|
DISCOURSE ANALYSIS IN LINGUODIDACTICSL.P. Tarnaeva Received: 11.12.2022 Received in revised form: 20.12.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: Discourse is studied within many scientific disciplines. With a number of linguodidactic works that offer techniques containing some elements of discourse analysis, in general, lin-guodidactics is still one of the scientific areas where discourse as an object of study has not received full coverage. The article states that the methodological models aimed at teaching discourse play a leading role in realizing the practical goal of teaching foreign languages. Teaching discourse as a product of speech activity, on the one hand, makes the practical goal of language education more precise and specific, but, on the other hand, expands it, including the educational process in the general context of the formation of students' worldview, their value orientations, beliefs, sociocultural attitudes, behavioral norms. The development of meth-odological models for teaching discourse involves applying discourse analysis, an interdisci-plinary scientific field aimed at studying language with the focus on its social, cultural, political, historical environments that determine every particular utterance. The article in question aims at identifying the linguodidactic significance of discourse analysis. An overview of the main ap-proaches to discourse analysis is given with an emphasis on those tendencies that are most relevant in terms of solving problems of teaching foreign languages. The conclusion is that of linguodidactic relevance are, first of all, linguistically oriented approaches to discourse analy-sis. Understanding discourse in terms of communicative linguistics makes it possible to attract students' attention to the interpretation of the social and communicative context where a defi-nite text is created or perceived. The sociolinguistic approach to discourse analysis is one of the most important methodological foundations of professionally oriented teaching of students both of linguistic and non-linguistic specialization, since it reveals, in particular, the features of institutional discourse as a speech interaction of people who are representatives of various organizations and public institutions. The paper also draws attention to the post-structuralist approach to discourse analysis, where discourse is viewed as a form of social practice that plays an important role in the transformation of a society. Revealing the linguodidactic poten-tial of discourse analysis is important for the development of methodological models of teach-ing foreign languages to future specialists in various social practices of cross-cultural commu-nication.
Keywords: discourse analysis, form of social practice, linguodidactic significance, intercul-tural communication, professionally oriented education, sociolinguistics, poststructuralism, communi-cative linguistics.
Authors: Larisa P. TARNAEVA
e-mail: l-tarnaeva@mail.ru
Doctor of Education, Professor, Depart-ment of Foreign Languages and Linguodi-dactics, Saint-Petersburg State University (Saint-Petersburg, Russian Federation)
References:
1. Novyi slovar' metodicheskikh terminov i poniatii (teoriia i praktika obucheniia iazykam) [A new dictionary of methodological terms and concepts: Theory and
practice of teaching languages]. Eds. E.G. Azimov, A.N. Shchukin. Moscow, IKAR,
2009, 448 p.
2. Zimniaia I.A. Lingvopsikhologiia rechevoi deiatel'nosti [Linguistic psychology of speech activity]. Moscow, Moscow Psychological and Social University; Voronezh, MODEK, 2001, 432 p.
3. Dijk T.A. van. Introduction: Dialogue as discourse and interaction. Handbook of Discourse Analysis: Disciplines of Discourse. Ed. van Dijk T.A. Academic Press, 1985, vol. 3, pp. 1–10.
4. Makarov M.L. Osnovy teorii diskursa [Fundamentals of discourse theory]. Mos-cow, Gnozis, 2003, 280 p.
5. Dijk T.A. van. Introduction: Discourse analysis as a new cross-discipline. Hand-book of Discourse Analysis. Ed. van Dijk T.A. Academic Press, 1985, vol. 1, pp. 1–10.
6. Torfing J. Discourse theory: Achievements, arguments, and challenges. Dis-course Theory in European Politics: Identity, Policy. Eds. D. Howarth, J. Torfing. Palgrave Macmillan, 2004, pp. 136–137.
7. Jorgensen E., Phillips L. Discourse analysis as theory and method (Russ. ed.: Iorgensen M. V., Fillips L. Dzh., Diskurs analiz: teoriia i metod. 2nd ed. Kharkov, Humani-tarian center, 2008, 352 p.).
8. Rusakova O.F. Osnovnye teoretiko-metodologicheskie podkhody k interpretatsii diskursa [The main theoretical and methodological approaches to the interpretation of discourse]. Nauchnyi ezhegodnik Instituta filosofii i prava UrO RAN, 2007, iss. 7, pp. 5–34.
