|
ДИСКУРС-АНАЛИЗ В ЛИНГВОДИДАКТИКЕЛ.П. Тарнаева Получена: 11.12.2022 Рассмотрена: 20.12.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Дискурс исследуется в рамках многих научных дисциплин, в каждой из которых фокус внимания обращён к тем задачам, которые решаются в исследованиях. Несмотря на наличие ряда лингводидактических работ, в которых предлагаются методики обучения дискурсивной деятельности, в целом лингводидактика остаётся одной из научных обла-стей, где дискурс как объект исследования не получил на данный момент полного осве-щения. В настоящей работе проводится мысль о том, что построение учебного процесса на основе методических моделей, нацеленных на обучение тому или иному типу или виду дискурса, играет ведущую роль в реализации практической цели обучения ино-странному языку. Обучение дискурсу как продукту речевой деятельности, с одной сторо-ны, конкретизирует практическую цель языкового образования, с другой стороны, её расширяет, включая учебный процесс в общий контекст формирования мировоззренче-ских позиций обучаемых, их ценностных ориентиров, убеждений, социокультурных установок, поведенческих норм. Создание методических моделей обучения дискурсу предполагает обращение к дискурс-анализу, междисциплинарному научному направле-нию, нацеленному на изучение функционирования языка во взаимосвязи с социальны-ми, культурными, политическими, историческими и прочими факторами, обусловлива-ющими создание конкретного речевого произведения. Цель настоящей работы состоит в выявлении лингводидактической значимости дискурс-анализа. Приводится обзор основ-ных направлений дискурс-анализа с акцентом на тех подходах, которые обладают наибольшей релевантностью в плане решения лингводидактических задач. Делается вы-вод о том, что лингводидактическую значимость имеют, прежде всего, лингвистически-ориентированные подходы к дискурс-анализу. Понимание дискурса в терминах комму-никативной лингвистики даёт возможность направить внимание студентов на интерпре-тацию того социально-коммуникативного контекста, в котором создаётся или восприни-мается речевое произведение. Лингводидактическую значимость имеет социолингвисти-ческий подход, являющийся одной из важнейших методологических основ профессио-нально-ориентированного обучения студентов как языковых, так и неязыковых специ-альностей, поскольку в рамках данного подхода раскрываются, в частности, особенности институционального дискурса как речевого взаимодействия людей, являющихся предста-вителями различных организаций и общественных институтов. В работе обращается внимание также на постструктуралистский подход к дискурс-анализу, в рамках которого дискурс рассматривается как форма социальной практики, которая играет важную роль в конструировании социального мира. Раскрытие лингводидактического потенциала дис-курс-анализа имеет важное значение для разработки методических моделей обучения иностранному языку с целью подготовки будущих специалистов к разнообразным соци-альным практикам межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: дискурс-анализ, форма социальной практики, лингводидактиче-ская значимость, межкультурное общение, профессионально-ориентированное обучение, социолингвистика, постструктурализм, коммуникативная лингвистика.
Сведения об авторах: ТАРНАЕВА Лариса Петровна
e-mail: l-tarnaeva@mail.ru
Доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры иностранных язы-ков и лингводидактики, Санкт-Петер-бургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федера-ция)
Список литературы:
1. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обу-чения языкам) / под ред. Э.Г. Азимова, А.Н. Щукина. – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. – М.: Изд-во Моск. психол.-соц. ин-та; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2001. – 432 с.
3. Dijk T.A. van. Introduction: dialogue as discourse and interaction // Handbook of discourse analysis: disciplines of discourse / ed. T.A. van Dijk. – Academic Press, 1985. – Vol. 3. – P. 1–10.
4. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
5. Dijk T.A. van. Introduction: discourse analysis as a new cross-discipline // Handbook of discourse analysis / ed. T.A. van Dijk. – Academic Press, 1985. – Vol. 1. – P. 1–10.
6. Torfing J. Discourse theory: Achievements, arguments, and challenges // Dis-course theory in European politics: identity, policy / ed. D. Howarth, J. Torfing. – Palgrave Macmillan, 2004. – P. 136–137.
7. Йоргенсен М.В., Филлипс Л.Дж., Дискурс анализ: теория и метод: пер. с англ. – 2-е изд., испр. – Харьков: Изд-во Гуманитар. центра, 2008. – 352 с.
8. Русакова О.Ф. Основные теоретико-методологические подходы к интер-претации дискурса // Научный ежегодник Института философии и права УрО РАН. – 2007. – Вып. 7. – С. 5–34.
9. Harris Z.S. Discourse analysis // Language. – 1952. – Vol. 28. – P. 1–30.
10. Brown G., Yule G. Discourse analysis. – Cambridge: Cambridge University Press, 1983. – 272 p.
11. Cook G. The Discourse of advertising. – London and New York: Routhledge, 1992. – 250 p.
12. Dijk T.A. van. Ideology: A Multidisciplinary approach. – London: Sage, 1998. – 384 p.
13. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М.: Художественная ли-тература, 1975. – 500 с.
14. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: ГНОЗИС, 2003. – 374 с.
15. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. – London: Longman Group Limited, 1990. – 258 p.
16. Kress G. Ideological structures in discourse // Handbook of discourse analysis: discourse analysis in society / ed. T.A. van Dijk. – Academic Press, 1985. – Vol. 4. – P. 27–42.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: ГНОЗИС, 2004. – 390 с.
18. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.: ГНОЗИС, 2004. – 324 с.
19. Поттер Д. Дискурс-анализ как метод исследования естественно-проте-кающей речи [Электронный ресурс]. – URL: https://psyinst.moscow/biblioteka/?part= article&id=1075 (дата обращения: 14.12.2022).
ДИСКУРС-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ МОДУЛЬНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ЕСТЕСТВЕННО-НАУЧНОМУ ДИСКУРСУ СТАРШЕКЛАССНИКОВ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ШКОЛЫС.Г. Гураль, И.А. Бариленко Получена: 29.11.2022 Рассмотрена: 15.12.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Рассматривается проблема обучения учащихся старших классов участию в меж-культурном англоязычном естественно-научном дискурсе на основе дискурс-ориентированного модульного подхода. Дается краткий обзор определений «дискурса» и «научного дискурса». Изложены свойства дискурса. Доказывается целесообразность интеграции учебных предметов «Английский язык» и предметов естественно-научного цикла, например, таких как биология, химия в гибридном модульном дистанционном курсе в условиях профильного обучения в специализированном учебно-научном цен-тре. Раскрыта сущность данного подхода как целостной системы, подробно прописаны ее компоненты, такие как цель, содержание, принципы, способы организации профиль-ного обучения. Отдельное внимание уделено ментального лексикону как словарному запасу особого типа. Модульное обучение рассматривается в качества одного из инно-вационных подходов к образовательному процессу. Представлены преимущества мо-дульного планирования. Детализируется модульное структурирование интегрированно-го дистанционного курса по английскому языку, описывается серия заданий на развитие лексических навыков и умений в рамках отдельных модулей (на уровне слова, предло-жения, текста, а также задания на основе видеолекций, контролирующие и творческие задания).
Ключевые слова: англоязычный естественно-научный дискурс, модульный подход, профильное обучение.
Сведения об авторах: ГУРАЛЬ Светлана Константиновна
e-mail: gural.svetlana@mail.ru
Доктор педагогических наук, профессор, заслуженный декан Томского государственного университета (Томск, Российская Федерация)
БАРИЛЕНКО Ирина Александровна
e-mail: parus_iren@list.ru
Доцент кафедры иностранных языков, Специализированный учебно-научный центр, Новосибирский государственный университет (Новосибирск, Российская Федерация)
Список литературы: 1. Millrood R.P. Discourse for Teaching Purposes // Методология исследования: дискурс в обучении иностранному языку : междунар. сб. науч. тр. – Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2002. – С. 23–30.
2. Прощьянц Н.А. Формирование иноязычных лингвистических компетенций в профессиональном дискурсе // СПО. – 2010. – № 6. – С. 34–38.
