ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||||
ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ В ПРАГМАЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Н.М. Царенко, С.В. Шустова Получена: 26.03.2018 Рассмотрена: 20.04.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
К иноязычной коммуникативной компетенции выпускников лингвистических факультетов предъявляются высокие требования. Выпускники должны не только уметь изъясняться на том или ином иностранном языке, но и принимать во внимание подтекст и цели коммуникации, осуществлять выбор соответствующих языковых средств, что и определяет успешность межкультурного общения. Данные требования предполагают выделение прагмалингвистической составляющей. В статье рассматриваются понятия «дискурсивный маркер», «прагмалингвистическая компетенция». Авторы предлагают методическое обоснование для формирования прагмалингвистической компетенции у студентов языкового профиля. Утратив (полностью или частично) свое лексическое значение, многие единицы дискурса (дискурсивные единицы в широком смысле слова) начинают выполнять в нашей речи довольно большое количество разнообразных функций, что дает основание включить их в класс дискурсивных маркеров. Они выполняют функции хезитативов, рефлексивов, дейксиса и многие другие. Довольно обширный класс дискурсивных маркеров структурирует устный и письменный дискурс, включает инициальные, навигационные и финальные единицы, которые обладают широким функциональным потенциалом. Дискурсивные маркеры не образуют естественного класса единиц. Этот класс не имеет четких границ и объединяет единицы, которые в различных классификациях относятся к разным частям речи. Попытки задать подобные слова списком оказываются весьма спорными, а принадлежность слова к классу дискурсивных маркеров определяется на основании функциональных критериев. Дискурсивные маркеры представляют особый интерес именно с позиций лингводидактики в аспекте формирования прагмалингвистической компетенции. Ключевые слова: коммуникация, дискурсивный маркер, коммуникативно-прагматический уровень языка, лингводидактика, грамматический маркер.
Сведения об авторах:
ЦАРЕНКО Наталья Михайловна
ШУСТОВА Светлана Викторовна
Список литературы: 1. Богданова-Бегларян Н.В. Прагматемы в устной повседневной речи: определение понятия и общая типология // Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – 2014. – № 3(27). – С. 7–20. 2. Бабаева Р.И. Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе (прагматический аспект): дис. … канд. филол. наук. – Иваново, 2008. – 219 с. 3. Агранат Т.Б. Дискурсивные маркеры в водском языке // Вопросы языкознания. – 2009. – № 6. – С. 65–75. 4. Завгородняя Н.И. Дискурсивные маркеры в модусной организации поля обусловленности в языках разных структур // Вестник Чуваш. ун-та. – 2010. – № 1. – С. 186–191. 5. Массалина И.П. Дискурсивные маркеры // Известия КГТУ. – 2009. – № 15. – С. 211–217. 6. Fraser B. Pragmatic markers // Pragmatics. – 1996. – № 6(2). – Р. 167–190. 7. Bauer-Ramazani Chr. Discourse markers in English sentences. URL: http://aca-demics.smcvt.edu/cbauerramazani/AEP/BU113/English/discmarkers.ht/ (дата обращения: 24.03.2018). 8. Акопянц А.М. Основополагающие принципы прагмалингводидактики // Известия Волгоград. гос. пед. ун-та (Волгоград. гос. соц.-пед. ун-т). – 2008. – № 9. – 9. Кожухова И.В. Прагматическая компетенция на практикуме по иностранному языку // Вестник Челяб. гос. ун-та. – 2015. – № 27 (382). – C. 96–100. 10. Павлова А.В. Некоторые особенности прагмалингвистической компетенции // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. по материалам 11. Thomas J. Meaning in interaction: an introduction to pragmatics. – London: Routledge, 2013. – 241 p. 12. Мерзляков С.В. Сущность иноязычной грамматической компетенции // Пермский педагогический журнал. – Пермь: Изд-во Перм. гос. гум.-пед. ун-та, 2014. – № 5. – С. 71–75. 13. Викторова Е.Ю. Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и английской научной речи) // Экология языка и коммуникативная практика. – Красноярск: Изд-во Сибир. федерал. ун-та, 2016. – 14. Murphy R. English Grammar in Use. Second Edition. – Cambridge – Cambridge University Press, 2003. – 350 p. 15. Estwood J. Oxford Practice Grammar. Intermediate. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – 439 p. ПРОБЛЕМЫ И ВОЗМОЖНОСТИ КУЛЬТУРНОГО ТРАНСФЕРА В КИНОПЕРЕВОДЕ И.К. Федорова Получена: 07.04.2018 Рассмотрена: 25.04.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В данной статье предпринимается попытка рассмотрения киноперевода с точки зрения теории культурного трансфера. Хотя данное понятие зародилось в рамках научных дисциплин, далеких от перевода, как переводчики, так и переводы издавна играют в культурных трансферах важнейшую роль, поскольку активно участвуют в процессе построения референции исходящей культуры в принимающей на основе текстов и дискурсов. В свою очередь перевод все чаще рассматривается исследователями как комплексный процесс межкультурного взаимодействия, в котором определяющую роль играют социально-культурные факторы. Это открывает большие перспективы для исследования. Что касается кино, то оно является, пожалуй, самым доступным способом понять другую культуру в виду того, что оно