9. Harris Z. S. Discourse analysis. Language, 1952, vol. 28, pp. 1–30.
10. Brown G., Yule G. Discourse analysis. Cambridge, Cambridge University Press, 1983, 272 p.
11. Cook G. The discourse of advertising. London and New York, Routhledge, 1992, 250 p.
12. Dijk T. A. van. Ideology: A multidisciplinary approach. London, Sage, 1998, 384 p.
13. Bakhtin M. M. Voprosy literatury i estetiki [Questions of literature and aesthet-ics]. Moscow, Khudozhestvennaia literatura, 1975, 500 p.
14. Krasnykh V.V. “Svoi” sredi “chuzhikh”: mif ili real'nost'? [“At home among strangers: Myth or reality?”]. Moscow, GNOZIS, 2003, 374 p.
15. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London, Longman Group Limited, 1990, 258 p.
16. Kress G. Ideological structures in discourse. Handbook of Discourse Analysis: Discourse Analysis in Society. Ed. van Dijk T. A. Academic Press, 1985, vol. 4, pp. 27–42.
17. Karasik V.I. Iazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: Personality, concepts, discourse]. Moscow, GNOZIS, 2004, 390 p.
18. Sheigal E.I. Semiotika politicheskogo diskursa [Semiotics of political dis-course]. Moscow, GNOZIS, 2004, 324 p.
19. Potter J. Discourse analysis as a way of analysing naturally occurring talk (Russ. ed.: Potter D. Diskurs-analiz kak metod issledovaniia estestvenno-protekaiushchei rechi. Available at: https://psyinst.moscow/biblioteka/?part=article&id=1075 (accessed 14.12.2022).
DISCOURSE-ORIENTED MODULAR APPROACH TO TEACHING ENGLISH NATURAL SCIENCE DISCOURSE TO STUDENTS OF SPECIALIZED SCHOOLSS.K. Gural, I.A. Barilenko Received: 29.11.2022 Received in revised form: 15.12.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: The article considers the problem of teaching senior classes students to participate in intercultural English-language natural science discourse on the basis of a discourse-oriented modular approach. A brief overview is made of the concepts ‘discourse’ and ‘academic dis-course’. Discourse properties are described. The authours prove the expediency of integrating such courses as “English language” and “Natural Sciences” disciplines (biology, chemistry) in the hybrid modular distant course under the conditions of profile education at the specialized school. The essence of this approach as an integrated system is revealed, its components are given in detail, which are the following: purpose, content, principles, and ways of organizing students’ learning activity. Special attention is paid to the mental lexicon as a special type of vocabulary. Modular learning is considered as one of the innovative approaches to the educa-tional process. The advantages of modular planning are presented. The article details the modular structure of the integrated distance course in English, describes a series of tasks for the development of lexical skills and abilities in separate modules (at the word, sentence and text levels, as well as video lecture-based, controlling and creative exercises).
Keywords: English-language natural science discourse, modular approach, specialized edu-cation.
Authors: Svetlana K. GURAL
e-mail: gural.svetlana@mail.ru
Doctor of Education, Professor, Honored Dean of Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation)
Irina A. BARILENKO
e-mail: parus_iren@list.ru
Associate Professor, Department of Foreign Languages, Specialized Educational Scientific Center, Novosibirsk State University (Novosibirsk, Russian Federation)
References: 1. Millrood R.P. Discourse for teaching purposes. Metodologiia issledovaniia: diskurs v obuchenii inostrannomu iazyk. Tambov, Derzhavin Tambov State University, 2002, pp. 23–30.
2. Proshch'iants N.A. Formirovanie inoiazychnykh lingvisticheskikh kompetentsii v professional'nom diskurse [Developing foreign language linguistic competencies in voca-tional discourse]. SPO, 2010, no. 6, pp. 34–38.
3. Dem'iankov V.Z. Slovar' anglo-russkikh terminov po prikladnoi lingvistike i avtomaticheskoi pererabotke teksta. Vyp. 2: Metody analiza teksta [Dictionary of English-Russian terms for applied linguistics and automatic text processing. Issue 2. Text analysis methods]. Moscow, All-Russian Translation Center, 1982, 288 p.
4. Dijk T.A. van. Language. Cognition. Communication (Russ. ed.: Van Deik T.A. Iazyk, poznanie, kommunikatsiia. Moscow, BGK im. I.A. Boduena de Kurtene, 2000, 308 p.).
5. Gural' S.K. Iazyk kak samorazvivaiushchaiasia sistema [Language as a self-developing system]. Tomsk, Tomsk State University, 2012, 118 p.