3. Демьянков В.З. Словарь англо-русских терминов по прикладной лингвисти-ке и автоматической переработке текста. Вып. 2 : Методы анализа текста. – М.: Изд-во Всерос. центра переводов ГКНТ и АН ССР, 1982. – 288 с.
4. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. – М.: Изд-во БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 2000. – 308 с.
5. Гураль С.К. Язык как саморазвивающаяся система. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. – 118 с.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
7. Демьянков В.З. В пространстве языка и культуры. Звук, знак, символ. – М.: Языки славянских культур, 2010. – 862 с.
8. Макаров М.Л. Анализ дискурса в малой группе. – Тверь, 1995. – 82 с.
9. Van Dijk T.A. Discourse as Structure and Process. SAGE Publications, 1997. – 352 p.
10. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
11. Краснощекова Г.А. Фундаментализация языкового образования в техни-ческом вузе // Высшее образование сегодня. – 2008. – № 1. – C. 58–60.
12. Гураль С.К. Обучение иноязычному дискурсу как сверхсложной самораз-вивающейся системе: автореф. дис. … д-ра пед. наук. – Тамбов, 2009. – 47 с.
13. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е изд., до-раб. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
14. Приказ министерство образования и науки российской федерации от 17 мая 2012 г. № 413 «Об утверждении федерального государственного образова-тельного стандарта среднего общего образования». – URL: https://fgos.ru/fgos/fgos-soo/ (дата обращения: 20.12.2022).
15. Ермаков Д.С. Разработка учебного модуля в персонализированной модели образования: методическое пособие / под ред. Д.С. Ермакова; АНО «Платформа но-вой школы». – М., 2019. – 56 с.
16. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и поня-тий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
17. Биология Biology [Электронный ресурс] // Дистанционный гибридный мо-дульный курс по биологии и английскому языку. – URL: https://co.openschool.nsu.ru/ course (дата обращения: 20.12.2022).
18. Карасик В.И. Языковые ключи. – Волгоград: Парадигма, 2007. – 520 с.
ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ КОНЦЕПЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ЛИНГВОДИДАКТИКЕА.И. Дрожбина, Е.Р. Поршнева Получена: 05.12.2022 Рассмотрена: 23.12.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Развитие эмоционального интеллекта является одной из ключевых задач совре-менной образовательной парадигмы. Изначально это понятие изучалось в рамках пси-хологической науки, но в последние несколько лет наблюдается тенденция к его внедре-нию и в образовательную сферу. В статье анализируются публикации, посвященные изу-чению эмоционального интеллекта в психологии, педагогике и методике преподавания языков. Несмотря на растущий интерес педагогов и методистов к развитию эмоциональ-ного интеллекта учащихся в процессе обучения и создание отдельных развивающих тех-нологий, целостный подход к развитию этого феномена на разных уровнях образования остается неразработанным. Анализ публикаций показывает, что данный вид интеллекта можно развивать в дошкольных учреждениях, в школе, в вузе. Подобная работа может осуществляться не только в рамках специальных курсов, но и на занятиях по разным предметам. Особенно интересен опыт развития эмоционального интеллекта в процессе обучения иностранному языку. Эмоциональный интеллект, определяемый как способ-ность распознавать свои и чужие эмоции и управлять ими, способен значительно по-вышать качество коммуникации и стимулировать более эффективное усвоение материа-ла. Особый интерес представляют собой авторские исследования, основанные на опыте организации обучения иностранному языку, во время которого учащиеся развивают свой эмоциональный интеллект. Это становится возможным благодаря использованию раз-нообразных лексических, грамматических упражнений, включающих в себя эмоциональ-ный компонент, и особых психологических заданий, выполняемых на уроке. Эмоцио-нальный интеллект способствует развитию межкультурной коммуникативной компетен-ции, поэтому его формирование на занятиях иностранного языка представляется осо-бенно значимым.
Ключевые слова: эмоциональный интеллект, методика обучения, преподавание иностранных языков, психология обучения, развитие эмоционального интеллекта, лингво-дидактика, урок иностранного языка.
Сведения об авторах: ДРОЖБИНА Александра Ильинична
e-mail: aleksdrozhofficial@mail.ru
Ассистентка кафедры теории и практики французского, испанского, итальянского языков Высшей школы лингвистики, пси-хологии и педагогики, Нижегородский государственный лингвистический уни-верситет имени Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, Российская Феде-рация)
ПОРШНЕВА Елена Рафаэльевна
e-mail: elporshneva@gmail.com
Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижего-родский государственный лингвистиче-ский университет имени Н.А. Добролю-бова (Нижний Новгород, Российская Фе-дерация)
Список литературы:
1. Приказ Минпросвещения России от 31.05.2021 № 287 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта основного общего об-разования» [Электронный ресурс]. – URL: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/ 401333920/ (дата обращения: 10.12.2022).
2. Emotional intelligence as a standard intelligence / J.D. Mayer, P. Salovey, D.R. Caruso, G. Sitarenios // Emotion. – 2001. – Vol. 1. – P. 232–242.
3. Гоулман Д. Эмоциональный интеллект. Почему он может значить больше, чем IQ. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. – 650 с.
4. Гарскова Г.Г. Введение понятия «эмоциональный интеллект» в психологи-ческую теорию // Ананьевские чтения : тез. науч.-практ. конф. / под ред. А.А. Крыло-ва. – СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1999. – С. 25–26.
5. Люсин Д.В. Современные представления об эмоциональном интеллекте // Социальный интеллект. Теория, измерения, исследования / под ред. Д.В. Люсина, Д.В. Ушакова. – М.: Изд-во Ин-та психологии РАН, 2004. – С. 29–36.
6. Афанасьева О.Ю., Смирнова М.В., Федотова М.Г. Языковые средства ре-презентации эмоционального интеллекта в содержании иноязычного образования будущего учителя [Электронный ресурс] // Вестник ЮУрГГПУ. – 2020. – № 3 (156). – С. 24–34. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-reprezentatsii-emotsionalnogo-intellekta-v-soderzhanii-inoyazychnogo-obrazovaniya-buduschego-uchi-telya (дата обращения: 12.11.2021).
7. Зорина Н.Н. Возможности развития эмоционального интеллекта // Про-блемы современного педагогического образования. – 2021. – № 71–1. – С. 300–303.
8. Мельничук М.В., Калугина О.А. Эффективность обучения иностранному языку в вузе: компоненты эмоционального и интеллектуального [Электронный ре-сурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2021. – T. 14, № 8. – C. 2627–2632. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/effektivnost-obucheniya-ino¬stran-nomu-yazyku-v-vuze-komponenty-emotsionalnogo-i-intellektualnogo (дата обращения: 19.11.2021).
9. Арзамасцева Н.Ю., Рагулина Э.С. Эмоциональный интеллект как средство формирования коммуникативной компетенции у иностранных студентов на занятии по РКИ [Электронный ресурс] // Ученые записки: науч. журнал Курск. гос. ун-та. – 2020. – № 1(53). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnyy-intellekt-kak-sredstvo-formirovaniya-kommunikativnoy-kompetentsii-u-inostrannyh-studentov-na-za-nya¬tii-po-rki (дата обращения: 18.11.2021).
10. Кириллова А.И. Формирование эмоционального интеллекта на занятиях иностранного языка [Электронный ресурс] // Современная педагогика. – 2014. –
№ 2. – URL: https://pedagogika.snauka.ru/2014/02/2130 (дата обращения: 24.01.2022).
11. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоции. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.
12. Шаховский В.И. Голос эмоций в языковом круге homo sentience. – М.: Либроком. – 2019. – 144 с.
13. Ибрагимова М.Э. От ощущения – к метафорическому портрету эмотивно-го концепта (к проблеме развития эмоционального интеллекта при работе со сло-вом) // Филологический класс. – 2022. – Т. 27, № 2. – С. 217–224.