дает возможность воссоздать обстановку. По мнению исследователей, кино способно создавать в коллективном сознании зрителей устойчивые архетипы, которые, тем не менее, не всегда удается понять из-за расхождений культурного порядка. В данной ситуации высокими оказываются и требования к переводу. Особенно примечателен тот факт, что в условиях киноперевода приходится констатировать противодействие двух тенденций: с одной стороны, это стремление максимально отразить референцию исходящей культуры, с другой – необходимость адаптации переводного текста для восприятия реципиента. Вместе с тем исследователям необходимо учитывать, что адаптация в переводе является широким понятием, охватывающим большое разнообразие переводческих действий. Учитывая российский и зарубежный опыт киноперевода, в статье ставится цель проанализировать ограничения и возможности культурного трансфера в условиях киноперевода. Ключевые слова: культурный трансфер, кино, киноперевод, реципиент, переводческие решения, адаптация, исходящая культура, принимающая культура, референция. Сведения об авторах:
ФЕДОРОВА Ирина Кимовна e-mail: abanico@yandex.ru Кандидат филологиченских наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация); доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Castañeda Díaz A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinématographique (A propos du temps et de l’espace créatifs dans le cinégramme) // Langage, temps et temporalité: actes du 29-e colloque d'albi langages et signification. – Toulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008. – P. 117–129. 2. Ibars Fernández R., López Soriano I. La historia y el cine [Электронный ресурс] // CLIO. – 2006. – №º 32. – URL http://clio.rediris.es (дата обращения: 02.05.2013). 3. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дис. … д-ра филол. наук. – Иркутск, 2006. – 367 с. 4. Espagne M., Werner M. La construction d’une reference culturelle allemande en France: genèse et histoire (1750–1914) // Persée. – 1987. – № 4, vol. 42. – P. 969–992. 5. Joyeux B. Les transferts culturels. Un discours de la méthode [Электронный ресурс] // Hypothèses. – 2002. – № 1. – P. 149–162. – URL: http://www.cairn.info (дата обращения: 15.06.2014). 6. Aschenberg H. La traduction comme transfert culturel ? A propos des 7. Jurt J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. Textes réunis par C. Lombez et R. von Kulessa. – Paris: L'Harmattan, 2007. P. 92–111. 8. Leinen F. Limites et possibilités du transfert culturel. L'exemple de la traduction allemande de L'Amour, la fantasia d'Assia Djebar // De la traduction et des transferts culturels. Textes réunis par C. Lombez et R. von Kulessa. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 92–111. 9. Schreiber M. Transfert culturel et procédés de traduction: l'exemple des réalia. 10. Thill B. Défaire les cases: la langue et la traduction dans le transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. – Paris: L'Harmattan, 2007. – Р. 195–206. 11. Вежбицка А. Язык, культура, познание. – М., 1996. – 416 с. 12. Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – 340 с. 13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1978. 14. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 16 с. 15. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 с. 16. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуника-ция. – М.: Либроком, 2010. – 264 с. 17. Панасюк И.Л. Место феномена лакунизации в теории перевода // Вопросы психолингвистики. – 2010. – № 11. – С. 42–47. 18. Пшенкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис. … д-ра филол. наук. – Барнаул, 2005. – 330 с. 19. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологи-ческого анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с. 20. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакуноло-гию: учеб. пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с. 21. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2008.– 264 с. 22. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Башкир. гос. ун-т. – Уфа, 2006. – 45 с. 23. Ballard M. Les stratégies de traduction des designateurs de référents culturels. La traduction, contact de langues et de cultures (I). – Arras: Artois Presses Université, 2005. – P. 125–152. 24. Berman A. L’Épreuve de l’étranger. – Paris: Gallimard, 1984. – 322 р. 25. Delisle J. Le froment du sens, la paille des mots // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. – Paris: Lettres modernes, Minard, 1990. – P. 61–73. 26. Ladmiral J.-R. Esquisses conceptuelles, encore // Traduire l'intertextualité. – Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2006. – P. 131–142. 27. Bastin G.-L. “L’adaptation, conditions et concept” // Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. – Paris: Lettres modernes, Minard, 1990. – P. 215–230. 28. Федорова И.К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2014. – № 2. – С. 63–76. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА С РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-СЕРБСКОГО ПЕРЕВОДА) Л.И. Чович, И. Голушин Получена: 05.05.2018 Рассмотрена: 28.05.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Статья посвящена специфике перевода с родственных языков, а именно с русского на сербский. Анализируются средства исторической стилизации, используемые Д.