ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
Передача национально-прецедентных интертекстуальных компонентов при локализации видеоигр О.Ю. Кустова, Г.А. Полтавец Получена: 22.11.2023 Рассмотрена: 26.02.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Локализация как многоуровневый процесс адаптации цифрового продукта к целевому рынку требует теоретического осмысления в целом и в контексте переводоведения в частности. Соотношение и объем понятий «перевод» и «локализация» можно определить с опорой на аспекты локализации как вида деятельности: технический, юридический, лингвистический и культурный, которые обусловливают основной спектр модификаций текста в процессе локализации. Специфика локализации текста видеоигры определена рядом особенностей: видеоигра имеет строгую жанровую принадлежность и поликодовый (как правило, аудиовизуальный) характер текста, является интерактивным продуктом и обладает свойством нарративности, что требует нелинейного творческого подхода в процессе локализации. Типологические свойства видеоигры влияют на реализацию текстовых категорий, в частности, в многоуровневом тексте видеоигры особым образом функционирует категория интертекстуальности. В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного исследования национально-прецедентных интертекстуальных компонентов в оригинальной и локализованной версиях видеоигры на материале Disco Elysium. При передаче интертекстуальных связей, опирающихся на национально-прецедентные тексты, учитывается коммуникативный контекст ситуации, в которой прецедентный элемент используется для реализации лингвопрагматической, экспрессивной и эстетической функций. Переводческие решения, принятые с опорой на дискурсивно-прагматический подход, направлены на сохранение исходной функции интертекстуального включения с ориентацией на культурные особенности принимающей аудитории. Определяющим фактором переводческих решений становится формирование коммуникативно-смысловой базы для получения реципиентом эмоционального и интеллектуального опыта посредством видеоигрового текста, что в дальнейшем можно рассматривать как основную стратегию локализации игрового продукта. Ключевые слова: интертекстуальность, поликодовый текст, локализация, прецедентный текст, интерактивность, нарратив, видеоигра, тип текста. Сведения об авторах:
КУСТОВА Ольга Юрьевна e-mail: kustovaolga@herzen.spb.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация) ПОЛТАВЕЦ Глеб Александрович e-mail: rain-20-96@mail.ru Студент профиля «Перевод и переводоведение», Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы:
Репрезентация категории «свой – чужой» при переводе графического романа как мультимодального текста Н.В. Бисерова, Е.И. Кордияк Получена: 22.12.2023 Рассмотрена: 05.02.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема перевода графического романа как мультимодального текста на примере контекстов, в которых репрезентирована категория «свой-чужой». Выявлена структура графического романа как мультимодального текста, включающая вербальный компонент (слова автора и героев) и визуальный компонент (изображения). В ходе работы с контекстами составлен алгоритм мультимодального анализа контекстов, включающий несколько последовательных этапов: 1) анализ вербального компонента; 2) анализ визуального компонента; 3) взаимосвязь данных компонентов при переводе; 4) принятие переводческого решения; 5) оформление перевода. Специфика графического романа как мультимодального текста заключается в большей степени во взаимодействии его составляющих, чем в особенностях каждой из них в отдельности. Всего проанализировано 63 контекста, представленные тремя способами: только вербальным компонентом, только визуальным компонентом, вербально-визуальным компонентом. Вербально-визуальный компонент определяется как взаимодействие компонентов мультимодального текста, при котором обнаруживаются новые значения, влияющие на перевод. Встретились контексты, в ходе перевода которых изображение не несет семантической нагрузки и перевод осуществляется только на основе вербального компонента. В большинстве контекстов наблюдается взаимодействие вербального и визуального компонентов. При этом визуальный компонент дополняет вербальный для совместной передачи информации и осуществления перевода. В ходе анализа выявлены следующие переводческие трудности при переводе контекстов, в которых представлена категория «свой-чужой»: передача имен собственных (использованы таблицы транскрипций китайских и японских имен), оценочная лексика по отношению к представителям разных культур, ономатопея и т.д. В процессе перевода учитывается тесная взаимосвязь вербального кода, визуального кода, средств синграфемики (знаков препинания) и супраграфемики (особенностей шрифта). В частности, средства синграфемики в графическом романе маркируют принадлежность к своей/чужой культуре и подчеркивают языковую идентичность. Ключевые слова: мультимодальный текст, мультимодальный анализ, перевод, графический роман, категория «свой-чужой». Сведения об авторах:
БИСЕРОВА Наталья Васильевна e-mail: ntlbiserova@rambler.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) КОРДИЯК Екатерина Ильинична e-mail: lingvodidactics.psu@gmail.com Студентка факультета современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
Представление супружеских конфликтов в корейских паремиях Ми Йонг Ким Получена: 27.12.2023 Рассмотрена: 09.02.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются корейские паремии, репрезентирующие супружеские конфликты. Цель исследования заключается в описании супружеских конфликтов в корейских паремиях и выявлении их национально-культурных особенностей. В исследовании применены методы: компонентный анализ, лингвокультурологический анализ. В корейских паремиях «конфликт в супружеских отношениях» выражен языковыми единицами: 1) в прямом значении (ссора, враг, источник зла; ссориться, сердиться, бить, ударить, ненавидеть); 2) в метафорическом значении (бедствие, огонь, вода, обувь, водка, животное, лиса, резать воду мечом, разбить ночной горшок). Субъектами конфликта выступают не только супруги (муж и жена), но и наложница, являющаяся членом семьи вследствие существования института наложниц вплоть до начала XX века. Супружеские конфликты проанализированы с учетом участников конфликта: 1) между супругами; 2) между наложницей и законной женой; 3) между наложницами; 4) между женой и наложницами мужа, сына и зятя. Причиной супружеских конфликтов чаще представлены отрицательное качество жены и также в семье наличие наложниц, само существование которых является как и несущим в себе заряд конфликтогенности, так и активным субъектом конфликта. Объектом конфликтов выступают материальные ценности, такие как еда, суп и ночной горшок; социальные ценности – власть мужа над женой, власть законной жены над наложницей и власть жены над наложницами сына и зятя; духовные ценности – лад, мир, любовь, порядок и примирение. Объектом конфликта могут быть и антиценности – злость, хитрость, ревность, ворчливость, развратность, зависть, ненависть. В паремиях наблюдается как положительное решение конфликтов в виде примирения супругов, так и антиценностные решения, такие как рукоприкладство мужа, изгнание жены, обычай разбивать ночной горшок. Ключевые слова: конфликт, супружеские конфликты, участник конфликта, субъект конфликта, объект конфликта, корейские паремии. Сведения об авторах:
КИМ Ми Йонг e-mail: uralmun@naver.com Старший преподаватель кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Кумахова, Д.Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков) / Д.Б. Кумахова. – Нальчик, 2010. – 164 с. 2. Кидямкина, С.А. Семиосфера семейных аномалий в современной русской лингвокультуре (на материале текстов художественной литературы конца ХХ – начала XXI в.): дис. … канд. фил. наук. – М., 2014. – 177 с. 3. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1989. – 240 с. 4. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведова. – М.: АЗъ, 1993. – 955 с. 5. 동아새국어사전.이욱상.서울.동아출판. 2018. 283쪽 Новый словарь корейского языка / под ред. Ли Юксан. – Сеул: Доа, 2018. – 2836 с. (На кор.яз.) 6. 속담사전. 이기문, 조남호.서울: 일조가. 2014. 701쪽 Словарь пословиц / под ред. Ли Кимун, Джо Намхо. – Сеул: Ильджокак, 2012. – 701 c. (На кор. яз.) 7. 우리말절대지식. 김승연. 서울. 동성출판, 2017. 582 쪽 Абсолютное знание нашего языка / под ред. Ким Сын Ен. – Сеул: Досоучльпан, 2017. – 592 c. (На кор. яз.) 8. 우리말속담사전. 원영섭. 서울:세창미디어. 2003.1322쪽 Словарь наших пословиц / под ред. Вон Вонсоп. – Сеул: Сечанмидио, 2003. –1322 с. (На кор. яз.) 9. 한국속담사전. 한국속담편찬위원회.서울: 여강출판사, 2001 Словарь корейских пословиц / под ред. Комитета по сост. словаря пословиц. – Сеул: Ёганчхулпханса, 2001. – URL: https://www.krpia.co.kr/product/main?plctId=PLCT00004626 (дата обращения: 01.11.2023). (На кор. яз.) 10. 국립국어원표준대사전 Большой словарь стандартного корейского языка Национального института корейского языка. – URL: stdweb2.korean.go.kr/main.jsp (дата обращения: 01.11.2023) (На кор. яз.) 11. Толковый словарь русского языка: 8000 слов и фразеологических выражений / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой; Рос. акад. наук; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: А ТЕМП, 2013. – 874 с. 12. Словарь русской ментальности: в 2 т. Т. 2. П–Я / сост. В.В. Колесов, Д.В. Колесова, А.А. Харитонов. – СПб.: Златоуст, 2014. – 592 с. 13. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Т. III / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой; РАН Ин-т рус. яз. – М.: Азбуковник, 1998. – 630 с. 14. 국립국어원표준대사전 [Большой словарь стандартного корейского языка Национального института корейского языка]. – URL: https://stdict.korean.go.kr/search/ 15. Борисова, И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И.Н. Борисова. – Екатеринбург, 2001. – 320 с. 16. Ван Вэньцзя. Семейная ссора как лингвокультурный феномен в русской речевой практике: дис. … канд. филол. наук / Ван Вэньцзя. – Екатеринбург, 2018. – 234 c. 17. Ким, М.Й. «Наложница» как особый член семьи в корейских паремиях / М.Й. Ким // Корееведение в России: направление и развитие. – 2022. – Т. 3, № 3. – С. 10–15. 18. 김두헌.한국가족제도 연구. 서울대학교출판부, 1969. 674쪽 = Ким Духен. Исследование корейского семейного института. – Сеул: Изд-во Сеул. ун-та, 1969. – С. 674 (На кор. Яз.) 19. 네이버지식백과사전 Нейвер энциклопедия знаний. – URL: https://terms. Концепт LABOUR в австралийском юридическом дискурсе: гендерный аспект Е.В. Волгина, Н.В. Лазовская Получена: 19.01.2024 Рассмотрена: 04.03.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается гендерный потенциал правового концепта LABOUR на примере австралийского юридического дискурса. Австралия получила международное признание за обеспечение прав женщин благодаря вкладу в поддержание мира, региональному участию в Совете ООН по правам человека. Тем не менее до сих пор существует гендерный дисбаланс в законодательной сфере Австралии, который выражается в неравенстве женщин по отношению к мужчинам, что особенно явно проявляется в сфере трудового права (Australian Labour Law). Актуальность исследования обусловлена стремлением законодателей нивелировать гендерный дисбаланс в сфере трудоустройства с помощью законодательного инструментария. Цель исследования – определить гендерную специфику австралийского правового концепта LABOUR. Задачи исследования – путем непрерывного просмотра текстов юридической направленности выявить гендерно обусловленные юридические термины, относящиеся к сфере работы по найму; на основе терминологической репрезентации концепта описать концептуальные признаки, характеризующие правовой концепт LABOUR в гендерном аспекте. Анализ материала позволил выделить ряд гендерно обусловленных концептуальных признаков в структуре правового концепта LABOUR: “gender equality in the workplace”, “gender discrimination in the workplace”, “gender victimization in the workplace”, “women's career development”. Терминологические единицы, входящие в концепт LABOUR, являются составными номинативными единицами, что обеспечивает приращение гендерно-обусловленных смыслов. Гендерная обусловленность терминов, не имеющих структурных маркеров, определялась путем анализа контекста их употребления в юридическом дискурсе. Исследование функционирования терминологического аппарата в дискурсе позволило выделить наиболее значимые концептуальные признаки. Делается вывод о том, что австралийский правовой концепт LABOUR может быть гендерно обусловленным. Ключевые слова: термин, терминологическое сочетание, юридический дискурс, концептуальный признак, правовой концепт, гендер, гендерное равенство, гендерная дискриминация, работа по найму. Сведения об авторах:
ВОЛГИНА Елена Валерьевна e-mail: volginalena@rambler.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация) ЛАЗОВСКАЯ Наталья Владимировна e-mail: lazovskaya.natalia@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация) Список литературы:
Актуализация смысловых связей лексем в речевых единицах индивидуального билингвального лексикона-тезауруса в письменном техническом переводе Т.С. Серова, Д.А. Филимонцев Получена: 14.02.2024 Рассмотрена: 18.03.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается процесс актуализации типов и видов смысловых связей и отношений лексических единиц, терминологической лексики в текстах как речевых единицах и ее функций в выявлении, осмыслении и понимании мыслей, обмена ими с другими субъектами в иноязычном речевом общении в условиях письменного технического перевода. В процессе исследования изучены и обоснованы системные связи терминологических единиц, их особая значимость для формирования у будущего переводчика и инженера, овладевающего иностранным языком, категориально-понятийного аппарата и профессиональной картины мира. Раскрыты выявленные функции билингвального индивидуального лексикона-тезауруса как семантического словаря, в явном виде фиксирующего семантические связи и отношения между составляющими его лексемами, терминами с учетом их актуализации в речевой деятельности письменного технического перевода и в речевом общении. Авторами описаны и продемонстрированы примерами на уровне слов и словосочетаний-терминов в различных функционально-семантических типах текстов актуализации ассоциативных смысловых парадигматических и синтагматических отношений и связей, а также на уровне интеграции лексики как движущей силы развития смыслового содержания в исходном тексте и в тексте перевода с морфологическими, синтаксическими, структурно-композиционными средствами системы языков. Подробно раскрыта аналитическая работа по изучению специфики актуализации типов и видов смысловых связей лексических единиц на основе использования денотативного информационно-целевого анализа целых связных микротекстов, фрагментов, функционально-семантического анализа свернутых мыслей как денотатов, простых нормализованных предложений, сложных и многокомпонентных терминов; метода моделирования дефиниций, синтаксиса простых и сложных предложений как единиц системы языка и единиц речи. Ключевые слова: смысловые связи, лексема, термины, речевая единица, лексикон-тезаурус, письменный технический перевод, понятие, денотат, мысль, речь. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru Доктор педагогических наук, профессор, научный руководитель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический уни ФИЛИМОНЦЕВ Дмитрий Александрович e-mail: dimfilim123@gmail.com Аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) верситет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
