые слова: китайский язык, предлог, словосочетание с предлогом, часть речи, топик, комментарий, фокус, фокус контраста. Сведения об авторах:
МАЛЫШЕВА Анастасия Владимировна e-mail: anastasia_malysheva@hotmail.com Список литературы:
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ПАРТИЦИПАЦИИ В КОНТЕКСТЕ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА Е.Л. Словикова, М.Н. Ельцова Получена: 05.07.2018 Рассмотрена: 31.08.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассмотрена реализация принципа партиципации как элемента архаического мышления в контексте рекламного слогана. В работе перечислены основные черты архаического мышления, а принцип партиципации описан более подробно. Проанализированы слоганы на русском языке с точки зрения их апеллирования к магии, одной из характерных черт принципа партиципации. В статье обосновывается, что принцип партиципации является фундаментом двух явлений в рекламных слоганах: 1) формирования ассоциативной связи между именем бренда и слоганом, в результате чего появляется собственное лексическое значение у имени бренда, 2) актуализации феномена «магичности» в лексике рекламных слоганов. Исследование показало, что обращение к феномену магии, сверхъестественного и волшебного играет значительную роль в слоганах. В ходе работы было также установлено, что актуализация феномена «магичности» рекламных слоганов реализуется преимущественно на уровне лексики. На основе анализа слоганов с точки зрения реализации принципа партиципации делается вывод, что сема «волшебство / магия» применяется преимущественно в рекламе продуктов питания и напитков, чуть реже – в рекламе продуктов и услуг в категории с условным названием «красота», в рекламе лекарственных средств и средств гигиены. Исследование вносит вклад в раскрытие эффективности влияния рекламного слогана, который апеллирует к чувственно-образной составляющей архаического мышления и построен на основе принципа партиципации, на подсознание потребителя. В статье обозначены также перспективные направления и проблемы для более подробного изучения. Ключевые слова: рекламный дискурс, слоган, принцип партиципации, воздействие на адресата, архаическое мышление, феномен магичности. Сведения об авторах:
СЛОВИКОВА Екатерина Леонидовна e-mail: slowikowa@mail.ru ЕЛЬЦОВА Мария Николаевна e-mail: maria_eltsova@mail.ru Список литературы:
ФУНКЦИИ ТЕРМИНА-МЕТАФОРЫ В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ Л.Г. Федюченко Получена: 02.07.2018 Рассмотрена: 03.08.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются специфичные функции терминологических словосочетаний, в состав которых входит термин-метафора, при этом термин-метафора определяется с позиций когнитивного терминоведения как динамическая когнитивная структура, в которой содержится фрагмент технической картины мира. В начале статьи делается краткий обзор существующих мнений на проблему функции термина в тексте. В итоге формулируется вывод: термин – полифункциональная единица, поскольку в нем может реализовываться несколько функций одновременно. Проведенное исследование основывается на двух тезисах: во-первых, функции терминологического словосочетания определяются главным элементом словосочетания; во-вторых, функции терминологических словосочетаний могут изменяться в зависимости от области науки, в рамках которой проводится исследование. В связи с этим в данном исследовании термин рассматривается комплексно: с точки зрения теории текста и теории перевода. В статье представлен анализ 413 терминологических словосочетаний, которые были выделены из корпуса технических текстов по нефтегазовому оборудованию. В ходе данного анализа были выявлены типичные сочетания структурных элементов: термин-метафора и общетехнический термин; термин-метафора и общенаучный термин; термин-метафора и узкоспециальный технический термин; термин-метафора и слово общелитературного языка. В рамках данного анализа выяснилось, что термин-метафора чаще остальных структурных элементов является главным в терминологическом словосочетании, и, следовательно, он определяет тип функций терминологических словосочетаний в техническом тексте. Так, были определены пять специфичных функций термина-метафоры: номинативная, сигнификативная, коммуникативная, дидактическая и ориентирующая. Каждая из указанных функций включает в себя ряд других вспомогательных, которые имплицитно и эксплицитно проявляются в технических текстах. Ключевые слова: функция термина, термин-метафора, технический текст, техническая коммуникация, когнитивное терминоведение. Сведения об авторах:
ФЕДЮЧЕНКО Лариса Григорьевна e-mail: lfedyuchenko@mail.ru Список литературы: Орлова М. В. Теоретические обоснования термина как языкового явления // Ученые записки. Электронный научный журнал Курск. гос. ун-та. – 2010. – №1 (13). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-obosnovaniya-termina-kak-yazyko-vogo-yavleniya (дата обращения: 23.05.2018). ОНОМАТОПЕЯ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» О.В. Шестакова Получена: 11.05.2018 Рассмотрена: 13.06.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Предлагается семантический, фоносемантический и количественный анализ тематической группы «Любовь» на материале немецкого и русского языков на уровне ономатопей. Путем этимологического фоносемантического анализа выявлен звукоизобразительный характер некоторых языковых единиц, утративших связь с акустическим денотатам: нем. gefallen «нравиться», рус. прикипеть «полюбить». Представлена подробная фоносемантическая типология акустических ономатопов как самых частотных на основе универсальной типологии С.В. Воронина. Выявлена взаимосвязь между звучанием и семантикой: напористость и настойчивость – взрывные согласные: нем. anbaggern «набиваться», рус. подбивать клинья «ухаживать», фрикативные – нежность и мягкость: нем. Fiffi «девушка легкого поведения»; рус. свистулька, фифочка. В большинстве случаев семантика любовь в немецком и русском языках выражается комбинацией взрывных и сонорных, а также взрывных, сонорных и вибранта. Зафиксированы модели семантического развития ономатопов: удар, звук удара (акустические ономатопы) > любовь: нем. mit den Augen klappern «стрелять глазами, кокетничать», рус. щелкать глазами «кокетничать», звуки тела (артикуляторные ономатопы) > любовь: нем. schlecken“ целоваться, рус. лизаться «целоваться», говорение (ономатопы говорения) > любовь: schmusen «говорить кому-л. комплименты, ласкаться»; рус. лалара «девушка» < лала «болтун». Проанализирована стилистическая принадлежность исследуемых единиц, большая часть из которых принадлежит разговорной речи. Выявлены универсальные и специфические особенности проявления семантики любовь на уровне ономатопей. Сделан вывод о том, что ономатопея является универсальным способом экспликации семантики любви в немецком и русском языках. Специфика ономатопеи как способа выражения семантики любви заключается в незначительных количественные отличиях в фоносемантических типах в исследуемых языках, что обусловлено погрешностями статистической обработки. Ключевые слова: звукоизобразительность, ономатопея, семантика, любовь, немецкий язык, русский язык. Сведения об авторах:
ШЕСТАКОВА Ольга Валентиновна e-mail: shestakova64@mail.ru Список литературы: 1. Воронин С.В. Основы фоносемантики. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. 2. Газов-Гинзберг А.М. Символизм прасемитской флексии. О безусловной мотивированности знака. – М.: Наука, 1974. 3. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической симво-лики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов. – М.: Владос, 1996. 4. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля: монография. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995. 5. Шляхова С.С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую фоносемантику: учеб. пособие / Перм. гос. пед. ун-т. – Пермь, 2003. 6. Дрожащих Н.В. Синергетическая модель иконического пространства языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Барнаул, 2006. 7. Вершинина М.Г. Экспликация фоносферы в русской фоносемантической звуковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пермь, 2013. 8. Шестакова О.В. Мир сквозь призму ономатопеи. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016. 9. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 03.05.2018). 10. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. – 1995. – № 3. – С. 56–66. 11. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: на материале немецкого и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. 12. Макарова Г.А. Концепт «любовь» в языках разных типов: французском, русском и марийском (на материале лингвокультурных текстов). – Йошкар-Ола: Изд-во МарГТУ, 2001. 