С. Мережковским в романе «Антихрист (Петр и Алексей) и способы их перевода на сербский язык. Такими средствами являются архаизмы, историзмы, инверсии, всевременные элементы субстандартного коллоквиального языка, архаические фразеологизмы, устаревшие пословицы и поговорки, а также инверсии. Совокупность названных средств создает цельную словесно-художественную систему данного историософского романа, эти русскоязычные средства и их сербские соответствия и послужили лексическим корпусом, который исследуется в настоящей работе. Проведенный сопоставительный анализ текста исторического романа Д.С. Мережковского и его сербского перевода Николаевичем позволил сделать вывод, что родственная близость пары языков, вовлеченных в процесс перевода, не гарантирует полную переводимость, что в таком переводе возникают те же трудности, какие встречаются и в переводе с неродственных языков. Как правило, это проблемы лингвокультурологического характера, связанные с переводом реалий, фразеологических единиц (ФЕ), пословиц и поговорок, каламбуров, средств исторической стилизации. В ходе анализа было выявлено, что в сербском переводе романа переводчику не удалось передать все приемы исторической стилизации, использованные Д.С. Мережковским, несмотря на его явные попытки воссоздать колорит эпохи, описанной в романе, посредством замены нейтральных слов устаревшими синонимами в случае отсутствия в сербском языке соответствующего архаизма или историзма. Выполненный анализ еще раз показал, что перевод всегда представляет собой своего рода «смысловой сдвиг» вне зависимости от близости/дальности языков, вовлеченных в данную конкретную ситуацию перевода. Ключевые слова: родственные языки, русский язык, сербский язык, архаизмы, историзмы, фразеологизмы, пословицы, документальные инкрустации, инверсии, переводные эквиваленты, историческая стилизация. Сведения об авторах:
Список литературы: 1. Пипер П. Граматика руског језика у поређењу са српским. – Друго измењено издање. – Београд: Завет, 2005. – 340 с. 2. Голушин И. О способах перевода русских диминутивов на сербский язык (на примере романа М. Шишкина «Письмовник») // Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного: материалы Второй Междунар. науч. конф.; Баня-Лука, 16–19.03.2017 / Ин-т славяноведения РАН; Панъевроп. ун-т «Апеирон», фак-т филол. наук. – Баня-Лука, 2017. – С. 119–124. 3. Голушин И. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповец. гос. ун-та. – 2018. – № 2(83). – С. 70–76. 4. Човић Б. Сеобе Милоша Црњанског у контексту модерног руског историјског романа. – Београд, VeDeS, 2001. – C. 141. 5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Изд-во филол. фак-та. – СПбГУ; М.: Изд. дом «Филология Три», 2002. – 416 с. 6. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. – М.: Высшая школа, 1976. 7. Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. – М.: Радуга, 1988. 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с. 9. Mereškovski D.S. Antihrist. Petar i njegov sin / prevod sa ruskog Nikola Nikolajević. – Begrad, Otvorena knjiga, 2011. – 568 s. 10. Мережковский Д.С. Собр. соч: в 4 т. Т. 3. – М.: Правда, 1990. – 560 с. 11. Речник српскохрватскога књижевног речника: књига друга Ж-К (косиште) / уређивачки одбор Михаило Стевановић [и др.]. – 2 фототипско изд. – Нови Сад, Загреб: Матица српска, Матица хрватска, 1990. – 867 с. 12. Schopenhauer A. On Language and Words // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / ed. by R. Schulte and J. Biguenet. – Chicago, 1992. – P. 32–35. 13. Нестерова Н.М. Категория смысла и перевод: «смысловой сдвиг» как онтологический признак перевода // Вопросы филологии. – 2005. – № 3. – С. 46–52. 14. Оташевић Ђорђе. Фразеолошки речник српског језика. – Нови Сад: Прометеј, 2012. – 1045 с. 15. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова, 16. Menac A. Hrvatska frazeologija. – Zagreb: Knjigra, 2007. – 270 s. ЖАНРОВАЯ СТИЛИСТИКА ЗВУЧАЩЕГО ДИСКУРСА СПОРТИВНОГО РЕПОРТАЖА Е.Г. Алексеев, И.А. Анашкина Получена: 15.04.2018 Рассмотрена: 11.05.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Анализируются жанровые стилистические особенности звучащего дискурса спортивного репортажа. Исследование стилистической специфики звучащего дискурса проводилось на материале трансляции по американскому спортивному каналу ESPN матча группового этапа чемпионата мира по футболу 2014 года между командами Нидерландов и Испании. Длительность звучания составляет 46 минут (1 тайм). Звучащий дискурс спортивного репортажа был проанализирован с точки зрения наличия жанровых стилистических средств, используемых комментатором для усиления эмоционального воздействия на слушателей/зрителей. К их числу были отнесены риторический вопрос, художественное сравнение, контрастирование информации, инвертированность речевых структур, гипербола, олицетворение, повторы, метафора, метонимия. Частотность появления указанных языковых средств детерминирована эмоциональным накалом игры и репортажа, событий, происходящих на футбольном поле, и личностью самого комментатора. Жанровая цельнооформленность формирует цельность текста, что достигается не только стройностью изложения, но и формой. Посредством