Положительные факторы и трудности при переводе медицинских текстов М.К. Куклина Получена: 26.12.2023 Рассмотрена: 12.02.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье подчеркнута значимость правильного перевода медицинских текстов, от которого зависят верная постановка диагноза и назначение соответствующей терапии. Были выявлены моменты, так называемые положительные факторы, которые помогут снять некоторые сложности медицинского перевода, а также моменты, вызывающие наибольшие затруднения при переводе медицинских текстов. К положительным факторам относятся: универсальность медицины, человеческое тело имеет схожее строение и одинаковый набор функций органов тела во всем мире; наличие разнообразных и доступных информационных источников, в которых можно получить информацию медицинского характера: журналы, газеты, интернет-сайты медицинских организаций, теле- и видеопередачи на медицинские темы, контакт с медицинскими специалистами и др.; знание латинского языка, являющегося одним из источников образования множества медицинских терминов, и знание английского языка, оказавшего влияние на развитие медицинского языка. В статье представлены трудности, возникающие при переводе медицинских текстов, связанные с межкультурными различиями стран, и приведены соответствующие примеры: отличия систем медицинского образования, отличия функционирования медицинских учреждений, на примере немецкого Praxis, разница в межличностном общении между специалистами на примере фраз на бланках результатов клинико-лабораторных исследований. Приведены также практические примеры пополнения медицинского языка за счет общеупотребительной лексики, различные виды сокращений и способы их передачи на примере российских и немецких бланков результатов анализа крови, отличия систем единиц измерения не только между странами, но и в пределах одной страны в зависимости от медицинской лаборатории. Ключевые слова: медицинский перевод, термины, сокращения, эпонимы, меры измерения, межкультурные различия. Сведения об авторах:
КУКЛИНА Мария Константиновна e-mail: mmalysheva3@mail.ru Аспирантка кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Сухарева, Е.Е. Проблемы перевода медицинскoго текста / Е.Е. Сухарева, Н.С. Родионова // Вестник ВГУ. Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – № 2. – С. 60–64. 2. Раренко, М.Б. Особенности медицинского перевода. (Обзор) / М.Б. Раренко // Реферативный журнал Института научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН. Серия 6. Языкознание. – 2020. – № 4. – С. 48–61. 3. Mörtlbauer, M. Vom Sprach- zum Kunstfehler / M. Mörtlbauer // Deutsches Ärzteblatt. – 2013. – Jg. 110, vol. 3. – P. 98. 4. Clark, R. Writing an editorial / R. Clark // Stuart, Mark C. (Hg.) The Complete Guide to Medical Writing. – London [u.a.]: Pharmaceutical Press. – 2007. – Р. 127–139. 5. Gonzáles, D. Student Assessment by Medical Specialists / D. Gonzáles // Fischbach, Henry (Hg.). Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly Monograph Series. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin, 1998. – 259 р. 6. Stolze, R. Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis / R. Stolze. – Berlin: Frank & Timme, 2009. – 360 р. 7. Изучение медицины в Германии [Электронный ресурс]. – URL: https://www.mygermanuniversity.com/ru/articles/study-medicine-in-germany/ (дата обращения: 23.12.2023). 8. Немецкое здравоохранение [Электронный ресурс]. – URL: https://www.mednavigator.com/about/Deutsche_Gesundheitsstruktur/ (дата обращения: 22.12.2023). 9. Костин, Р.И. Медицинское терминоведение – актуальная область научных знаний / Р.И. Костин // Bulletin of Medical Internet Conferences. – 2013. – Т. 3 (11). – С. 1242–1253. 10. Маджаева, С.И. Термины в медицинском дискурсе / С.И. Маджаева // Вестник Челябинск. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2011. – № 33(60). – С. 92–94. 11. Lee-Jahnke, H. L’enseignement de la traduction médicale: un double défi? / H. Lee-Jahnke // Meta: Journal des traducteurs. – 2001. – Vol. 46 (1). – P. 145–153. 12. Тележко, И.В. Особенности перевода медицинских текстов (на примере немецкого медицинского дискурса) / И.В. Тележко // Филологические науки. Прикладное языкознание. Билингвизм. – 2021. – № 6(2). – С. 214–220. 13. Пономаренко, Л.Н. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте / Л.Н. Пономаренко, Е.А. Мишутинская, И.С. Злобина // Гуманитарная парадигма. – 2018. – № 1 (4). – С. 9–14. 14. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – 4-е изд. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 256 с. 15. Немецко-русский словарь Мультитран [Электронный ресурс]. – URL: https://www.multitran.com/m.exe?ll1=3&ll2=2&s=gro%C3%9F&l1=3&l2=2/ (дата обращения: 14.12.2023). 16. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений / Л.Ю. Зубова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 113–116. 17. Комарова, А.Д. Сложности и особенности перевода аббревиатур и сокращений в немецких научно-технических текстах / А.Д. Комарова, С.П. Трофимова, Т.И. Кузнецова // Успехи в химии и химической технологии. – 2019. – Т. XXXIII, № 12. – С. 44–46. 18. Лабораторная служба «Хеликс» [Электронный ресурс]. – URL: https://helix.ru/kb/item/06-017/ (дата обращения: 14.12.2023). 19. Лаборатория ИНВИТРО [Электронный ресурс]. – URL: https://www.invitro.ru/analizes/for-doctors/2571/2923/ (дата обращения: 24.12.2023). Разработка и апробация методики формирования профессиональных коммуникативных навыков и умений в русско-китайском деловом общении (кросс-культурный и методологический подходы) Л.И. Корнеева, Ч. Лиин, Ю.В. Калачева Получена: 04.02.2024 Рассмотрена: 11.03.