14. Ширшова И.А. Развитие эмоционального интеллекта студентов универ-ситетов путем детального анализа случаев употребления модальных глаголов в ан-глийском языке [Электронный ресурс] // Мир науки. Педагогика и психология. – 2020. – Т. 8, № 6. – URL: https://mir-nauki.com/PDF/93PDMN620.pdf (дата обращения: 10.11.2022).
15. Ерофеева А.В., Перфильева Е.И. Педагогический диалог в вузе: теория, позиции, практика: пособие для сист. проф. пед. образов., переподготовки и повыш. квалифик. науч.-пед. кадров. – Н. Новгород, 2012. – 135 с.
КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ОПИСАНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИА.А. Лысякова Получена: 11.10.2022 Рассмотрена: 17.11.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Процесс перевода предполагает выстраивание определенной последовательно-сти действий – стратегии, согласно которой будет осуществляться перевод. Однако в современном переводоведении до сих пор не существует твердо устоявшейся формули-ровки определения переводческой стратегии, а также принципов их классификации. В данной статье дается представление об отношении отечественных переводоведов к вы-делению стратегии перевода в качестве самостоятельного термина. Рассмотрены фунда-ментальные идеи исследователей в области перевода, продемонстрированы разные точки зрения на формулирование определения понятия «стратегия перевода» с позиций двух подходов к переводу – лингвистического и коммуникативно-функционального. Де-лается вывод о том, что верное истолкование понятия переводческой стратегии обу-словливает правильный выбор переводческих приемов в рамках выбранной стратегии, что является неотъемлемой частью построения качественного перевода, учитывающего как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Любая стратегия состоит из набора определенных элементов, влияющих на дальнейшее планирование действий в процессе перевода. Представлена классификация переводческих стратегий в рамках коммуникативно-функцио¬нальной теории, описана концепция применения стратегии коммуникативно-равноценного перевода, стратегии терциарного перевода и стратегии переадресации. Делается акцент на наличии тесной связи между выбором переводче-ской стратегии и коммуникативной ситуацией, специфика которой определяется иници-атором перевода и целью перевода. Положениям коммуникативно-функционального подхода отвечает стратегия переадресации, которая не рассматривается некоторыми исследователями в качестве отдельной стратегии и уподобляется прагматической адап-тации. В настоящем исследовании выявлены принципы, опровергающие данную точку зрения, четко разграничивающие данные понятия и подчеркивающие употребление прагматической адаптации в качестве тактики в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода.
Ключевые слова: стратегия перевода, коммуникативно-функциональная теория, лингвистический подход к переводу, коммуникативная ситуация, прагматическая адапта-ция, коммуникативный эффект, переадресация.
Сведения об авторах: ЛЫСЯКОВА Алина Александровна
e-mail: alisharayy@mail.ru
Старший преподаватель кафедры линг-вистики и перевода, Мордовский госу-дарственный педагогический универси-тет имени М.Е. Евсевьева (Саранск, Российская Федерация)
Список литературы:
1. Ивлева А.Ю., Уваров Д.Д. Коммуникативно-функциональный подход к пе-реводу в России – классификация и стратегии // Таврический научный обозреватель / отв. ред. О.О. Смирнова. – Ялта: Изд-во Межрегион. ин-та развития территорий, 2017. – № 6. – С. 88–93.
2. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М: Эдиториал УРСС, 2009. – 216 с.
3. Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. Сер. Перевод и дискурс / отв. ред. В.К. Ланчиков. – 2002. – № 463. – С. 3–16.
4. Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. Сер. Сопостави-тельная лингвистика и вопросы перевода / отв. ред. Д.И. Ермолович. – 2008. – № 536. – С. 3–17.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
6. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. – М.: Флин-та: Наука, 2010. – 128 с.
7. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англорус-ских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 206 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
11. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Ир-кут. гос. лингвист. ун-та. – Иркутск, 2011. – № 1. – С. 165–172.
12. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 464 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испан-ского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
14. Петрова О.В. Прагматическая адаптация и переадресация текста при пе-реводе // Проблемы перевода и переводоведения. Сер. Язык. Культура. Коммуника-ция. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010. – № 13. – С. 17–23.
15. Шлепнев Д.Н. Стратегия перевода и параметры стратегических реше-ний // Перспектива науки и образования. – М., 2018. – № 5 (35). – С. 161–170.
ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СМЕШАННОМ ФОРМАТЕК.Э. Безукладников, С.Н. Арзютова Получена: 23.11.2022 Рассмотрена: 17.12.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Международная ситуация из-за пандемии коронавируса ознаменовала перелом-ный момент в высшем образовании. Потребность в дистанционном обучении обозначи-ла вопросы эффективной реализации учебных программ. Несмотря на то, что многие университеты обладают достаточной технологической инфраструктурой для частичного или даже полного онлайн-обучения, стало особенно очевидно отсутствие четких крите-риев того, как и когда преподаватели иностранных языков могут применять определен-ные учебные стратегии и технологические инструменты для разработки эффективных курсов, включающих один или несколько онлайн-компонентов. Актуальность статьи обу-словлена лингвоцифровой трансформацией в обучении иностранному языку и актив-ным использованием цифровых технологий. В статье показано использование возмож-ностей смешанного типа обучения в методике преподавания английского языка китай-ским студентам. Рассмотрено понятие смешанного обучения в контекстах корпоративно-го обучения, в высшем образовании и в преподавании и обучении иностранному языку. Приведены примеры использования онлайн-платформ при организации обучения зару-бежных студентов. Особое внимание уделено формированию навыков и умений чтения, организации самостоятельной работы по развитию техники чтения. Дано описание ре-зультатов исследования, связанного с изучением отношения китайских студентов, изу-чающих английский язык, к смешанному обучению в Пермском государственном гумани-тарно-педагогическом университете. Анализ полученных ответов позволил воссоздать общую картину, демонстрирующую сильные и слабые стороны организации процесса обучения английскому языку китайских студентов в режиме смешанного обучения.
Ключевые слова: смешанное обучение, цифровые технологии, китайские студен-ты, английский язык.
Сведения об авторах: БЕЗУКЛАДНИКОВ
Константин Эдуардович
e-mail:
konstantin.bezukladnikov@gmail.com
Доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой методики препода-вания иностранных языков, Пермский гос-ударственный гуманитарно-педагоги¬чес-кий университет (Пермь, Российская Фе-дерация)
АРЗЮТОВА Светлана Николаевна
e-mail: swetta912588@yandex.ru
Аспирантка, преподаватель кафедры
методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гума-нитарно-педагогический университет (Пермь, Российская Федерация)
Список литературы:
1. Хакимзянова А.С., Губайдуллина Р.Н., Ильясова А.М. Отношение студен-тов к смешанному обучению при изучении английского языка // Мир науки: интер-нет-журнал. – 2016. – Т. 4. – № 2. – URL: http://mirnauki.com/PDF/49PDMN216.pdf (дата обращения: 21.11.2022).
2. Blended Learning Universe [Электронный ресурс]. – URL: https://www.blen-ded¬learning.org/directory/ (дата обращения: 28.04.18).
3. Garrison D.R., Kanuka H. Blended learning: Uncovering its transformative po-tential in higher education // The Internet and Higher Education. – Vol. 7, iss. 2. –
P. 95–105.
4. Андреева Н.В. Практика смешанного обучения: история одного экспери-мента // Психологическая наука и образование. – 2018. – Т. 23. – № 3. –
C. 20–28. – URL: https://psyjournals.ru/psyedu/2018/n3/Andreyeva.shtml (дата обра-щения: 22.11.2022).
5. Андреева Н.В., Рождественнская Л.В., Ярмахов Б.Б. Шаг школы в смешан-ное обучение. – М.: Буки Веди, 2016. – 282 с.
6. Долгова Т.В. Смешанное обучение – инновация XXI века // Интерактивное образование. – URL: https://interactiv.su/2017/12/31 (дата обращения: 21.11.2022).