содержательно-подтекстовой информации достигается эффект убеждения. Использование стилистических приемов в звучащем спортивном дискурсе помогает автору достичь своей основной цели – довести информацию до слушателя в своей интерпретации и субъективной оценке. В данном виде дискурса преимущественно используется нейтральный, линейный способ изложения материала, так называемый телеграфный стиль, который реализует передачу динамики события в репортаже. В телерепортажах событие транслируется через восприятие автора. В данном жанре комментатор участвует как в выборе изобразительных и стилистических средств, так и в формировании точки зрения, оценки события. В статье представлены результаты математической обработки данных и их графическая презентация. Ключевые слова: стилистический прием, жанр, стилистика, комментатор, звучащий дискурс, спортивный репортаж. Сведения об авторах:
АЛЕКСЕЕВ Евгений Геннадьевич e-mail: profyal@mail.ru Кандидат технических наук, магистр филологии, доцент, кафедра информационной безопасности и сервиса, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация) АНАШКИНА Ирина Александровна e-mail: iraida952@gmail.com Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация) Список литературы:
THE PRAGMATICS OF THE SPOKEN WORD (BASED ON THE POLITICAL MEDIADISCOURCE OF THE BRITISH PRESS) O.B. Soldatova Получена: 20.01.2018 Рассмотрена: 12.02.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Сфера функционирования разговорной лексики постоянно расширяется, что можно наблюдать на страницах таких серьезных британских медиа изданий, как The Times и The Guardian. Ключевые слова: прагматика, разговорная лексика, одноуровневая аксиологическая структура контекста, амбивалентная аксиологическая структура контекста, оценка. Сведения об авторах:
СОЛДАТОВА Олеся Борисовна e-mail: bugaeva82@mail.ru Кандидат филологических наук, Барнаульский юридический институт МВД России, научно-исследовательский и редакционно-издательский отдел, научный сотрудник (Барнаул, Российская Федерация) Список литературы:
КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ Я.Б. Глаголев, М.А. Киловатая Получена: 30.04.2018 Рассмотрена: 20.05.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема когнитивных механизмов, лежащих в основе функционирования имен собственных в оригинале и переводе. В качестве исходной принимается позиция, согласно которой имена собственные выделяются из других категорий слов, образуя особую категориальную группу, инкорпорированную в естественный язык. Особое внимание уделяется гносеологической природе имени собственного, так как процесс именования отражает познавательный опыт личности. Исследование имени собственного в рамках когнитивной лингвистики авторы статьи рассматривают как теоретическое основание изучения данного феномена с позиций когнитивного переводоведения, одним из направлений которого можно считать концепцию переводческого пространства, ментальное конструирование которого в сознании переводчика приводит его к качественному гармоничному переводу. В качестве ментальной единицы смысла в переводческом пространстве выступает образ-гештальт, обладающий национальной спецификой, что обусловливает лингвокультурную адаптацию имени собственного при его вхождении в другую культуру в результате перевода. Авторы выдвигают предположение о том, что имя собственное может быть исследовано как концепт особого рода, наряду с другими культурно специфическими концептами, образующими культурно обусловленную концептуальную систему языка. Выявление, описание и интерпретация культурных концептов, репрезентированных в языке именем собственным, позволит в дальнейшем не только описать когнитивную природу антропонимов, но также раскрыть закономерности формирования и функционирования концептосферы разных языков и народов, образующих языковую картину мира. Ключевые слова: имя собственное, когнитивная лингвистика, когнитивное переводоведение, образ-гештальт, культурный концепт, когнитивная интерпретация, лингвокультурная адаптация, переводческое пространство, гармония. Сведения об авторах:
ГЛАГОЛЕВ Ярослав Борисович e-mail: verbierrus@mail.ru Старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) КИЛОВАТАЯ Марина Александровна e-mail: marina.kvt@gmail.com Старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ЭМПАТИЙНАЯ СТРАТЕГИЯ «ВО БЛАГО» В ВИРТУАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ А.А. Анищенко Получена: 10.05.2018 Рассмотрена: 05.06.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается утешающая речевая стратегия «Во благо» как способ реализации эмпатического интернет-общения. Объектом изучения являются средства реализации стратегии Исследование позволило прийти к выводу о том, что основными иллокутивными типами, реализующими эмпатийную стратегию «Во благо», выступают речевые акты одобрения, где в качестве неотъемлемого ободряющего компонента выступает позитивная оценочная реплика (наиболее частотный речевой акт), успокаивающего утверждения (рассуждение, негативный прогноз), речевые акты уверения (в форме назидания), поздравления (эксплицитного, имплицитного или косвенного), совета, благодарности, самокритического замечания, а также одобрительного восклицания и междометной восклицательной реплики, часто вызванных спонтанностью виртуального общения. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что автором выявлены особенности использования иллокутивных типов, вербализующих утешающую стратегию «Во благо» на основе речеактового анализа. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе анализа, могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике, теории речевых актов, лингвокультурологии, психологии речевого поведения. Ключевые слова: межличностное общение в Интернете, вербальная эмпатия, монотематические эмпатийные высказывания, стратегия утешения «Во благо», эмпатийные иллокутивные типы, спонтанность. Сведения об авторах:
АНИЩЕНКО Анна Александровна e-mail: annaanishchenko68851@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков естественных факультетов, факультет романо-германской филологии, Башкирский государственный университет (Уфа, Россия) Список литературы:
ТИПЫ И ФУНКЦИИ ВОПРОСОВ В ДИАЛОГИЗИРОВАННОМ ДОКАЗАТЕЛЬНОМ МОНОЛОГИЧЕСКОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИАЛОГИЧЕСКОМУ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ Т.С. Серова, А.А. Вдовичина Получена: 25.05.2018 Рассмотрена: 13.06.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются вопросы категории интеррогативности относительно типологии и функций вопросительных предложений при обучении доказательному монологическому высказыванию в диалогическом речевом общении; раскрывается смыслоорганизующая связь постановки вопроса и даваемого ответа в дискуссионном речевом общении и создания на этой основе вопросно-ответной структуры; подробно излагаются данные о типах вопросов с учетом разных оснований их деления, особое внимание уделяется предложенной Б.И. Федоровым классификации типов по познавательной функции; в статье представлена разработанная с дидактическими целями типология вопросов в диалогизированных доказательных монологических высказываниях в ситуациях дискуссионного речевого общения. Авторы дают характеристику выполняемых вопросами функций, выступающих в качестве целей; подчеркивается необходимость актуализации проблемности любого типа вопроса; подробно описываются структура и содержание, место вопросов в полном двухчастном диалогическом единстве; приводятся и комментируются примеры вопросно-ответных полных диалогических единств на русском, немецком и английском языках; показываются варианты применения в них типов и видов вопросов из разработанной типологии, соотношение в высказываниях субъектов диалога разной информации, новой и известной по общей теме, дискутируемой в диалогическом речевом общении. Важным вопросом в статье является вводимая категория «рамочная структура» каждого диалогизированного доказательного монологического высказывания, состоящая из задававшегося предыдущим партнером вопроса, репродуцируемого отвечающим вначале, и задаваемого вопроса в конце порождающим монологическое высказывание; подчеркивается необходимость строить диалогизированное монологическое высказывание как рассуждение-доказательство в качестве основного функционально-семантического типа речи. Ключевые слова: иноязычное диалогическое речевое общение; категория вопросительности; обучение; типология вопросов; доказательное монологическое высказывание; диалогическое двухчастное единство; дискуссия; информация; функции вопросов. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: serowa@pstu.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) ВДОВИЧИНА Анна Александровна e-mail: vdovichinaa@mail.ru Аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
МОТИВАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗАДАНИЙ-ИНСТРУКЦИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ ГОВОРЕНИЮ ВО ВЗАИМОСВЯЗИ С ИНФОРМАТИВНЫМ ЧТЕНИЕМ И.Н. Митрюхина Получена: 06.04.2018 Рассмотрена: 29.04.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются вопросы формулировки заданий-инструкций в упражнениях, направленных на обучение иноязычному говорению во взаимосвязи с информативным чтением. Обнаружено, что проанализированные упражнения в немецкоязычных учебниках имеют большей частью тестовый характер и не содержат в себе мотивационного импульса для работы с текстовым материалом. Обосновывается необходимость разработки заданий-инструкций, которые включают в себя коллективную цель-результат, а также индивидуальных коммуникативно-познавательных задач, содержащих программу конкретных действий и предлагающих внести свой вклад в общий результат. Задания в упражнениях будут носить мотивационный характер, когда будут четко указываться цель, способы и условия ее достижения и будет соблюдаться принцип гетерогенности при использовании текстового материала, который даст обучающимся возможность выбора в зависимости от их интересов и личностных устремлений. Ситуация свободного выбора задания является стимулом доверия к познавательной деятельности студентов и побуждает их к активности и формированию коммуникативно-познавательного интереса. Подчеркивается, что инструкция-задание будет иметь мотивационный характер, если она будет побуждать к работе и использованию в речи какой-то интересной информации, к решению определенных проблем в парном и групповом коммуникативном взаимодействии. Автором приводятся примеры формулировок инструкций в коммуникативно-познавательных задачах как для индивидуальной, так и для групповой работы по теме «Транспорт» в рамках курса «Устная речевая практика» в процессе обучения иноязычному говорению во взаимосвязи с информативным чтением. Ключевые слова: иноязычное говорение, мотивация, интерес, цель-задача, цель-ре-зультат, коммуникативно-познавательная задача, гетерогенность информации. Сведения об авторах:
МИТРЮХИНА Ирина Николаевна e-mail: mirchen10@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университ (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ИНФОРМАТИВНОГО ЧТЕНИЯ Т.С. Серова, А.Р. Сабитова Получена: 05.05.2018 Рассмотрена: 23.05.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуются вопросы теоретико-методологического обоснования исследования предложения как единицы языка и как единицы речи, текста в их тесной связи; показано значение взаимосвязи и взаимозависимости словоформ синтаксиса предложения и лексических единиц как носителей смыслового содержания, передачи мыслей как предмета любого вида речевой деятельности; объясняется важность понимания вопросов соотношения и корреляции единиц языка и единиц логического мышления, а также понимания, что грамматическая связь работает в предложении, а смысловая связь – между предложениями. В статье подробно описывается функционально-семантический подход к моделированию простых предложений, раскрывается потенциальный и целевой аспекты функций единиц системы языка на уровне грамматики и лексики для создания дидактической грамматики, моделей простого предложения для формирования лексико-грамматических речевых навыков информативного чтения; приводятся примеры моделей простых предложений и демонстрируется процесс создания восьми моделей английского предложения на основе различных вариантов связей членов предложения относительно его логико-грамматического ядра; подробно характеризуются функции моделей простых предложений при обучении иноязычному информативному чтению, функция средства формирования лексико-грамматического речевого навыка, функция способа выявления информации из текста; рассмотрены и представлены примеры на немецком и английском языке осуществления процесса нормализации текста в плане реализации второй функции проникновения в смысловые связи между предложениями и смысловое содержание фрагмента текста; в статье дается характеристика особо важных объектов лексико-грамматических упражнений в информативном иноязычном чтении, выполняемых на основе разработанных восьми видов моделей простых предложений. Ключевые слова: предложения, грамматика, синтаксис, лексика, лексема, текст, нормализация, смысл, словоформа, модель, структура, функции, информативное чтение, навык. Сведения об авторах:
Список литературы: . Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды. – М.: Лабиринт, 2009. – 288 с. 2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. 3. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 175 с. 4. Грамматика современного русского литературного языка. – М., 1970. 5. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориенти-рованному чтению (нем. яз., неяз. вуз): дис. … д-ра пед. наук. – Пермь, 1989. – 409 с. 6. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 136 с. 7. Рейман Е.А. Организующая роль глагола в предложениях художественных и научных текстов // Язык научной литературы. – М., 1970. 8. Зоммерфельд К.Э. К вопросу о минимуме предложения (валентность и ситуативная завершенность) // ИЯШ. – 1975. – № 1. – С. 10–19. 9. Рахманов И.В. Модели и их использование при обучении иностранному языку // ИЯШ. – 1974. – № 3. – С. 27–32. 10. Москальская О.И. Грамматика текста. – М., 1981. – 183 с. 11. Серова Т.С., Руцкая Е.А. Die Amerikaner: Staaten, Leute und Traditionen: учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. – 82 с. 12. Серова Т.С., Коваленко М.П., Руцкая Е.А. Информативно-целевой анализ текстов и выявление проблемно обусловленной информации при взаимосвязанном коммуникативном обучении чтению, письму, аудированию и говорению // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 1. – С. 83–102. 13. Siemens Welt. – Siemens AG // München BRD. – 2005. – 06. – S. 9. 14. Серова Т.С. Отбор и организация дидактической системы грамматических средств для коммуникативного обучения иноязычной речевой деятельности // Избранное о теории профессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. – 15. Хельбиг Г. Грамматика и преподавание иностранных языков // ИЯШ. – 1976. – № 3. – C. 28–34. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПАРЕМИЙ В ПОДГОТОВКЕ УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА И.С. Урманчеева Получена: 14.03.2018 Рассмотрена: 17.04.