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В современном мире, где глобализация и международное экономическое сотрудничество играют ключевую роль, владение навыками профессионального делового общения на разных языках становится решающим фактором успешной карьеры в международных компаниях. Развитие экономических отношений между Россией и Китаем открывает новые перспективы и вызовы для специалистов, требующих глубокого понимания культурных и языковых особенностей обеих стран. В этом контексте актуальной задачей является подготовка квалифицированных кадров, способных эффективно взаимодействовать в российско-китайском деловом пространстве. Статья посвящена разработке методики обучения студентов-лингвистов навыкам профессионально-ориентированного делового общения в языковой паре русский-китайский, акцентируя внимание на важности межкультурного аспекта коммуникации. Особое внимание автор уделяет методике обучения, ориентированной на развитие навыков межкультурного делового общения между русскими и китайскими специалистами, ключевым элементом которой является применение ситуационного обучения, в рамках которого возможно практиковать навыки не только в контролируемой, но и в реальной обстановке. Основываясь на комплексном анализе существующих подходов и методик, исследование предлагает новые решения, направленные на повышение эффективности обучения и формирования у студентов необходимых компетенций. В ходе исследования разработана методика обучения студентов-лингвистов навыкам профессионально-ориентированного делового общения в контексте русско-китайских экономических отношений. Результаты апробации методики свидетельствуют о ее высокой эффективности и значимости для подготовки специалистов, готовых к профессиональному общению в международном деловом контексте. Данное исследование способствует дальнейшему развитию методологической базы в области обучения деловому иностранному языку и укреплению межкультурного диалога между Россией и Китаем. Ключевые слова: деловой китайский язык, межкультурная коммуникация, методика обучения иностранным языкам, языковая пара русский-китайский, международное деловое общение, культурные различия, коммуникативные навыки. Сведения об авторах:
КОРНЕЕВА Лариса Ивановна e-mail: l.i.korneeva@urfu.ru Доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация) ЛИИН Чжан e-mail: 1520889747@qq.com Аспирантка кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация) КАЛАЧЕВА Юлия Васильевна e-mail: julija.k@list.ru Старший преподаватель юридического английского языка, кафедра русского, иностранных языков и культуры речи, Уральский государственный юридический университет имени В.Ф. Яковлева (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы:
Иноязычный педагогический дискурс как объект методического проектирования Н.Г. Кац, А.В. Рубцова, Ю.В. Еремин Получена: 26.12.2023 Рассмотрена: 29.01.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Анализируется понятие педагогического дискурса в русле современных лингвистических и педагогических научных работ, исследуется его методический потенциал. Актуальность темы обусловлена необходимостью внедрения профессионально-коммуникативного компонента в содержание практической подготовки преподавателей иностранного языка в вузе и, следовательно, разработки методической основы обучения иноязычному педагогическому дискурсу. В статье рассматриваются лингвистические, педагогические и лингводидактические подходы к определению понятия «педагогический дискурс», выявляются его ключевые характеристики. Анализируется методическая основа проектирования обучения иноязычному педагогическому дискурсу с позиций сценарно-фреймового подхода: обосновывается содержание обучения иноязычному педагогическому дискурсу; предлагается методическая стратегия организации учебного взаимодействия; проектируется структура учебного блока; формулируются принципы разработки учебных материалов. Апробация разработанных учебных материалов проходила в СПбПУ при участии студентов магистратуры, обучающихся по направлениям подготовки 44.04.01 «Педагогическое образование» и 45.04.02 «Лингвистика» со специализацией в методике обучения иностранным языкам. Полученные результаты позволяют оценить результативность предлагаемых методических решений и обобщить накопленный практический опыт. Представленные в статье теоретические и практические обобщения могут быть востребованными в организации профессионально-коммуникативной подготовки будущих преподавателей иностранного языка в вузе. Ключевые слова: педагогический дискурс, речевые жанры, фрейм, сценарий, сценарно-фреймовый подход, фреймовые опоры, лингводидактический сценарий, проектирование учебного пособия, методическая стратегия. Сведения об авторах:
КАЦ Нора Григорьевна e-mail: kats_ng@spbstu.ru Кандидат педагогических наук, старший преподаватель Высшей школы лингвистики и педагогики, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Российская Федерация) РУБЦОВА Анна Владимировна e-mail: rubtsova_av@spbstu.ru Доктор педагогических наук, профессор, директор Высшей школы лингвистики и педагогики, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Российская Федерация) ЕРЕМИН Юрий Владимирович e-mail: eremin37@mail.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры методики обучения иностранным языкам, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Безукладников, К.Э. Лингводидактические основы подготовки учителя Международного бакалавриата: лингвоинформационный и компетентностный подходы / К.Э. Безукладников, Б.А. Крузе // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2013. – № 7 (49). – С. 42–50. 2. Иноземцева, К.М. Модель повышения квалификации преподавателя иностранного языка технического вуза / К.М. Иноземцева, Н.О. Труфанова, А.К. Крупченко // Высшее образование в России, 2019. – № 1. – С.147–158. 3. Тимохина, Е.В. Модель формирования профессионально-коммуникативной компетенции будущего учителя иностранного языка / Е.В. Тимохина // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1. – С. 905. 4. Колесникова, И.А. Коммуникативная деятельность педагога: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / И.А. Колесникова; под ред. В.А. Сластенина. – М.: Академия, 2007. – 336 с. 5. Павлова, И.П. Направления профессиональной подготовки и переподготовки учителей/преподавателей иностранного языка по проблемам межкультурной коммуникации / И.П. Павлова // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та, 2010. – № 582. – С. 9–26. 6. Малёв, А.В. Непрерывная лингвометодическая подготовка преподавателя иностранного языка: автореф. дис. … д-ра. пед. наук / А.В. Малёв. – Н. Новгород, 2015. – 45 с. 7. Сафонова, В.В. Социокультурный подход: ретроспектива и перспективы / В.В. Сафонова // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. – 2014. – № 4(4). – С. 53–72. 8. Макарова, Д.В. Речевое поведение учителя в структуре педагогического дискурса: дис. … д-ра пед. наук / Д.В. Макарова. – М., 2009. – 370 с. 9. Антонова, Н.А. Педагогический дискурс: речевое поведение учителя на уроке: дис. … канд. филол. наук / Н.А. Антонова. – Саратов, 2007. – 158 с. 10. Пичугина, В.К. Дискурс как педагогическое понятие: методологический и эвристический потенциалы / В.К. Пичугина // Известия ВГПУ. – 2012. – № 10. – С. 25–28. 11. Nystrand, M. Instructional Discourse, Student Engagement, and Literature Achievement / M. Nystrand, A. Gamoran // Research in the Teaching of English, 1991. – Vol. 25, no. 3. – P. 261–290. 12. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пособие / В.Е. Чернявская. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 248 с. 13. Ромашко, Т.В. Постструктуралистская теория дискурса и ее методы исследования социокультурной реальности / Т.В. Ромашко, О.Ю. Гурова // Социодинамика. – 2022. – № 10. – С. 46–59. 14. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с. 15. Ежова, Т.В. Модель процесса проектирования гуманитарного педагогического дискурса / Т.В. Ежова // Образование и наука. Известия УРО РАО. – 2008. – № 9 (57). – С. 34–41. 