13. Левицкий В.В. Этимологический словарь германских языков: в 2 т. – Черновцы: Нова книга, 2010. 14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 03.05.2018). 15. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. – М., 1993. 16. Duden. Deutsches Universal wörterbuch [Электронный ресурс]. – URL: http://www.duden.de (дата обращения: 03.05.2018). 17. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dwds.de/ (дата обращения: 03.05.18). 18. Шляхова С.С., Шестакова О.В. Немецкая ономатопея: история изучения, проблемы, немецко-русский словарь. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2011. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ИНТЕРВЬЮ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ЖАНР МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И.В. Скуридина Получена: 21.05.2018 Рассмотрена: 18.06.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Обсуждается проблема метапереводческой деятельности, которая сопровождает собственно перевод и является одним из видов профессиональной деятельности переводчика. Если в зарубежной лингвистике для обозначения данного вида деятельности используются термины «paratranslation» и «paratraduction», то в отечественных исследованиях используются термины «метаперевод» и «метатекст», научное обоснование которых содержится в работах В.Б. Кашкина. Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что развитие когнитивной лингвистики и когнитивного переводоведения выдвинули на первый план языковую личность, ее интеллект, ее когнитивные способности, ее менталитет и пр. В этом аспекте особый интерес вызывает изучение метатекста и метаперевода, создаваемых переводчиком как активным субъектом межъязыковой, межкультурной, межличностной коммуникации, что мы обозначили в качестве цели исследования. Материалом исследования послужили интервью переводчиков, опубликованные в работе Е. Калашниковой «По-русски с любовью». В работе представлено около ста интервью как с мэтрами жанра, так и с их молодыми коллегами, которые принадлежат различным научным переводческим школам и реализуют различные переводческие стратегии. Для исследования интервью как самостоятельного жанра метатекста и метаперевода были изучены функции переводческого метатекста, выявленные в диссертационном исследовании Н.А. Пластининой «Лингвокогнитивные механизмы порождения метатекста». В своем эмпирическом анализе мы опирались на следующие функции переводческого метатекста: функция комментирования произведения, функция авторской интенциональности, функция освещения эпохи автора, функция валоризации текста перевода, экспликативная функция, функция речевого воздействия, интродуктивная функция, функция актуализации переводческой деятельности. Как показал анализ, все восемь функций релевантны для переводческого интервью, что позволяет сделать вывод о принадлежности переводческого интервью к жанрам метапереводческой деятельности. Ключевые слова: когниция, метатекст, метаперевод, метапереводческая деятельность, переводческое интервью, функция метатекста. Сведения об авторах:
СКУРИДИНА Ирина Владимировна e-mail: udir@list.ru Кандидат психологических наук, доцент кафедры иностранных языков и связей с общественностью, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: Кашкин В.Б. Метакогнитивные исследования перевода // Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб., 2009. – Вып.10. – С. 230–242. СИТУАЦИИ И СИТУАТИВНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ИНОЯЗЫЧНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ Т.С. Серова, Е.Л. Пипченко, К.В. Тулиева Получена: 11.10.2018 Рассмотрена: 29.08.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются вопросы о ситуациях и ситуативной обусловленности иноязычного высказывания в диалогическом речевом общении при обучении иностранному языку в техническом университете. Доказывается необходимость решать проблему ситуативной обусловленности, опираясь на методологические основы речевого общения с его сущностной характеристикой – взаимодействием субъектов с целью обмена информацией в совместной коллективной деятельности, сопровождаемой регуляцией взаимодействия и установлением эмотивно-эмпатийных отношений; описываются функции лексических единиц в выявлении, осмыслении и понимании информации высказывания, их объединении по смыслу