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Необходимость формирования лингвокультурологической компетенции у студентов и школьников не вызывает сомнений. Изменение научной парадигмы и признание принципа антропоцентризма в исследовании языка побудили преподавателей и методистов учитывать лингвокультурологический аспект в изучении русского языка как родного и как иностранного. Подготовка современного учителя-словесника предусматривает изучение нескольких лингвокультурологических дисциплин. Будущий педагог должен быть готов к формированию соответствующей компетенции у своих учеников. Несмотря на то что основной адресной аудиторией статьи являются преподаватели направления подготовки «Педагогическое образование» и студенты этого направления, материалы могут быть полезны всем преподавателям языковых дисциплин и студентам-гуманитариям. Фразеологический и паремиологический фонд признается наиболее культуроносным слоем, без обращения к которому формирование лингвокультурологической компетенции невозможно. В статье, имеющей практикоориентированный характер, предлагается комплекс упражнений и заданий, которые могут стать основой изучения фразеологизмов и паремий с учетом аккумулированной в них национально-культурной специфики (как в русскоязычной, так и в нерусскоговорящей аудитории). Основное внимание в статье уделено таким культурно значимым компонентам фразеологизмов, как зоонимы, соматизмы, числовые обозначения, безэквивалентные или устаревшие слова. Извлечение культурного смысла из пословиц, перифраз, крылатых выражений библейского, мифологического, литературного, исторического, кинематографического характера, а также сопоставление фразеологизмов и паремий неродственных языков чрезвычайно важны в свете межкультурной коммуникации. Предлагаемые задания могут сокращаться, дополняться, корректироваться, наполняться новым дидактическим материалом в зависимости от целевых установок обучения, возраста и лингвистической компетенции обучающихся, но будут служить ориентиром в отборе языкового материала и в выборе подходов к его изучению. Ключевые слова: лингвокультурологический анализ фразеологизмов, формирование лингвокультурологической компетенции, фразеология, паремиология, соматизмы, зоонимы, числа, перифразы, крылатые выражения, безэквивалентная лексика. Сведения об авторах:
УРМАНЧЕЕВА Ирина Серафимовна e-mail: isurman@rambler.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской филологии, Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина (Сыктывкар, Российская Федерация) Список литературы:
СПОСОБЫ ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ МОНОЛОГИЧЕСКОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ С.В. Нестерова Получена: 27.02.2018 Рассмотрена: 20.03.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются вопросы обучения устному иноязычному неподготовленному высказыванию в неязыковом вузе, а также пути и формы совершенствования учебного процесса в этом направлении. Данная проблема напрямую связана с необходимостью укрепить позиции российских бакалавров и магистров на европейском уровне, что неизбежно ведет к пересмотру содержания образования, совершенствованию образовательных технологий, уже нашедших применение в педагогической практике, и поиску новых. Известно, что к важнейшим профессиональным компетенциям бакалавров и магистров относится иноязычная коммуникативная компетенция, которая понимается здесь как уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими обучаемому коммуникативно приемлемо варьировать свое речевое поведение. В основе такой деятельности стоит устное неподготовленное монологическое высказывание, где обучаемые должны продемонстрировать определенные умения: решение коммуникативной задачи, организация высказывания, языковое оформление речи. На уровне B1 коммуникант должен уметь не только рассказать сюжет описываемого события, но и сформулировать свое отношение к нему, а также убедительно аргументировать свою оценку. Далее анализируются некоторые приемы и способы, которые, по мнению автора, могли бы усовершенствовать процесс обучения устному неподготовленному монологическому высказыванию и сделать его более эффективным. Использование в данном направлении микротекстов, описания фотографий (картинок), тестов-интервью и ряда игровых элементов имеет преимущества в том плане, что они эффективно развивают умения выделять главное, сравнивать и аргументировать. Приемы и формы обучения устному иноязычному высказыванию в неязыковом вузе должны реализовываться в ходе творческих заданий, которые наиболее успешно приведут к поставленной цели при условии, что обучение иноязычному монологическому высказыванию ведется с учетом критериев и требований Общеевропейской шкалы уровней владения иностранным языком. Ключевые слова: обучение, устное монологическое высказывание, коммуникативная компетенция, уровни, критерии, владение иностранным языком, микротекст, визуальные опоры. Сведения об авторах:
НЕСТЕРОВА Светлана Викторовна e-mail: viktoria457903@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент кафедры социальных и гуманитарных дисциплин Пермского института (филиала) Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