7. Малинина И., Талалакина Е., Буримская Д. Blended Learning: опыт приме-нения // Окна роста. – URL: https://okna.hse.ru/news/206045530.html (дата публика-ции: 20.11.2022).
8. Третьякова М.Ф., Боровикова К.В. Обзор моделей смешанного обучения: теоретический и прикладной аспекты // Амурский научный вестник. – 2021. – № 3. – С. 36–44.
9. Об образовании в Российской Федерации: Федеральный закон № 273-ФЗ (принят Госдумой 21 декабря 2012 г.; одобрен Советом Федерации 26 декабря 2012 г.). – URL: http://www.consultant.ru/document/ cons_doc_ LAW_140174/ (дата обращения: 22.11.2022).
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ КАК ИНОСТРАННОМУ НА ПОДГОТОВИТЕЛЬНОМ ФАКУЛЬТЕТЕ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПАРАДИГМР.Д. Урунова, Т.А. Литвина Получена: 14.12.2022 Рассмотрена: 26.12.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Представлен обзор ряда парадигм русского и зарубежного языкознания, которые применяются в организации методического плана направления «Русский язык как ино-странный» (РКИ). Основанием для постановки исследовательской проблемы стал тот факт, что при обучении иностранцев русскому языку невозможно ограничиться одной или несколькими парадигмами, как в других направлениях русистики. Кроме этого в ходе исследования было выяснено, что на эту сферу влияет целый комплекс факторов пара-дигмального плана, которые обусловливают специфику этого направления. В связи с этим в качестве цели статьи определяется выявление парадигм русского и зарубежного языкознания, считающихся наиболее эффективными в методике РКИ, и описание спосо-бов применения этих парадигм в процессе обучения иностранных учащихся русскому языку на подготовительных факультетах. Достижение поставленной цели осуществляет-ся путем анализа методических принципов обучения РКИ, материала учебников и учеб-ных пособий в контексте парадигм русского и зарубежного языкознания. В результате сопоставительного анализа учебного материала, изучаемого на подготовительных фа-культетах, были выявлены наиболее затребованные концепции, принципы которых ча-сто и особенно эффективно применяются авторами учебников и учебных пособий. Было замечено, что используется не просто ряд лингвистических парадигм, а применяется их упорядоченный и сбалансированный комплекс: учебный материал в пособиях репре-зентируется в соответствии с принципами парадигм разных синтетических грамматик, а работа с уже готовыми текстами осуществляется по аналитическим принципам традици-онной русской грамматики. Сбалансированный полипарадигмальный подход обеспечи-вает успешный результат обучения.
Ключевые слова: РКИ, методика, парадигмы языкознания, виды речевой деятель-ности, аналитическая грамматика, синтетическая грамматика.
Сведения об авторах: УРУНОВА Раиса Джавхаровна
e-mail: urunova-rd@yandex.ru
Доктор филологических наук, доцент, профессор, кафедра русского языка, Казанский федеральный университет (Казань, Российская Федерация)
ЛИТВИНА Татьяна Александровна
e-mail: litvina_ta@mail.ru
Кандидат филологических наук, до-цент, доцент кафедры русского языка, Казанский федеральный университет (Казань, Российская Федерация)
Список литературы: 1. Милославский И.Г. Культура речи и русская грамматика: курс лекций. – М.: Ступени; Инфра-М, 2002. – 159 с.
2. Урунова Р.Д. К вопросу о проблемах обучения русскому языку в системе отечественного образования // Симбирский научный вестник. – 2019. – № 3(37). – С. 45–50.
3. Русская грамматика. – М.: Наука, 1980. – Т. 1. – 784 с.
4. Русская грамматика. – М.: Наука, 1980. – Т. 2. – 717 с.
5. Урунова Р.Д. Русская филология в системе отечественного образования // Ученые записки Ульянов. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – 2019. – Вып. 1(23). – С. 93–96.
6. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику: пер. с англ. – М.: Про-гресс, 1978. – 542 с.
7. Филмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике / науч. ред. В.А. Звегинцев. – М.: Прогресс, 1981. – В. 10. – С. 369–495.
8. Мельчук И.А. Опыт теории семантических моделей «Смысл ↔ Текст» (Се-мантика, синтаксис). – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 345 с.
9. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой струк-туре // Новое в лингвистике / науч. ред. В.А. Звегинцев. – М.: Изд-во иностран. лите-ратуры, 1962. – В. 2. – С. 528–637.
10. Уорс Д.С. Трансформационный анализ конструкций с творительным па-дежом в русском языке // Новое в лингвистике / науч. ред. В.А. Звегинцев. – М.: Изд-во иностран. литературы, 1962. – В. 2. – С. 637–683.
11. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике / науч. ред. В. А. Звегинцев. – М.: Изд-во иностран. литературы, 1962. – В. 2. – С. 412–528.
12. Аникина М.Н. Лестница: учебник-книга по русскому языку. Начинаем изу-чать русский. – М.: Русский язык – Медиа; Дрофа, 2009. – 341 с.
13. Владимирова Л.В., Залялова Р.Р. Привет!: учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся (элементарный уровень). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2019. – 230 с.
14. Владимирова Л.В., Кулигина О.В., Сафин Р.Н. Как дела?: учеб. пособие по рус. языку для иностран. учащихся (базовый уровень). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2021. – 216 с.
15. Владимирова Л.В., Кулигина О.В. Удачи!: учеб. пособие по рус. языку для иностран. учащихся (предвузовский уровень). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2020. – 254 с.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУЭ.Г. Крылов, К.Д. Сомова Получена: 06.12.2022 Рассмотрена: 25.12.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: В силу сочетания объективных и субъективных причин произносительная сто-рона речи зачастую может быть игнорируемым аспектом изучения иностранного языка в техническом университете. Однако трудности, испытываемые студентами начальных курсов с аудированием иноязычной речи и артикуляции фонем, могут создавать нега-тивный настрой, неуверенность в себе, снижать мотивацию к учению и, следовательно, активность обучающихся в освоении других аспектов иноязычной речи, о чем свидетель-ствуют результаты опросов студентов различных неязыковых вузов. Следуя дифферен-цированному подходу к обучению фонетике, мы предлагаем включить в методическую систему обучения английскому языку студентов технического университета принцип обильного аудирования иностранной речи и принцип систематического проведения фонетической зарядки. Реализация первого из принципов предполагает, что с первых занятий преподаватель ведет урок на иностранном языке. При этом речь преподавателя должна быть дидактичной, то есть обладать свойствами адаптивности, учета особенно-сти конкретной речевой ситуации, следует вносить необходимые коррективы в речь непосредственно в момент общения, необходимо выделять акустические, а если нужно, то и артикуляционные признаки иноязычной речи. Реализация принципа систематично-сти предполагает проведение фонетической зарядки на каждом занятии в течение первых 20-25 аудиторных часов в случае полуторагодового курса объемом 96 аудиторных часов. Затем она проводится один раз в неделю. Фонетическая зарядка имеет своим объектом звуки, слоги, слова, фразы, а также интонационные средства речи, связывание и сцепле-ние. Выполнение упражнений фонетической зарядки на занятиях позволяет преподава-телю снять фонетические трудности студентов, а также повысить их мотивацию к изуче-нию иностранного языка, поскольку проработка фонетической стороны речи благопри-ятно влияет и на развитие навыков аудирования, что в последующем позволит студентам чувствовать себя более свободно в ситуациях реального общения. В статье приводятся примеры упражнений фонетической зарядки.
Ключевые слова: обучение английскому языку, технический университет, языковой барьер, фонетика, упражнение, фонетическая зарядка.