в денотаты. Особое внимание уделяется предметно-лингвистическому контексту и его роли в создании единства у каждого субъекта в общении: деятельности слушания сообщения партнера и ответного говорения. Подробно проанализированы и раскрыты компонентный состав и смысловое содержание коммуникативно-речевой макроситуации, ведущих ситуаций и локальных микроситуаций при обучении иноязычному высказыванию. Даются характеристики обязательных компонентов коммуникативной речевой ситуации: межличностные, социально-статусные, ролевые взаимоотношения субъектов в коллективной коммуникации; информация, мысли как предмет деятельности говорения, аудирования, чтения в речевом общении; пространственно-временная локализация взаимодействия субъектов в речевом общении; сфера речевого общения и общий предметный контекст; коммуникативный речевой акт, поступок с текстом-высказыванием; коллективные и индивидуальные цели-задачи и цели-результаты взаимодействия-обмена; предметно-лингвистический ситуационный контекст: тексты на разных носителях и другие компоненты как обязательные, так и факультативные. Ключевые слова: коммуникативно-речевая ситуация, диалогическое речевое общение, иноязычное высказывание, коммуникативное взаимодействие, субъект, мысли, информация, контекст, предмет деятельности, речевая деятельность, коммуникативный акт, лексема, денотат, речь. Сведения об авторах:
Список литературы:
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА И ЭКОЛОГИЧЕСКОГО СОЗНАНИЯ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ С.К. Гураль, Г.И. Петрова, О.С. Головко Получена: 25.07.2018 Рассмотрена: 17.08.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Являясь междисциплинарной по содержанию, статья в первую очередь обращается к области лингвистики и ставит проблему формирования экологического сознания и экологического дискурса в системе высшего образования. Проблема встает в плане возросшего лингвистического интереса к языку, который непосредственно связан с культурой в ее тесном единении с природой. Тематика статьи проблемно конкретизирована и связана с формированием экологического сознания и экологических установок студентов в реализации их будущей трудовой деятельности. Образование ориентировано на общечеловеческие ценности, ответственность, соблюдение моральных норм и принципов жизни. Эти нравственные установки, всегда рассматривающиеся как принципы взаимоотношений между людьми, сегодня, когда осознано наступление экологического кризиса, распространяются и на отношения между человеком и природой. Специфика экологического сознания и экологического дискурса обусловливается междисциплинарным и межпрофессиональным характером экологии как дисциплины, сплетающей воедино все имеющиеся сегодня науки, профессиональные сферы и все области трудовой деятельности. Поэтому экологический дискурс, как и экологическое сознание, рассматриваются в качестве составляющих профессионального дискурса в целом и характеризуют не только профессию, имеющую отношение к биологии и природопользованию, но касающуюся любого вида трудовой деятельности. Названная специфика ориентирует современное образование на подготовку студента каждого факультета к такой организации его будущей профессиональной деятельности, которая включала бы экологическую грамотность. В качестве теоретических установок избраны актуальные идеи новой морали, среди которых есть человеческая сопричастность природе. Особое внимание уделяется этике дискурса, в основе которой – понимание языка способного вербализовать современную экологическую ситуацию. Ключевые слова: экология, экологический дискурс, экологическое сознание, междисциплинарный подход, экологическая устойчивость. Сведения об авторах:
ГУРАЛЬ Светлана Константиновна e-mail: gural.svetlana@mail.ru ПЕТРОВА Галина Ивановна e-mail: seminar_2008@mail.ru ГОЛОВКО Оксана Станиславовна e-mail: oksana0101@list.ru Список литературы:
ЦИФРОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ – КЛЮЧЕВОЙ КОМПОНЕНТ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА ПЕРЕВОДЧИКА Н.Н. Гавриленко Получена: 06.08.2018 Рассмотрена: 05.09.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Кратко изложены истоки формирования понятий «цифровая экономика», «цифровая среда», «цифровая грамотность», маркирующих очередной этап эволюции представлений о информационном пространстве. Даются примеры актуальных подходов к выявлению критических компетенций, необходимых современному специалисту для успешной работы в цифровой среде, в частности, классификация, предложенная Комиссией по широкополосной связи в интересах устойчивого развития. Рассмотрен один из ключевых компонентов профессионализма переводчика – цифровая компетентность, которая тесно связана с цифровым пространством. В статье представлены результаты анализа возможностей использования цифровой среды в деятельности переводчика, который показал присутствие цифры на всех этапах данной профессиональной деятельности: при поиске работы, заключении договора, информационно-справочном поиске, переводческом анализе исходного текста, создании текста перевода, его редактировании и сдаче заказчику. Переводчику важно помнить, что цифровое пространство является публичным, это значит, что он должен очень аккуратно относиться к распространению любых данных, любой информации, обеспечивать онлайн-безопасность при работе с информацией в Интернете. Проведенный анализ позволил определить цифровую компетентность переводчика, которая будет включать технический, информационно-организационный и коммуникационный компоненты. Техническая составляющая подразумевает безопасное и эффективное использование разнородных программных средств; информационно-организационная – поиск, обработку, представление и хранение информации; коммуникационная – сетевое взаимодействие с другими субъектами. Динамика процессов цифровой экономики требует постоянного обновления программ обучения переводу, а сложный состав цифровой компетентности переводчика обусловливает необходимость формирования соответствующих знаний и умений (по сути являющихся междисциплинарными) на протяжении всего процесса обучения переводческой деятельности. Ключевые слова: цифровая компетентность переводчика, цифровая среда, технический, информационно-организационный и коммуникационный компоненты. Сведения об авторах:
ГАВРИЛЕНКО Наталия Николаевна e-mail: nngavrilenko@narod.ru Список литературы:
МЕТОД STORYLINE В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Т.Ю. Будлова, З.Н. Левашкина, П.Дж. Митчелл Получена: 11.08.2018 Рассмотрена: 07.09.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Описывается опыт применения метода Storyline в процессе обучения иноязычной коммуникации. Описывается история появления данного метода и его основополагающие принципы (принцип нарратива, ожидания, нити повествования, сопричастности, контекста, структурирования деятельности), определяющие его дидактический потенциал для иноязычного образования. Экспериментальное обучение проведено со студентами-лингвистами второго курса в Томском государственном университете на факультете иностранных языков. Описываются ход экспериментального обучения с применением данного метода и его результаты. Для оценивания эффективности обучения использовался психологический вербально-коммуникативный метод анкетирования, позволивший получить эмпирические данные и проанализировать динамику изменений языковых знаний студентов, а также влияние данного метода на мотивацию обучающихся к изучению иностранного языка. Отмечается повышение удовлетворенности процессом изучения языка и образовательной средой, создаваемой с помощью данного метода. Студенты отозвались положительно о способности говорения, отметив прогресс в иноязычной речи по таким параметрам, как беглость и свобода в выражении мыслей на иностранном языке. Получен также одобрительный отзыв от студентов об улучшении способности иноязычного общения. Сделаны выводы о том, что Storyline является демократичным и эффективным методом обучения для овладения иностранным языком. Выявлены дидактические особенности данного метода, создающие условия для обучающихся развивать устно-речевые навыки, способствующие развитию умения говорения и общения, а также умения делать презентации. Выявлено положительное влияние данного метода на расширение стратегий вербального и невербального взаимодействия в соответствии с коммуникативными ситуациями. В ходе имплементации метода Storyline выявлено также его положительное влияние на эмоционально-аффективную сферу обучающихся, проявившееся в переживании ими чувства удовлетворенности процессом изучения языка в такой лингводидактической среде, создании положительного опыта, удовлетворенности результатами практической иноязычной деятельности и уверенности в собственных силах. Ключевые слова: метод Storyline; обучение иностранному языку; коммуникативный подход; мотивация; дидактический потенциал, лингводидактическая среда. Сведения об авторах:
БУДЛОВА Тамара Юрьевна e-mail: sfbudlov@gmail.com ЛЕВАШКИНА Зоя Николаевна e-mail: sfbudlov@gmail.com МИТЧЕЛЛ Петр Джонович e-mail: peter_mitchell@mail.ru Список литературы:
ПРОБЛЕМЫ И ПРОТИВОРЕЧИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВОЕННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ В.Е. Ванягин, М.Р. Ванягина Получена: 05.07.2018 Рассмотрена: 19.08.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В эпоху развития международных связей владение иностранными языками открывает новые перспективы личностного и профессионального развития. Иностранные языки изучают во всех учреждениях высшего образования, в том числе в военных. Большое внимание уделяется лингвистической подготовке студентов и курсантов, однако существуют определенные проблемы и противоречия в системе иноязычного обучения в военных учреждениях высшего образования, связанные прежде всего со строго регламентированной профессиональной сферой военнослужащих. В статье рассматриваются общие проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых образовательных организациях, такие как сложность совместимости гуманитарного и технического подхода в обучении, недостаточная мотивация обучающихся, разноуровневость языковой подготовки абитуриентов, выбор аутентичных материалов для учебного процесса. Выделяются противоречия между современными педагогическими требованиями к иноязычному обучению будущих офицеров и условиями профессиональной сферы высшего военного образования: несоответствие требования индивидуализации обучения и необходимости командной работы во время служебной деятельности курсантов; строгая регламентация процедур и действий в военной среде, препятствующая развитию креативных способов решения задач; формирование одновременно толерантности и готовности участвовать в боевых действиях; ограниченная доступность современных информационных технологий ввиду режима защиты использования информации; недостаточное использование запланированного на обучение времени в связи со служебной деятельностью обучающихся; слабое понимание «гражданскими» преподавателями профессиональных особенностей подготовки военнослужащих. Авторы приходят к выводу, что разрешение вышеуказанных противоречий возможно при комплексном системном подходе к образовательной деятельности, создании эффективных педагогических условий и учете профессиональной специфики обучающихся. Ключевые слова: противоречия, иноязычное обучение, лингвистическая подготовка, военные образовательные учреждения высшего образования, мотивация, выбор аутентичных материалов, регламентация военной сферы, профессиональная специфика, комплексный подход. Сведения об авторах:
Список литературы:
4. Богданова И.В. Роль мотивации при изучении иностранного языка в техническом вузе // Вестник ИрГТУ. – 2013. – № 4 (75) (Сер. Гуманитарные науки). – 5. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Коммуникативная готовность учащихся – новая парадигма коммуникативной компетенции [Электронный ресурс]. – URL: https://prosv.ru/_data/assistance/744/gotovnost_k_obshcheniyu_v_soderzhanii_obucheniya.docx (дата обращения: 30.06.2018). 6. Лысенко Н.Е. Методы и средства повышения мотивации к изучению иностранного языка студентов аграрного вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – № 10 (76). Ч. 2. – С. 202–204. 7. Супрунов С.Е. От межкультурной коммуникации к межкультурному обучению [Электронный ресурс] // Молодой ученый. – 2017. – № 11. – С. 490–493. – URL: https://moluch.ru/archive/145/40671/ (дата обращения: 01.07.2018). 8. Готлиб Р.А. Социальная востребованность знания иностранного языка // Социологические исследования. – 2009. – № 2. – С. 122–127. 9. Kegan R. The evolving self: problem and process in human development. – Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2012. 10. Осадчая О.В. Специфика работы в разноуровневой группе студентов неязыкового вуза // Известия ЮФУ. Технические науки (Тематический вып.). Разд. II. Проблемы педагогики и методики обучения иностранным языкам. – 2010. – № 10. – 11. Чикунова А.