16. Ежова, Т.В. Проектирование педагогического дискурса в высшем профессиональном образовании будущего учителя: дис. … д-ра пед. наук / Т.В. Ежова. – Оренбург, 2009. – 444 с. 17. Щербинина, Ю.В. Введение в педагогический дискурс: учебник / Ю.В. Щербинина. – М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2015. – 432 с. 18. Цинкерман, Т.Н. Лингвопрагматическая специфика стилей общения в англоязычном воспитательном дискурсе: автореф. дис. …канд. пед. наук / Т.Н. Цинкерман. – Волгоград, 2014. – 22 с. 19. Олешков, М.Ю. Дидактическая коммуникативная ситуация: проблема моделирования / М.Ю. Олешков // Мир образования – образование в мире. – 2008. – № 1(29). – С. 282–294. 20. Остражкова, Н.С. Обучение пониманию содержательного компонента педагогического дискурса лекции (английский язык, языковой вуз): автореф. дис. … канд. пед. наук / Н.С. Остражкова. – Тамбов, 2004. – 18 с. 21. Копылова, В.В. Типология дидактем как единиц иноязычного лингводидактического дискурса / В.В. Копылова // Вестник Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. – 2014. – № 1 (20) – С. 84–92. 22. Климанова, М.В. Лингводидактический дискурс как область репрезентации вербализованных структур знания (на примере концепта KNOWLEDGE в современном английском языке): дис. … канд. филол. наук / М.В. Климанова. – Белгород, 2020. – 200 с. 23. Долинин, К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия / К.А. Долинин // Жанры речи. – 1999. – № 2. – С. 7–13. 24. Седов, К.Ф. Общая и антропоцентрическая лингвистика / К.Ф. Седов. – М.: Изд. Дом ЯСК, 2016. – 440 с. 25. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 423 с. 26. Горобец, Л.Н. Риторические жанры педагогического дискурса / Л.Н. Горобец // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 11 (62). – С. 219–225. 27. Черник, В.Б. Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока: автореф. дис. …канд. пед. наук / В.Б. Черник. – Екатеринбург, 2002. – 25 с. 28. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. – М.: Энергия, 1979. – 151 с. 29. Lave, J. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation / J. Lave. – NY: Cambridge University Press, 1991. – 139 p. 30. Brown, J.S. Situated cognition and the culture of learning / J.S. Brown // Educational Researcher. – 1989. – Vol. 18 (1). – P. 32–42. 31. Brown, H.D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy / H.D. Brown, H. Lee. – NY: Pearson Education, 2015. – 491 p. 32. Мудрик, А.В. Включенное наблюдение как метод психолого-педагогических исследований / А.В. Мудрик // Вестник Православного Свято-Тихонов. гум. ун-та. Сер. 4. Педагогика. Психология. – 2017. – № 47. – С. 109–116. Диалог как метод педагогического сопровождения в музее людей пенсионного возраста Н.П. Рыбин, Е.К. Гитман Получена: 05.12.2023 Рассмотрена: 17.01.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В последние годы возрастает актуальность решения проблем, связанных со значимостью педагогического сопровождения категории людей пенсионного возраста. Современное образование с тенденцией к непрерывности обучения или обучения-через-всю-жизнь затрагивает вопросы педагогического сопровождения пенсионеров. Роль посредника в образовании и обучении людей пенсионного возраста способны взять на себя образовательные и культурные институции. Данная статья посвящена диалогу как одному из действенных методов педагогического сопровождения людей пенсионного возраста в музейном пространстве. В статье рассматриваются значимость музейных программ для людей пенсионного возраста, концепция культурного диалога в трудах М.М. Бахтина и В.С. Библера, диалог как метод педагогического сопровождения и возможности применения диалога в музее в работе с людьми пенсионного возраста. В процессе обзора источников и специальной литературы был сделан вывод: тема диалога как метода педагогического сопровождения людей пенсионного возраста в музее сегодня является актуальной. Кроме того, необходимо отметить, что диалог может быть использован в различных культурно-образовательных программах в зависимости от цели и задач сопровождения, поэтому в статье предложен обобщённый вариант применения диалога в качестве универсального метода. Основные положения и выводы статьи будут использованы для дальнейшего исследования данной темы. Некоторые результаты исследования могут быть полезны педагогам, музейным сотрудникам, сопровождающим и реализующим программы для пенсионеров. Ключевые слова: старший возраст, пенсионеры, культурно-образовательная деятельность, педагогическое сопровождение, музей, музейные программы, диалог. Сведения об авторах:
РЫБИН Никита Павлович e-mail: nikita.twit@gmail.com Преподаватель кафедры культурологии, музыковедения и музыкального образования, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация) ГИТМАН Елена Константиновна e-mail: mygitman@gmail.com Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры педагогики и психологии, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
Развитие иноязычных умений межкультурной коммуникации студентов на основе коммуникативно-когнитивного подхода А.В. Соболева, О.А. Обдалова Получена: 29.02.2024 Рассмотрена: 19.03.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В современной поликультурной образовательной среде российского университета особую значимость приобретают умения иноязычной межкультурной коммуникации. Важным вопросом выступает необходимость поиска определенных изменений в научной парадигме методики преподавания иностранного языка и его методологической основы на современном этапе. Статья раскрывает и описывает специфику когнитивного подхода и его интегративный потенциал в комбинации с коммуникативной составляющей обучения. Авторы выявляют их взаимосвязь, чтобы определить факторы, условия и принципы, способствующие развитию целевых умений. В этом контексте уточняется определение межкультурной иноязычной компетенции как интегративное качество личности, позволившее авторам исследования выделить новые объекты развития в процессе обучения. Такие объекты характеризуются интегративной совокупностью коммуникативных и когнитивных ресурсов личности, в которую включаются не только определенные знания, умения и способности, но и целенаправленные стратегии, позволяющие субъекту коммуникации быть эффективным участником межкультурного общения. Выявлены и описаны особые психолого-педагогические условия, способствующие интеграции коммуникативных и когнитивных аспектов коммуникации для развития умений межкультурного общения. Определено содержательное ядро обучения в виде определенного набора знаний, навыков, умений и качеств личности с учетом конечной цели — формирование иноязычной коммуникативной компетенции в сфере межкультурного общения с представителями иных социокультурных общностей. Проведенный анализ методологии коммуникативного и когнитивного подходов и их интегративного потенциала определили выбор принципов, положенных в основу организации процесса развития умений межкультурного общения в поликультурной образовательной среде: Делается вывод, что коммуникативно-когнитивный интегрированный подход тесно связан с другими современными и востребованными подходами и позволяет по-новому строить учебный процесс обучения иностранному языку в условиях межкультурной коммуникации. Ключевые слова: обучение иностранному языку, межкультурная коммуникация, умения иноязычной межкультурной коммуникации, коммуникативно-когнитивный подход, поликультурная образовательная среда. Сведения об авторах:
СОБОЛЕВА Александра Владимировна e-mail: alex.art.tom@gmail.com Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка в сфере научной коммуникации, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Российская Федерация) ОБДАЛОВА Ольга Андреевна e-mail: o.obdalova@mail.ru Доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры методики обучения иностранным языкам и междисциплинарных исследований образования, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Российская Федерация) Список литературы:
Потенциал и функции демонстрационного экзамена в педагогическом университете как отражение профессионализма будущего педагога А.С. Фетисов Получена: 12.02.2024 Рассмотрена: 06.03.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Для современного высшего педагогического образования характерны трансформации содержания, форм, средств и создание условий для подготовки будущего специалиста конкурентоспособного и готового к адаптации в течение профессиональной деятельности. В основе требований к выпускнику педагогического вуза лежит практикоориентированность его деятельности, что необходимо учитывать не только в процессе подготовки, но и на уровне оценки приобретенных профессиональных качеств. В связи с этим в педагогическом образовании возрастает необходимость в особой форме государственной итоговой аттестации – демонстрационный экзамен. Анализ содержания понятия «профессионализм педагога», его основных характеристик показал, что многие авторы определяют его как сложноорганизованную и динамичную систему, состоящую из качественных характеристик (личностные качества педагога, компетенции и др.) практико-ориентированной направленности. Определение высокого потенциала демонстрационного экзамена как формы качественного оценивания результатов подготовки будущих педагогов на этапе государственной итоговой аттестации позволяет выявить уровень сформированности компетенций в процессе практического применения личностных и профессиональных знаний, навыков и умений, полученных за годы обучения на смоделированных ситуационных площадках. Проведено исследование, которое подтверждает преимущество демонстрационного экзамена над устным в процессе государственной итоговой аттестации. Выделенные компетенции педагогической деятельности, формируемые в процессе реализации образовательных программ высшего педагогического образования, качественно выявлены в практической деятельности при решении ситуационных задач демонстрационного экзамена. Выделены и описаны функции демонстрационного экзамена: мотивационная, обучающая, воспитательная, диагностическая, рефлексивная. Ключевые слова: государственная итоговая аттестация, демонстрационный экзамен, компетенции, педагогическая деятельность, профессионализм педагога. Сведения об авторах:
ФЕТИСОВ Александр Сергеевич e-mail: asfet-2011@mail.ru Доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой социальной педагогики, Воронежский государственный педагогический университет (Воронеж, Российская Федерация) Список литературы:
Технология овладения будущими специалистами иноязычным говорением в диалогическом речевом общении в процессе профессионального образования И.Н. Митрюхина Получена: 02.02.2024 Рассмотрена: 28.02.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются проблемы обучения будущих инженеров иноязычному говорению как социальному взаимодействию в рамках диалогического общения. В статье подчеркиваются важность и возможность формирования универсальных коммуникативных компетенций специалистов на практических занятиях по иностранному языку с помощью создания креативной среды диалогического общения, в условиях которой студенты думают, осмысливают информацию и вступают в интерактивное взаимодействие. Автором выделяются и характеризуются мотивационные особенности диалогического общения, в том числе механизмы создания мотивации при обучении говорению, пути извлечения и переработки полученной информации, накопления средств языка для последующего обмена ее с партнерами и порождения монологического высказывания. Подробно описывается поэтапная и пошаговая технология обучения иноязычному говорению как процесс подготовки к совместному обсуждению проблем в рамках «круглого стола». Особо подчеркиваются роль и формулировки инструкций в коммуникативно-познавательных задачах на каждом этапе данной технологии, что способствует созданию и сохранению мотивации и интереса на протяжении всего процесса обучения говорению по предложенным проблемам. Важное внимание в статье уделяется информативному чтению микротекстов, извлечению и последующему использованию информации в диалоге и монологе, лексическим единицам, которые связывают все виды речевой деятельности. Отмечается, что обучение иноязычному говорению будущих инженеров с использованием представленной технологии приводит к заранее запланированному результату, а именно к формированию коммуникативных умений как актуальной потребности для профессиональной деятельности. Ключевые слова: технология обучения иноязычному говорению, диалогическое общение, взаимодействие, коммуникативные умения будущих специалистов, мотивационная сторона общения, иноязычное монологическое высказывание, поэтапность формирования умений диалогического общения. Сведения об авторах:
МИТРЮХИНА Ирина Николаевна e-mail: mirchen10@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
Новые формы практической подготовки обучающихся в процессе внедрения системы ядра высшего педагогического образования А.А. Краузе, С.И. Шуминская Получена: 10.01.2024 Рассмотрена: 27.02.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье обобщается опыт организации учебной технологической (проектно-технологической) практики «Модуль учебно-исследовательской и проектной деятельности» в рамках системы «Ядро высшего педагогического образования» в Пермском государственном гуманитарно-педагогическом университете. Рассмотрены вопросы места, роли и содержания практики, представлена внедряемая в образовательный процесс университета целостная модель учебной технологической (проектно-технологической) практики. Представлена структурно-функциональная модель, предпосылкой которой является необходимость внедрения в высшее учебное заведение практической подготовки студентов на основе единых подходов к их структуре и содержанию («Ядро высшего педагогического образования»). Отсюда целеполаганием данного процесса становится организация учебной технологической (проектно-технологической) практики «Модуль учебно-исследовательской и проектной деятельности» в формате модели погружения в научную и проектную деятельность. Описываются дидактический инструментарий и методическое обеспечение для формирования готовности и умений вести научное исследование, презентовать полученный результат в форме статьи, реферата, эссе, доклада, конспектирования научных источников, реализации проекта. Дается анализ осуществления научного исследования, научного процесса, возможной степени самостоятельности участия в нем, качества выполняемой работы, получения новых знаний, формирования готовности ими делиться. Приводятся данные исследования достигнутых результатов сформированности компетенции по «Модулю учебно-исследовательской и проектной деятельности». Представлена динамика влияния учебной технологической (проектно-технологической) практики «Модуль учебно-исследовательской и проектной деятельности» на возможность приобретения и применения навыков в данной предметной области. Ключевые слова: практическая подготовка, структурно-функциональная модель, образовательный процесс, учебная технологическая (проектно-технологическая) практика, педагогическое ядро. Сведения об авторах:
КРАУЗЕ Александра Анатольевна e-mail: krauze@pspu.ru Кандидат философских наук, доцент, заведующая кафедрой философии и общественных наук, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация) Шуминская Светлана Игоревна e-mail: solovieva.sv2017@yandex.ru Кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры философии и общественных наук, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
Применение технологии ментальных карт на занятиях по английскому языку при формировании языковых и профессиональных компетенций у студентов-юристов Ю.А. Кузнецова Получена: 10.01.2024 Рассмотрена: 26.02.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается методический потенциал ментальных карт как средства формирования лингвистических, универсальных культурологических, мыслительных, а также профессиональных умений и компетенций у студентов-юристов. На начальном этапе работы с темой ментальные карты позволяют сформировать прочные лексические навыки у студентов. Одновременно происходит развитие аналитических навыков по систематизации и экспликации информации о лексических единицах по определенной теме. В дальнейшем ментальные карты становятся основой для развития рецептивных и продуктивных речевых умений на иностранном языке как в устной, так и в письменной форме. Они используются для формирования и развития умений грамотно, эффективно, культурно приемлемо решать коммуникативные задачи на иностранном языке в деловом общении. При этом происходит постепенное усложнение коммуникативных задач, которые ставятся перед студентами: от построения монологических репродуктивных высказываний к более творческим по своему характеру диалогическим высказываниям до развития умений, необходимых для ведения деловых игр, диспутов и дебатов, а также составления деловых писем и служебных документов, адресованных клиентам и коллегам. Проведенное исследование позволяет сделать выводы о том, что методика составления ментальных карт при работе над лексикой на занятиях по английскому языку показывает свою эффективность в качестве метода активного обучения профессиональной иноязычной коммуникации, направленного на развитие у обучающихся необходимых компетенций и связанных с ними навыков и умений, включающих умения межкультурного общения, критического мышления, поиска и анализа информации. Ключевые слова: ментальные карты, языковые и профессиональные компетенции, лексические навыки, коммуникативные навыки, критическое и аналитическое мышление, языковой корпус. Сведения об авторах:
Кузнецова Юлия Александровна e-mail: kuznetsova.julya@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация) Список литературы: 1. Игнаткина, А.Л. Реализация компетентностного подхода в обучении английскому языку в сфере юриспруденции с применением метода кейс-стади / А.Л. Игнаткина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2023. – № 1. – С. 33–45. 2. Панфилова, А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А.П. Панфилова. – СПб.: Знание, 2004. – 493 с. 3. Бьюзен, Т. Интеллект-карты. Полное руководство по мощному инструменту мышления: пер. с англ. / Т. Бьюзен. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2019. – 208 с. 4. Щипицина, Л.Ю. Использование ментальных карт для развития лексического навыка у студентов вуза: параметры создания и критерии оценивания / Л.Ю. Щипицина // Ярослав. пед. вестник. – 2023. – № 2 (131). – С. 73–80. 5. Нежведилова, Л.А. Применение интеллект-карт при обучении английскому языку студентов I-II курсов неязыковых вузов / Л.А. Нежведилова // Молодой ученый. – 2015. – № 8 (88). – С. 1009–1012. 6. Прокофьева, О.Г. К вопросу о способах развития креативного мышления на занятиях по английскому языку / О.Г. Прокофьева // Вестник Университета им. О.Е. Кутафина (МГЮА). – 2018. – № 11. – С. 113–118. 7. Ибрагимова, Р.М. Интеллект-карта как средство формирования семантического поля при обучении языкам / Р.М. Ибрагимова // Инновационные научные исследования: сетевой журнал. – 2021. – № 5-1(7). – C. 169–174. 8. Абраменко, О.В. Интеллект-карты как средство визуализации в обучении русской грамматике иностранных студентов начального этапа обучения / О.В. Абраменко, С.Э. Надха // Наука и школа. – 2017. – № 6. – С. 100–106. 9. Рассада, С.А. Использование модели семантических полей и лексико-тематических карт в процессе обучения иноязычной лексике / С.А. Рассада, О.В. Фрезе // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – № 5. – С. 137–143. 10. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. – URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 20.12.2023). 11. Павлова, О.Ю. Использование языковых корпусов в обучении иностранному языку / О.Ю. Павлова // Язык и культура. – 2021. – № 54. – С. 283–298. 12. Черепанова, А.И. Корпусные технологии в изучении английского языка [Электронный ресурс] / А.И. Черепанова. – URL: https://core.ac.uk/download/pdf/53080316.pdf (дата обращения: 24.12.2023). 13. Кузнецова, Э.К. Возможности использования лингвистического корпуса в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе / Э.К. Кузнецова // Казанский вестник молодых ученых. – 2020. – Т. 4, № 3. – С. 38–49. 14. Чернякова, Т.А. Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку [Электронный ресурс] / Т.А. Чернякова. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-lingvisticheskogo-korpusa-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku/viewer (дата обращения: 24.12.2023). 15. Ушакова, Н.В. Применение корпусов текстов в обучении иностранному языку / Н.В. Ушакова, Е.П. Курчева // Актуальные проблемы современного образования: материалы VII Междунар. науч.-метод. конф.; Воронеж, 20 апреля 2015 г. – Воронеж, 2015. – С. 111–114. 16. Кузнецова, Ю.А. Социокультурный потенциал юридических коллокаций / Ю.А. Кузнецова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2022. – № 1. – С. 50–58. 17. Волгина, Е.В. Концепт “offence” в английской юридической терминологии: гендерный аспект / Е.В. Волгина // Язык и мир изучаемого языка: сборник научных статей. Вып. 8. – Саратов, 2017. – С. 13–17. Аутентичные цифровые корпоративные ресурсы в обучении иностранному языку будущих инженеров в вузе: лингводидактический потенциал М.А. Морозова Получена: 27.12.2023 Рассмотрена: 15.02.