Сведения об авторах: КРЫЛОВ Эдуард Геннадьевич
e-mail: 649526@mail.ru
Доктор педагогических наук, профессор кафедры «Механика», Ижевский госу-дарственный технический университет имени М.Т. Калашникова (Ижевск, Рос-сийская Федерация)
СОМОВА Ксения Дмитриевна
e-mail: somovak@istu.ru
Старший преподаватель кафедры «Ан-глийский язык», Ижевский государствен-ный технический университет имени
М.Т. Калашникова (Ижевск, Российская Федерация)
Список литературы:
1. Krylov E., Vasileva P. Convergence of Foreign Language and Engineering Edu-cation: Opportunities for Development // Technology and Language. – 2022. – Vol. 3. – No 3(8). – P. 106-117. DOI 10.48417/technolang.2022.03.08. – EDN ZTDEXK.
2. Goldfarb V.I., Krylov E.G., Serova T.S. IFToMM contribution to attraction of youth to MMS development and promotion // Mechanism and Machine Theory. – 2016. – Vol. 100. – P. III–VII. DOI 10.1016/j.mechmachtheory.2016.02.008. – EDN WSMGSD.
3. Крылов Э.Г. Речемыслительная контекстно обусловленная деятельность как основа предметно-языкового обучения в неязыковом вузе // Иностранные языки в школе. – 2021. – № 5. – С. 20–29. – EDN VGQQJR.
4. Евдоксина Н.В. Психологические особенности изучения иностранного языка студентами технических вузов // Вестник АГТУ. – 2007. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskie-osobennosti-izucheniya-inostrannogo-yazyka-studentami-tehnicheskih-vuzov (дата обращения: 24.11.2022).
5. Теплова Н.В. Психологические особенности изучения иностранного языка студентами технических вузов // Труды БГТУ. Сер. 6: История, философия. – 2014. – № 5(169). – URL: https://cyberleninka.ru/¬article/n/psihologicheskie-osobennosti-izuche¬ni-ya-inostrannogo-yazyka-studentami-tehnicheskih-vuzov-1 (дата обращения: 29.11.2022).
6. Абрамова И.Е., Шерехова О.М., Шишмолина Е.П. Тревожность как нега-тивный фактор при изучении иностранного языка студентами-нелингвистами // Вестник Костром. гос. ун-та. Сер.: Педагогика. Психология. Социокинетика. – 2016. –
№ 3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trevozhnost-kak-negativnyy-faktor-pri-izuchenii-inostrannogo-yazyka-studentami-nelingvistami (дата обращения: 24.11.2022).
7. Котельникова Е.Ю., Шпортько И.А. Исследование языковых барьеров у студентов технических специальностей при изучении иностранных языков // Фило-логические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 1–1(67). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/¬issledovanie-yazykovyh-barierov-u-studentov-tehniches-kih-spetsialnostey-pri-izuchenii-inostrannyh-yazykov (дата обращения: 20.11.2022).
8. Зимняя И.А. Индивидуально-психологические факторы и успешность научения речи на иностранном языке // Иностранные языки в школе. – 1970. – № 1. – С. 37–46.
9. Царева Л.М., Марченко С.Б. К вопросу о языковом барьере и путях его преодоления // Современные проблемы науки и образования. – 2022. – № 3. – URL: https://science-education.ru/ru¬/article/¬view?id¬=31786 (дата обращения: 13.12.2022).
10. Идразова Э.С., Мунгашева М.С. Психологические барьеры в изучении иностранного языка в неязыковых вузах // Современные вызовы и перспективы раз-вития молодежной науки. – 2021. – № 1. – URL: https://www.researchgate.net/
publication/350690665_psihologiceskie_barery_v_izucenii_inostrannogo_azyka_v_nea-zy¬ko¬vyh_vuzah (дата обращения: 20.11.2022).
11. Никитина Е.Б. Барьеры в изучении английского языка и способы их пре-одоления // Человеческий капитал. – 2020. – № 5(137). – С. 123–131. – DOI 10.25629/HC.2020.05.15. – EDN VSFDYD.
12. Яковлева Е.Б. Фонетика английского языка как наука, учебная дисципли-на и искусство // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная ком-муникация. – 2016. – № 2. – С. 23–30.
13. Аристова Е.А. Формирование фонетических и фонационных навыков иноязычной устной речевой деятельности у студентов неязыкового вуза: дис. … канд. пед. наук. – Пермь, 2005. – 189 с.
14. Тымбай А.А. К вопросу о роли фонетики в программе обучения ино-странному языку в рамках высшего профессионального образования (из опыта ра-боты в МГИМО МИД России) // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Педагогика. – 2019. – № 2. – С. 144–156.
15. Пасcов Е.И. Начнем с начала (Let`s take the first step). – М.: Иностранные языки, 2000. – 232 с.; Формирование произносительных навыков: учеб. пособие / под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: Интерлингва, 2002. – 40 с.
16. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 238 с.
СТРАТЕГИИ ВЫБОРА ЧИСЛА ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НОСИТЕЛЯМИ ЭРИТАЖНОГО РУССКОГО ЯЗЫКАЮ.В. Богоявленская Получена: 30.08.2022 Рассмотрена: 10.11.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Настоящая статья посвящена изучению стратегий, использующихся носителями эритажного русского языка при употреблении числа имени существительного. Ошибки, допускаемые этой категорией билингвов, являются ключом к пониманию механизма овладения языком. Материалом исследования послужили контексты, собранные в «Рус-ском учебном корпусе». Обработка материала производилась в Информационной си-стеме экспертного анализа «Лингвистика». Установлено, что в сфере абстрактных суще-ствительных трудности вызывают слова, относящиеся к Singularia Tantum, Pluralia Tantum, а также отвлеченные существительные, употребляемые в обоих числах. Последние про-воцируют многочисленные ошибки, поскольку требуют учета множества грамматических тонкостей и семантических нюансов. Второй по сложности для освоения является груп-па слов с обобщающе-собирательным значением. В третью группу вошли редкие приме-ры ошибочного употребления числа конкретных существительных. Ошибок при упо-треблении вещественных существительных зафиксировано не было. Отдельно рассмот-рены случаи неверного выбора модели образования числа имен существительных и ошибки при употреблении с числительными. Описаны две стратегии, используемые носителями «унаследованного» языка: калькирования и «не-калькирования». Под грам-матическим калькированием понимается вид межъязыковой интерференции, заключаю-щийся в заимствовании грамматического элемента языковой системы доминантного язы-ка, под «не-калькированием» – избегание прямого калькирования, создание нестандарт-ных форм и конструкций. Выявлены две тактики «не-калькирования»: упрощения и обобщения. Установлено, что при выборе числа эритажные говорящие преимуществен-но пользуются стратегией калькирования. Делается вывод о том, что анализ ошибок эри-тажных говорящих позволяет не только выявлять системные закономерности, которые не заметны в обычной речи, но и иначе взглянуть на систему русского языка, подойти к его изучению и преподаванию.
Ключевые слова: эритажный русский язык, эритажный говорящий, русский язык, речевые ошибки, категория числа, имя существительное, овладение языком, корпусная лингвистика, Русский учебный корпус, Информационная система экспертного анализа «Лингвистика».
Сведения об авторах: БОГОЯВЛЕНСКАЯ Юлия Валерьевна
e-mail: jvbog@yandex.com
Доктор филологических наук, доцент, профессор, кафедра лингвистики и про-фессиональной коммуникации на ино-странных языках, Уральский федераль-ный университет (Екатеринбург, Россий-ская Федерация); кафедра немецкого и французского языков, Петрозаводский государственный университет (Петроза-водск, Российская Федерация)
Список литературы:
1. Ellis R. The study of second language acquisition. – Oxford, 2003. – 824 p.
2. Mustajoki A., Protassova E., Vakhtin N. Instrumentarium of linguistics: Socio-linguistic approach to non-standard Russian // Slavica Helsingiensia. – 2010. – Vol. 40. – P. 5–16.
3. Odlin Т. Language transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. – Cambridge: Cambridge University Press, 1989. – 210 p.
4. Polinsky M., Kagan O. Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom // Language and Linguistic Compass 1. – 2007. – Vol. 5. – P. 368–395.