Е. Критерии отбора аутентичных видеоматериалов для студентов экономических специальностей // Известия Урал. гос. ун-та. Сер. 1: Проблемы образования, науки и культуры. – 2010. – № 3 (78). – С. 138–144. 12. О’Коннор Дж., Макдермотт И. Искусство системного мышления: необходимые знания о системах и творческом подходе к решению проблем; пер. с англ. – 13. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: метод. пособие для препод. рус. яз. как иностр. – М.: Русский язык. Курсы, 2010. – 568 с. 14. Голубев М.А., Маслов В.П., Селихина Н.В. Этапы формирования компетенций при проектировании основных профессиональных образовательных программ // Труды Военно-космич. акад. им. А.Ф. Можайского. – 2017. – № 658. – С. 210–217. 15. Шарухин А.П. Военная педагогика: учебник для военных вузов. – СПб.: Питер, 2017. – 576 с. 16. Кодекс чести Михайловца (утв. на ученом совете МВАА, протокол № 03 от 02.11.2010 г.) / МВВА. – СПб., 2010. 17. Ванягина М.Р. Формирование социокультурной компетенции курсантов военных вузов в процессе изучения иностранного языка // Высшее образование сегодня. – 2009. – № 11. – С. 42–45. 18. Муратова Е.Н. Особенности организации внеаудиторной работы по иностранному языку (неязыковая образовательная организация ВА МВД России) [Электронный ресурс] // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 19. – 19. Кучерявая Т.Л. Проблемы профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей [Электронный ресурс] // Теория и практика образования в современном мире: материалы междунар. науч. конф.; г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г. – СПб.: Реноме, 2012. – С. 336–337. – URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/21/1783/ (дата обращения: 01.07.2018). 20. Суханова О.В., Колтакова С.В. Размышления о возможностях учебной дисциплины «иностранный язык» при обучении курсантов // Международный науч.-исслед. журнал. – 2015. – № 11 (42), ч. 4.– С. 102–103. 21. Корчак Я. Правила жизни // Педагогическое наследие. – М., 1990. – С. 195–232. ИНОЯЗЫЧНЫЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ТЕЗАУРУС СПЕЦИАЛИСТА ЭКОНОМИКО-ПРАВОВОЙ СФЕРЫ КАК ПРОБЛЕМА ЛИНГВОДИДАКТИКИ Е.А. Путилина, Е.О. Ускова Получена: 19.06.2018 Рассмотрена: 17.07.2018 Опубликована: 30.09.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Актуальность темы статьи обусловлена необходимостью уточнить понятие «иноязычный профессиональный тезаурус» в лингводидактическом плане и представить методологическую базу для его формирования у студентов экономико-правовых специальностей. Теоретической предпосылкой положений, сформулированных авторами, является концепция языковой личности, на основе которой иноязычный профессиональный тезаурус специалиста экономики и права строится в трехуровневой проекции: вербально-семантической, когнитивной и мотивационной. Признавая когнитивность определяющей характеристикой тезауруса, авторы акцентируют внимание на взаимосвязи процессов концептуализации и семантизации экономико-правовой действительности в методике преподавания профессионального английского языка. Иноязычный тезаурус в понимании авторов не сводится к системе языкового знания в виде определенным образом структурированных терминологических единиц, а рассматривается еще и как движущая сила, управляющая мыслительной деятельностью языковой личности. Развитие и совершенствование иноязычного тезауруса по убеждению авторов способствуют как достижению высокого уровня иноязычной коммуникативной компетенции, так и формированию профессионального имиджа квалифицированного специалиста в целом. Основным методологическим принципом формирования иноязычного профессионального тезауруса в перспективе его развития является принцип функционально-семантического поля, позволяющий проследить функционирование слова в контексте синтагматических, парадигматических и ассоциативных связей. Среди дидактических методов формирования тезауруса авторы отдают предпочтение проблемному обучению, считая его одним из оптимальных инструментов для активизации познавательной деятельности студентов и поддержания устойчивой мотивации. Ключевые слова: иноязычный профессиональный тезаурус, лингводидактика, языковая личность, когнитивность, функционально-семантическое поле, проблемный метод обучения. Сведения об авторах:
ПУТИЛИНА Евгения Александровна e-mail: evgeniya_blinova@inbox.ru УСКОВА Елена Олеговна e-mail: uskoelena@yandex.ru Список литературы:
| ||||