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Данное исследование посвящено выявлению лингводидактического потенциала аутентичных цифровых корпоративных ресурсов в обучении иностранному языку будущих инженеров в вузе на основе анализа лингвостилистических и дискурсивных особенностей данных видов ресурсов. Выявленные лингвостилистические и дискурсивные особенности аутентичных цифровых корпоративных ресурсов подтверждают их лингводидактическую ценность и могут успешно использоваться в процессе обучения иностранному языку студентов по инженерным направлениям подготовки в вузе. Согласно результатам проведенного анализа, тексты аутентичных (немецкоязычных) цифровых ресурсов компаний/ организаций характеризуются разнообразием лингвостилистических средств, используемых для разных целевых аудиторий и с учетом специфики используемых для корпоративной коммуникации цифровых ресурсов. Проанализированные материалы (корпусы текстов) аутентичных (немецкоязычных) цифровых корпоративных ресурсов содержат актуальную и активно используемую специалистами компаний специальную лексику как в рамках формальной, так и неформальной коммуникации, характеризуются клиентоцентричной ориентированностью, проявляющейся в стремлении к установлению контактов, инициации и поддержании диалога с различными целевыми аудиториями компаний/ организаций, а именно: партнерами, клиентами компании, общественностью, государственными структурами, а также ориентированностью на корпоративную философию компании, наличием специальной лексики, актуальной для специалистов соответствующей области, использованием профессионализмов и профессионального жаргона в неформальной коммуникации, отражающей реальную коммуникацию специалистов, и пр. Использование таких ресурсов и их материалов в обучении иностранному языку способствует эффективному развитию надпрофессиональных (гибких) навыков, включающих коммуникативные, а также цифровых, находящихся среди ключевых в инженерных направлениях профессионального образования. Ключевые слова: аутентичные цифровые корпоративные ресурсы, иностранный язык, немецкий язык, лингводидактический потенциал, инженерные направления подготовки, технический вуз. Сведения об авторах:
МОРОЗОВА Майя Андреевна e-mail: m.a.morozova@corp.nstu.ru Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Новосибирский государственный технический университет (Новосибирск, Российская Федерация) Список литературы:
Аксиологически направленная модель обучения иностранному языку будущих медицинских работников на примере среднего профессионального образования И.А. Хрипкова Получена: 04.03.2024 Рассмотрена: 25.03.2024 Опубликована: 19.04.2024
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Вопрос формирования ценностных ориентаций выпускников образовательных учреждений с каждым годом приобретает все большую актуальность. Деятельность медицинского работника направлена на спасение человеческих жизней, сохранение и укрепление здоровья граждан, предотвращение распространения и профилактику различных заболеваний. В связи с этим к выпускникам медицинских колледжей предъявляются высокие требования: одним из требований ФГОС по специальности 34.02.01 «Сестринское дело» к результатам освоения программы является овладение общей компетенцией 6 – «проявлять гражданско-патриотическую позицию, демонстрировать осознанное поведение на основе традиционных общечеловеческих ценностей, в том числе с учетом гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений…» [1, с. 6]. Дисциплина «Иностранный язык» обладает широким спектром возможностей реализации аксиологического подхода при обучении студентов медицинского профиля, которые в настоящее время недостаточно исследованы и разработаны. Вышеуказанное противоречие легло в основу исследования и послужило мотивом к созданию соответствующей модели обучения. Данная статья посвящена описанию аксиологически направленной модели обучения иностранному языку будущих медицинских работников на уровне среднего профессионального образования. Модель включает в себя следующие блоки: целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный. Предлагаемая модель рассматривается как теоретический и технологический фундамент процесса формирования аксиосферы будущих медицинских работников на занятиях по иностранному языку. Описываемая модель реализуется на основании следующих подходов: аксиологического, коммуникативно-когнитивного, проблемно-деятельностного и предполагает соблюдение следующих принципов: принципа национальной идентичности, принципа социокультурной направленности, принципа гуманистической направленности. В исследовании определены организационно-дидактические условия реализации модели, такие как применение комплекса аксиологически направленных заданий, развитие критического мышления обучающихся, интеграция дисциплины «Иностранный язык» с дисциплинами медицинской направленности. Ключевые слова: модель, аксиологическая парадигма, медицинское образование, иностранный язык, профессионально ориентированные задания. Сведения об авторах:
ХРИПКОВА Инна Александровна e-mail: Ch-Ina@mail.ru Преподаватель, Курский базовый медицинский колледж (Курск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Приказ Минпросвещения России от 04.07.2022 N 527 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 34.02.01 „Сестринское дело“». – URL: https://cchgeu.ru/upload/iblock/9c9/0z9rt2v28pq2zoa1tb7h3662nvkdz5ig/34.02.01-_3_-_red. 2. Послание Президента Российской Федерации Федеральному собранию Российской Федерации от 29.02.2024 г. – URL: https://www.consultant.ru/document/ 3. Дейкина, А.Д. Аксиологическая методика преподавания русского языка [Текст]: монография / А.Д. Дейкина; Министерство науки и высшего образования Рос. Федерации, Московский педагогический государственный университет. – М.: Изд-во МПГУ, 2019. – 210, [1] 4. Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Е.И. Пассов. – М.: Просвещение, 2000 – 174 с. 5. Сластенин, В.А. Введение в педагогическую аксиологию: учеб. пособие для студ. пед. вузов / В.А. Сластенин, Г.И. Чижакова. – М.: Академия, 2003. – 192 с. 6. Блонский, П.П. О национальном воспитании / П.П. Блонский. – М.: Типолитография товарищества И.Н. Кушнерев и Ко, 1915. – 40 с. 7. Богуславский, М.В. Новые рубежи педагогической реальности: аксиология, духовность, гуманизм / М.В. Богуславский, В.Г. Александрова. – М.: Изд-во Моск. город. пед. ун-та, 2007. – 311 с. 8. Исаев, И.Ф. Профессионально-ценностная установка будущего специалиста: от сущности к технологии формирования / И.Ф. Исаев, Е.И. Ерошенкова. – URL: http//www.cyberleninka.ru (дата обращения: 13.10.2023). 9. Меньшиков, В.М. Принципы духовно-нравственного воспитания / В.М. Меньшиков. – URL: http//www.portal-slovo.ru (дата обращения: 12.12.2023). 10. Толстой, Л.Н. Воспитание и образование / Л.Н. Толстой. – URL: https://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_16/01text/0342.htm (дата обращения: 12.12.2023). 11. Ушинский, К.Д. Педагогические статьи 1851–1861 / К.Д. Ушинский // Собр. соч.: в 11 т. – М.–Л.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1948. – Т. 2. – 656 с. 12. Данилюк, А.Я. Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России / А.Я. Данилюк, А.М. Кондаков, В.А. Тишков. – М.: Просвещение, 2009. – 23 с. 13. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: метод. пособие для препод. рус. языка как иностранного / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. – М.: Русский язык; Курсы, 2010 – 568 с. 14. Махмутов, М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории / М.И. Махмутов. – М.: Педагогика, 1975. – 267 с. 15. Матюшкин, А.М. Психология мышления. Мышление как разрешение проблемных ситуаций: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению и специальностям психологии / А.М. Матюшкин; под ред. А.А. Матюшкиной. – М.: Изд-во КДУ, 2009. – 189 с.
| ||