5. Липчанская В.В., Ломтева Т.С., Каменский М.В. Билингвизм как языковое и социокультурное явление в эпоху мультикультурализма и глобализации // Известия Южного федерал. ун-та. Филологические науки. – 2019. – № 3. – С. 46–54.
6. Марушкина А.С., Рахилина Е.В. Корпусные исследования особенностей речи нестандартных говорящих («херитажный» русский) // Acta Linguistica Petropoli-tana / Труды Института лингвист. исследований. – 2015. – № 1. – С. 625–642.
7. Рахилина Е.В., Марушкина А.С. Ошибки в речи херитажных говорящих (на материале текстов русских эмигрантов в США) // Проблемы онтолингвистики – 2013: материалы междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 26–28 июня 2013 г.) – СПб., 2013. – С. 435–440.
8. Смоловская Е.А. Ошибки нестандартных говорящих: некоторые особенно-сти русской речи иностранцев с доминирующим английским. – СПб.: Изд-во Между-нар. некоммерч. партнерства препод. рус. яз. и лит-ры «МАПРЯЛ», 2015. – С. 242–246.
9. Cantone K.F. Code-Switching in Bilingual Children. – Springer Dordrecht, 2007. – 276 р.
10. Ермакова Л.М. О корпусном подходе к изучению ошибок при билингвиз-ме // Вестник Перм. ун-та. – 2012. – Вып. 3 (19) – С. 34–44.
11. Сюйхаожань Б. Природа и типология лингвокультурных ошибок в меж-культурной коммуникации: автореф. дис. … канд. фил. наук. – Екатеринбург,
2021. –24 с.
12. Богоявленская Ю.В. Этапы экспертного анализа в информационной си-стеме «Лингвистика» (на материале исследования политических метафор) // Вестник Челябинск. гос. ун-та. – 2022. – № 7 (465). – С. 52–63.
13. Христолюбова Т.А. Классификации синтаксических ошибок в лингвисти-ческой и методической литературе // Вестник Марийск. гос. ун-та. – 2015. –
№ 3 (18). –С. 44–48.
14. Выренкова А.С., Полинская М.С., Рахилина Е.В. Грамматика ошибок и грамматика конструкций: «Эритажный» («унаследованный») русский язык // Вопро-сы языкознания. – 2014. – № 3. – С. 4–19.
15. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. – М.: Астрель, 2004. – 560 с.
16. Русская грамматика. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Наука, 1980. –783 с.
ДИДАКТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРОГРАММЫ «MICROSOFT WORD» ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ КАК ИНОСТРАННОМУЛ.В. Гришкова, Е.В. Талыбина Получена: 08.12.2022 Рассмотрена: 24.12.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Использование информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в процес-се обучения русскому языку как иностранному (РКИ) сегодня является одним из важных направлений в преподавании. Активное развитие интернет-технологий заставляет пре-подавателя искать новые методы и подходы к подаче языкового материала, а также новые формы взаимодействия между педагогом и обучающимися.
Применение компьютера на занятиях по РКИ сегодня позволяет создавать препо-давателю дидактические материалы, эффективным образом реализующие наиболее зна-чимые принципы обучения. К таким принципам относятся принципы наглядности, проч-ности, доступности, самостоятельной деятельности, индивидуальной направленности и др.
Для разработки дидактических средств в процессе обучения РКИ используются различные компьютерные программы, мультимедийные презентации, программные оболочки, интернет-проекты и многие другие. Однако следует заметить, что не каждый преподаватель РКИ владеет полным набором всех доступных функций этих информаци-онно-образовательных технологий. Наиболее доступным дидактическим средством как для преподавателей, так и для студентов является компонент Microsoft Office – текстовый редактор Microsoft Word (MS Word). Данный продукт позволяет наилучшим образом реа-лизовать принципы наглядности, активности, доступности, прочности, учета индивиду-альности, самостоятельной работы студентов, а также вывести процесс обучения РКИ на более эффективный и высокий уровень.
В данной статье рассматриваются дидактические возможности использования тек-стового редактора Microsoft Word в процессе обучения русскому языку как иностранно-му. Автором проанализированы особо значимые функции Microsoft Word при обучении русскому языку как иностранному, доказана необходимость применения этих функций в процессе обучения, представлены фрагменты собственных разработок.
Ключевые слова: дидактические возможности, Microsoft Word, обучение РКИ, ком-пьютерные программы, компьютерные технологии, Интернет.
Сведения об авторах: ТАЛЫБИНА Елена Валентиновна
e-mail: talybina-ev@rudn.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов (Москва, Российская Федерация)
ГРИШКОВА Людмила Владимировна
e-mail: mila09137@gmail.com
Аспирантка, специальность «Педагогика», Российский университет дружбы наро¬дов (Москва, Российская Федерация)
Список литературы:
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Атабекова А.А. Новые компьютерные технологии в преподавании русского языка как иностранного: учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – 245 с.
3. Гарцов А.Д. Новые информационные технологии в высшей школе. Инфор-мационные технологии в методике преподавания языка: новые приоритеты. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 196 с.
4. Азимов Э.Г. Информационно-коммуникационные технологии в преподава-нии русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. Курсы, 2012. – 352 с.
5. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика: учеб. пособие. – М., 2005.
6. Богомолов А.Н. Виртуальная среда обучения русскому языку как ино-стран¬ному. Лингвокультурологический аспект. – М., 2008.
7. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Использование современных учебных ин-тернет-ресурсов в обучении иностранному языку и культуре // Язык и культура. – 2008. – № 2. – С. 100–110.
8. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в систе-ме образования: учеб. пособие. – М.: Академия, 2008. – 270 с.
9. Сенченкова Е.В., Некоз О.А. Использование информационно-коммуника-ционных технологий при обучении РКИ // Русский язык за рубежом. – 2017. – № 4(263). – С. 57–63.
10. Добренко Е.И., Соколова Е.В. Влияние информационных технологий на содержание и методы обучения РКИ // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. – 2018. – № 6. – С. 1450–1455.
11. Спира И. Microsoft Excel и Word 2013: Учиться никогда не поздно. – СПб.: Питер, 2014. – 256 с.
12. Текстовый процессор Microsoft Word [Электронный ресурс]. – URL: http://iomas.vsau.ru/wp-content/uploads/uch_proz/ei/txt/up/txt/7.htm (дата обращения: 01.12.2022).
13. Редактор Microsoft [Электронный ресурс]. – URL: https://www.microsoft.
com/ru-ru/microsoft-365/microsoft-editor?market=ru&activetab=tabs:faqheaderregion3 (дата обращения: 20.11.2022).
14. 25 секретов Word, которые упростят работу [Электронный ресурс]. – URL: https://lifehacker.ru/20-sekretov-word/ (дата обращения: 24.11.2022).
15. Леонтьев В. Office 2016. Новейший самоучитель. – М.: Эксмо-Пресс, 2015.
МОБИЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: КЛАССИФИКАЦИЯ, ОБЗОР ВОЗМОЖНОСТЕЙ МОБИЛЬНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙН.В. Загуменникова Получена: 25.09.2022 Рассмотрена: 19.10.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Рассматриваются проблемы применения мобильных технологий в обучении рус-скому языку как иностранному, которые связаны с отбором и классификацией мобиль-ных приложений. Актуальность исследования определяется недостаточным методиче-ским изучением возможностей мобильных технологий в преподавании русского языка как иностранного, несмотря на востребованность и широкое распространение мобиль-ных приложений в учебном процессе. Цель статьи – классифицировать существующие мобильные приложения и изучить их методический потенциал в обучении русскому языку как иностранному в аудиторном и дистанционном формате. В статье предложена классификация мобильных приложений с точки зрения их исходного назначения и воз-можности использования для развития различных видов иноязычной компетенции. Мо-бильные приложения делятся на учебные, аутентичные, инструментальные. Описаны дидактические возможности представленных мобильных приложений. Выявлены досто-инства и недостатки использования мобильного обучения в практике преподавания рус-ского языка как иностранного. Материалом послужила научно-методическая литература по проблеме исследования, а также мобильные приложения, применимые в обучении русскому языку как иностранному. Исследование проводилось с помощью метода ана-лиза теоретических и практических разработок проблем мобильного обучения и функ-ционала мобильных приложений, аналитического и описательного метода, а также обобщения педагогического опыта практического использования мобильных приложе-ний в обучении русскому языку как иностранному. В результате исследования выявлено, что мобильные технологии разной направленности могут быть эффективным средством обучения, способствующим освоению лексико-грамматических навыков и развитию ино-язычной компетенции. Перспективы изучения применения мобильного обучения связа-ны с широкими дидактическими возможностями мобильных технологий как в аудитор-ном, так и в дистанционном формате обучения.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, мобильное обучение, мобильные технологии, мобильное приложение, иноязычная коммуникативная компетенция, учебный материал.