СТРУКТУРА И УРОВНИ СФОРМИРОВАННОСТИ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ-БИОТЕХНОЛОГОВ И.В. Смирнова, М.А. Мосина Получена: 25.04.2018 Рассмотрена: 13.05.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Авторами статьи в рамках проведенного исследования был проанализирован состав профессиональной компетентности и требований, предъявляемых ФГОС ВО к освоению профессиональных видов деятельности студентами-биотехнологами, что позволило выделить в ее структуре интеллектуальную компетентность, которая, по мнению авторов, является основополагающей в процессе формирования всего комплекса компонентов, представляющих профессиональную компетентность будущих биотехнологов. Профессиональная компетентность может быть представлена в виде системы, которая включает нижеследующие компоненты: коммуникативный, интеллектуальный и специальный. Интеллектуальная компетентность специалиста-биотехнолога напрямую определяет его конкурентоспособность в профессиональной сфере, его готовность использовать свой интеллектуальный опыт во благо будущего своей страны. Таким образом, уточнение сущности компонентного состава интеллектуальной компетентности и описание ее компонентов представляются авторам статьи чрезвычайно актуальными в свете решаемой задачи. Статья содержит анализ компонентного состава интеллектуальной компетентности будущих биотехнологов. Необходимость проделанной работы объясняется тем, что интеллектуальная компетентность включает в себя все основные элементы содержания образования: общеучебные умения и навыки, мeтазнания и надпредметные виды деятельности. Исследуемая компетентность представляет собой основу индивидуального стиля познавательной деятельности студентов, которая лежит в основе их будущей профессиональной деятельности. В работе рассматриваются различные подходы к определению структуры указанной компетентности, представленные в работах крупнейших российских исследователей. Проведенный анализ позволил выделить следующие компоненты интеллектуальной компетентности: мотивационно-ценностный, когнитивный, коммуникативный, метакогнитивный, исследовательский, самообразовательный, личностный. Описанные компоненты помогли авторам определить уровни сформированности интеллектуальной компетентности будущих биотехнологов и заложить основу для ее дальнейшего формирования. Ключевые слова: образовательный процесс, интеллектуальная компетентность, уровни сформированности, метазнания, студенты-биотехнологи.
Сведения об авторах:
СМИРНОВА Ирина Викторовна e-mail: iraivanovskaya@rambler.ru Старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) МОСИНА Маргарита Александровна e-mail: margarita_67@inbox.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогичес-кий университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ М.Н. Новоселов, С.Н. Новоселова Получена: 18.04.2018 Рассмотрена: 17.06.2018 Опубликована: 30.06.2018
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В условиях введения новых государственных стандартов высшего образования актуальным остается вопрос организации образовательного процесса, где приоритетным направлением остается формирование у студентов как субъектов собственного развития, готовности и способности к самостоятельному получению и обработке информации для ведения научно-исследовательской деятельности. Статья посвящена рассмотрению вопросов, связанных с подготовкой магистров к ведению научно-исследовательской деятельности на иностранном языке в контексте освоения дисциплины «Деловой иностранный язык». Цель данной статьи – описать процесс формирования иноязычной научно-исследовательской компетенции посредством комплекса упражнений, направленных на ознакомление студентов магистратуры языкового профиля с характером образовательных исследований, методологией и особенностями исследовательской деятельности за рубежом. При выполнении предложенных заданий студенты обсуждают актуальные исследования, способы познания, виды и типологию исследований; развивают навыки критического мышления, знакомятся со структурой исследования. Вторая тема посвящена рассмотрению правильной постановки проблемы исследования: выявлению существенных характеристик исследовательского вопроса, определению понятийного аппарата. В конце изучения каждой темы студенты заполняют «рефлексивные» листы, где анализируются полученные знания, формулируются и корректируются собственные выводы и направления исследования. Предложенная методика помогает студентам четко определить научно-исследовательскую деятельность, проявить знание методологии, способов познания, сформулировать потенциальные проблемы исследований и поставить исследовательский вопрос [1]. Рассмотренный в статье комплекс упражнений не претендует на исчерпывающее решение задач дисциплины «Деловой иностранный язык». В основном методика ориентирована на описание процесса сбора и анализа данных, обучение критически анализировать исследование, рассматривать предпосылки, особенности и этапы исследования, его подготовку. Предложенная методика позволяет определить эффективную стратегию формирования у будущего магистра способности и готовности к личностной самореализации при ведении научно-исследовательской и профессиональной деятельности на иностранном языке. Ключевые слова: научно-исследовательская компетенция студентов, магистратура, «Деловой иностранный язык», «Язык для специальных целей», методика, английский язык.
Сведения об авторах:
НОВОСЕЛОВ Михаил Николаевич e-mail: novosemikhail@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики преподавания иностранных языков, Пермский государствтенный гуманитарно-педагогический университет; преподаватель дипломной программы международного бакалавриата, МАОУ Лицей № 10 (Пермь, Российская Федерация) НОВОСЕЛОВА Светлана Николаевна e-mail: svetlana220577@mail.ru Магистр образования, ассистент кафедры методики преподавания иностранных языков, аспирант факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
| ||||