Сведения об авторах: ЗАГУМЕННИКОВА Наталия Василь-евна
e-mail: masterklasse@mail.ru
Аспирантка кафедры русского языка как иностранного, Пензенский государст-венный университет (Пенза, Российская Федерация)
Список литературы:
1. Kay A. Personal Dynamic Media // IEEE Computer. IEEE Computer Society. – N.Y., 1977. ‒ Vol. 3. – No. 10. ‒ P. 31–41.
2. Burston J. Mobile-assisted language learning: a selected annotated bibliography of implementation studies 1994–2012 // Language Learning & Technology. ‒ 2013. ‒ Vol. 17. – No. 3. ‒ P. 157–225.
3. Laouris Y., Eteokleous N. We need an Educationally Relevant Definition of Mobile Learning [Электронный ресурс] // 4th World Conference on M-Learning. ‒ 2005. – URL: https://www.researchgate.net/publication/228739500_We_need_an_
educationally_relevant_definition_of_mobile_learning (дата обращения: 20.09.2022).
4. Трошина Ю.В., Вербицкая Н.О. Мобильное обучение иностранному языку: понятие, функции, модели [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. ‒ 2015. ‒ № 3. – URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=20164 (дата обращения: 20.09.2022).
5. Куклев В.А. Становление системы мобильного обучения в открытом дис-тан¬ционном образовании: автореф. дис. ... д-ра. пед. наук. ‒ Ульяновск, 2010. ‒ 47 с.
6. Капранчикова К.В. Психолого-педагогические условия обучения студен-тов иностранному языку на основе мобильных технологий [Электронный ресурс] // Вестник ТГУ. ‒ 2014. ‒ № 2 (130). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologo-pedagogicheskie-usloviya-obucheniya-studentov-inostrannomu-yazyku-na-osnove-mobil-nyh-tehnologiy (дата обращения: 20.09.2022).
7. Сысоев П.В. Современные информационные и коммуникационные техно-логии: дидактические свойства и функции // Язык и культура. ‒ 2012. ‒
№ 1 (17). ‒ С. 120–133.
8. Нефёдов И.В., Попова К.А. M-learning как инновационное средство в обу-чении РКИ // Известия Южного федерал. ун-та. ‒ 2016. ‒ № 3. ‒ С. 170–178.
9. Титова С.В. Дидактические проблемы интеграции мобильных приложений в учебный процесс [Электронный ресурс] // Вестник ТГУ. ‒ 2016. ‒ № 7–8 (159–160). ‒ С. 7–14. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/didakticheskie-problemy-integratsii-mo¬bil¬nyh-prilozheniy-v-uchebnyy-protsess (дата обращения: 20.09.2022).
10. Bransford M., Douglas J. How People Learn: Brain, mind, experience, and school. ‒ Washington, DC: The National Academies Press, 2000. ‒ 384 p.
11. Пашковская С.С. Как подставить плечо, а не подножку студентам во вре-мя онлайн-обучения русскому языку как иностранному [Электронный ресурс] // Ру-систика. ‒ 2021. ‒ № 1. ‒ С. 85–101. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kak-podstavit-plecho-a-ne-podnozhku-studentam-vo-vremya-onlayn-obucheniya-russkomu-ya¬zy¬ku-kak-inostrannomu (дата обращения: 20.09.2022).
12. Бисимбаева П.М., Илюшкина М.Ю. Мобильные приложения в обучении иностранному языку как компонент системы вузовского образования [Электронный ресурс] // Сетевое издание «Studia Humanitatis». ‒ 2020. ‒ № 2. – URL: http://st-hum.ru/content/bisimbaeva-pm-ilyushkina-myu-mobilnye-prilozheniya-v-obuchenii-inos-tran¬nomu-yazyku-kak (дата обращения: 20.09.2022).
13. Higgins D., Gomez A. Teaching English studies through blended learning [Электронный ресурс]. – URL: https://www.comscore.com/Insights/Presentations-and-Whitepapers/2019/Global-State-of-Mobile (дата обращения: 20.09.2022).
14. Загуменникова Н.В. Использование мобильных приложений при обуче-нии русскому языку как иностранному // Буслаевские чтения: сб. науч. ст. по мате-риалам VIII Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Пенза, 20 апреля 2020 г.) ‒ Пенза, 2020. ‒ С. 326–329.
15. Пашковская С.С. Поиски «золотого ключика» (проблемы современного учебника русского языка как иностранного) [Электронный ресурс] // Русистика. ‒ 2019. ‒ №1. ‒ С. 7–28. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poiski-zolotogo-klyuchika-problemy-sovremennogo-uchebnika-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обраще-ния: 20.09.2022).
АКТУАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ОСМЫСЛЕНИЮ, ПОНИМАНИЮ ИНФОРМАЦИИ ИСХОДНЫХ ТЕКСТОВ И ПОРОЖДЕНИЮ ТЕКСТОВ ПИСЬМЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДАТ.С. Серова Получена: 29.11.2022 Рассмотрена: 17.12.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Рассматриваются вопросы функций, типов и видов смысловых связей при осмыс-лении и понимании информации исходных текстов и передаче ее в текстах письменного технического перевода. Особо выделяется роль лексических единиц как главной дей-ствующей силы в интеграции и связи с морфологическими и синтаксическими единица-ми системы языка, структурно-композиционными средствами в выражении смысловых связей и мыслей исходных текстов как информационных единиц. Автор сопоставляет и раскрывает особое значение ассоциативных парадигматических и синтагматических межпонятийных отношений при объединении по смыслу слов в денотатах, которые функционируют в речи/текстах и фиксируются как свернутые мысли. Подчеркивается важность актуализации смысловых связей в процессе смыслоформирования, разверты-вания главной мысли текста или фрагмента посредством выявления и фиксации абсо-лютного количества элементарных мыслей и составления программы смыслового со-держания исходного текста в письменном переводе.
Особо выделяются и рассматриваются смысловые связи и их актуализация в про-цессе смыслоформулирования и речепорождения текста перевода. Серьезное внимание уделяется раскрытию структуры, содержания, функций двух типов технологий адекватно двум фазам процесса письменного перевода, в первой пошаговое движение от исходно-го текста, от формирования мыслей как информационных единиц и создание программы смыслового содержания и во второй технологии пошаговое движение и творческое пре-образование программы и формулирование мыслей как осмысленных предложений и создание на языке перевода вариантов вторичных текстов перевода.
Аналитическое исследование осуществления первой и второй технологии на примере двух микротекстов позволяет раскрыть выявленные четыре типа и четырнадцать видов смысловых связей. Особо выделяются и обосновываются доминантные смысло-вые связи в первой технологии, в которой в первом и во втором типах смысловых связей таковыми являются межпонятийные парадигматические и синтагматические, предикатив-ные, предметно-тематические; во второй технологии в третьем и четвертом типах доми-нантными смысловыми связями являются контекстные между предложениями, фрагмен-тами, текстами, предметно-тематические и предикативно-смысловые.
Ключевые слова: мысль, смысловые связи, осмысление, понимание, исходный текст, письменный технический перевод, речевосприятие, речепорождение, текст пере-вода, пошаговая технология, программы смыслового содержания.
Сведения об авторах: СЕРОВА Тамара Сергеевна
e-mail: tamaraserowa@yandex.ru
Доктор педагогических наук, профес-сор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Перм-ский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
Список литературы:
1. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – 211 с.
2. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностран-ном языке. – М.: Просвещение, 1985. – 160 с.
3. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации // Психолингвистика: Из-бранные труды / сост. и предисл. К.Ф. Седова. – М.: Лабиринт, 2009. – С. 10–11.
4. Серова Т.С. Обучение и научение осмысленному спонтанному монологи-ческому высказыванию в свете психолингвистической концепции связи речи, языка и мышления // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2021. – № 3. – С. 73–90.
5. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Ва-сильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Першковой. – М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2007. – 224 с.
6. Серова Т.С., Коваленко М.П., Клепикова Ю.Б. Речемыслительная деятель-ность думания при референтном информативном чтении исходных текстов перевода и создания программы их смыслового содержания // Педагогическое образование в России. – 2020. – № 4. – С. 129–139.
7. Серова Т.С., Клепикова Ю.Б, Кушова И.В. Контекстная обусловленность порождения вторичного текста на основе речемыслительной деятельности думания при обучении письменному техническому переводу // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 4. – С. 104–120.
8. Выготский Л.С. Мышление и речь: собрание сочинений: в 6 т. Т. 2. – М.: Просвещение, 1982. – 504 c.
9. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литератур-ного языка. – М.: Наука, 1981. – 366 с.
10. Москальская О.И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа,
1981. – 183 с.
11. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 151 с.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1973. – 240 с.
13. Кубрякова Е.С. Инференция // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. – М., 1996. – С. 33–35.
14. Серова Т.С., Коваленко М.П., Кушова И.В. Типы и функции контекстов при переводческом чтении исходного текста и порождения вторичного текста пере-вода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 2. – С. 20–37.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
16. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 287 с.
17. Залевская А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистиче-ских и психолингвистических исследованиях: учеб. пособие. – Калинин, 1978. – 88 с.
18. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983. – 216 с.
19. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 268 с.
20. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие. – Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2002. – 194 с.
СПЕЦИФИЧНОСТЬ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУЛ.И. Корнеева, М.К. Куклина Получена: 01.12.2022 Рассмотрена: 15.06.2022 Опубликована: 22.02.2023
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация: Рассматриваются особенности процесса обучения переводу медицинских тек-стов. Перевод медицинских текстов в силу своей специфичности, связанной со здоро-вьем человека, и разнообразием видов текста, включая выписки из истории болезни больного, справки, научные статьи, доклады, данные клинико-лабораторных исследова-ний и др., является одним из самых сложных видов перевода. Согласно проведенному обзору научной литературы, посвященной вопросам преподавания перевода, перевод-ческая компетентность представляет сегодня одну из целей обучения переводу. Были рассмотрены дидактическая значимость определения переводческой компетентности, а также были выявлены ее основные составляющие, такие как лингвистическая, переводче-ская, социокультурная, техническая, этическая, креативная и др. Более детально была рассмотрена предметная компетенция, предполагающая наличие знаний и умений, не-обходимых для выполнения перевода в различных тематических областях, формирова-ние которой является сегодня неотъемлемой частью всего процесса обучения медицин-скому переводу. Были приведены данные проведенных исследований с целью выявить, кто выполняет медицинские переводы с меньшим потенциальным риском для пациента: врач со знанием иностранных языков или профессиональный переводчик, где предпо-чтимое положение занял переводчик. Однако лучшей комбинацией является професси-ональный переводчик, оперирующий кроме прочих и медицинскими знаниями, в связи с этим был произведен обзор учебных предложений ведущих российских вузов, выпуска-ющих переводчиков, а также медицинских вузов, предлагающих возможность професси-ональной переподготовки в области специализированного перевода, с целью выяснить, насколько широко представлено сегодня предложение об обучении медицинскому пе-реводу. Статья представляет интерес для преподавателей перевода и студентов направ-ления подготовки «Лингвистика», профиля «Перевод и переводоведение».
Ключевые слова: медицинский перевод, цели обучения переводу, переводческая компетентность, фактическая компетенция, преподаватель медицинского перевода.
Сведения об авторах: КОРНЕЕВА Лариса Ивановна
e-mail: l.i.korneeva@urfu.ru
Доктор педагогических наук, профес-сор, заведующая кафедрой иностран-ных языков и перевода, Уральский фе-деральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (Ека-теринбург, Российская Федерация)
КУКЛИНА Мария Константиновна
e-mail: mmalysheva3@mail.ru
Аспирантка кафедры иностранных язы-ков и перевода, Уральский федераль-ный университет имени первого Прези-дента России Б.Н. Ельцина (Екатерин-бург, Российская Федерация)
Список литературы:
1. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes: Some Insights from Product-Oriented Research [Электронный ресурс]. – URL: https://www.igi-global.com/dictionary/defining-and-developing-translation-competence-for-didactic-purposes/45058 (дата обращения: 17.11.2022).
2. Kościałkowska-Okońska E. Researching translation competence: The expert problem // K. Piątkowska, E. Kościałkowska-Okońska (eds) Correspondences and con-trasts in foreign language pedagogy and translation studies. Second language learning and teaching // Springer, Heidelberg. – 2013. – P. 219–232.
3. Göpferich S. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study «TransComp». Behind the Mind: Methods, models and results in trans-lation process research // Kopenhagen: Samdundslitteratur. – 2009. – P. 11–37.
4. Quinci C. Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation. – 2015. – 415 р.
5. Bogucki Ł., Góźdź-Roszkowski S. Stalmaszczyk P. Translation competence January 2015 In book: Ways to translation // Publisher: Łódź-Kraków: Łódź University Press & Jagiellonian University Press. Paulina Pietrzak. – Р. 317–338.
6. Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation. – Amster-dam/Philadelphia: Benjamins, 2000. – P. 3–18.
7. Nord C. Text analysis in translation. Theory, method, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Translated from the German by Christi-ane Nord and Penelope Sparrow. – Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi, 1991. – 250 p.
8. Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition / A.H. Albir, A. Galán-Mañas, A. Kuznik [et al.] // Meta. – 2019. – Vol. 64,
no. 1. – P. 242–265.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М., 1999. – 192 с.
10. Иванов А.В., Сдобников В.В. Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателя перевода // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2020. – № 51. – С. 117–131.
11. PACTE “Building a Translation Competence Model” // F. Alves (ed.) Triangu-lating Translation: Perspectives in process oriented research. – Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. – 2003. – P. 43–66.
12. Гавриленко Н.Н. Методологические подходы к обучению переводу // Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. – 2021. – № 1 (838). – C. 75–86.
13. Jääskeläinen R. Studying the translation process // The Oxford handbook of translation studies. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – P. 123–135.
14. Гавриленко Н.Н. Особенности поэтапной подготовки отраслевых пере-водчиков // Вестник Моск. гос. пед. ун-та. Сер. Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2018. – № 4(32). – С. 86–93.
15. Корнеева Л.И., Куклина М.К. Перевод медицинских текстов: особенности подготовительного этапа перевода // Вестник Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2022. – № 2. – С. 8–17.
16. Mörtlbauer M. Vom Sprach- zum Kunstfehler // Deutsches Ärzteblatt. – 2013. – Vol. 3. – P. 98.
17. Goethe-Institut [Электронный ресурс]. – URL: https://www.goethe.de/ins/in/
de/spr/mag/21601841.html (дата обращения: 20.11.2022).
18. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pe-diatric encounters / Glenn Flores, M. Barton Laws, Sandra J. Mayo, Barry Zuckerman // Pediatrics. – 2003. – Vol. 111. – P. 6–14.
19. Glenn Flores, M. Detal. Sample study: errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no in-terpreters // Annals of Emergency Medicine. – 2012. – Vol. 60, no. 5. – P. 545–553.
|
|