6. Karasik V.I. Iazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: Per-sonality, concepts, discourse]. Moscow, Gnozis, 2004, 390 p.
7. Dem'iankov V.Z. V prostranstve iazyka i kul'tury. Zvuk, znak, simvol [In the space of language and culture. Sound, sign, symbol]. Moscow, Iazyki slavianskikh kul'tur, 2010, 862 p.
8. Makarov M.L. Analiz diskursa v maloi gruppe [Discourse analysis in small groups]. Tver, 1995, 82 p.
9. Van Dijk T.A. Discourse as structure and process. SAGE Publications, 1997, 352 p.
10. Makarov M.L. Osnovy teorii diskursa [Fundamentals of discourse theory]. Moscow, Gnozis, 2003, 280 p.
11. Krasnoshchekova G.A. Fundamentalizatsiia iazykovogo obrazovaniia v tekhnicheskom vuze [Fundamentalization of language education of the students in tech-nical universities]. Vysshee obrazovanie segodnia, 2008, no. 1, pp. 58–60.
12. Gural' S.K. Obuchenie inoiazychnomu diskursu kak sverkhslozhnoi samorazvi-vaiushcheisia sisteme [Teaching foreign language discourse as a highly complex self-developing system]. Abstract of Doctor's degree dissertation. Tambov, 2009, 47 p.
13. Ter-Minasova S.G. Iazyk i mezhkul'turnaia kommunikatsiia [Language and in-tercultural communication]. 2nd ed. Moscow, MSU, 2004, 352 p.
14. Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta srednego obshchego obrazovaniia [On approval of the federal state educational standard of secondary general education]. Order of the RF Ministry of Education and Science dated 17.05.2012 No. 413, available at: https://fgos.ru/fgos/fgos-soo/ (accessed 20.12.2022).
15. Ermakov D.S. Razrabotka uchebnogo modulia v personalizirovannoi modeli obrazovaniia [Development of a learning module in a personalized education model]. Ed. D.S. Ermakov. Moscow, ANO “Platforma novoi shkoly”, 2019, 56 p.
16. Azimov E.G., Shchukin A.N. Novyi slovar' metodicheskikh terminov i poniatii (teoriia i praktika obucheniia iazykam) [A new dictionary of methodological terms and concepts: Theory and practice of teaching languages]. Moscow, IKAR, 2009, 448 p.
17. Biologiia [Biology]. Available at: https://co.openschool.nsu.ru/course (accessed 20.12.2022).
18. Karasik V.I. Iazykovye kliuchi [Language keys]. Volgograd, Paradigma, 2007, 520 p.
TENDENCIES IN THE DEVELOPMENT OF THE CONCEPT OF EMOTIONAL INTELLIGENCE IN TEACHING LANGUAGESA.I. Drozhbina, E.R. Porshneva Received: 05.12.2022 Received in revised form: 23.12.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: The development of emotional intelligence is one of the key tasks of modern education. Initially, this concept was studied in psychological science, but in the last few years, it has been introduced into the educational sphere. Despite the growing interest of researchers and teach-ers in this topic, many of them face the problem of the absence of a holistic approach and a lack of technologies for the development of emotional intelligence in the educational process in a particular educational institution. This type of intelligence can be developed in preschool institutions, at school, at university. Such work can be carried out not only in individual cours-es, but also in classes of various subjects, in particular of a foreign language. Emotional intelli-gence, defined as the ability to recognize one's own and others' emotions and manage them, will significantly improve the quality of communication and contribute to more effective studying of the material. The article provides an analysis of publications devoted to the development of emotional intelligence in psychology, pedagogy and methods of teaching languages. There are some researches based on the experience of organizing the educational process so that while learning a foreign language students also develop their emotional intelligence. This be-comes possible thanks to the introduction of a variety of lexical, grammatical exercises, includ-ing an emotional component as well as psychological tasks that are performed in the class-room. Emotional intelligence contributes to the development of communicative competence; therefore, within the framework of a foreign language lesson, its formation is particularly signif-icant.
Keywords: emotional intelligence, methods of teaching, teaching foreign languages, psy-chology of education, development of emotional intelligence, foreign languages lessons.
Authors: Aleksandra I. DROZHBINA
e-mail: aleksdrozhofficial@mail.ru
Teaching Assistant, Department of the theo-ry and practice of the French, Spanish and Italian languages, Higher School of Linguis-tics, Pedagogy and Psychology, Nizhny Novgorod State Linguistics University (Nizhny Novgorod, Russian Federation)
Elena R. PORSHNEVA
e-mail: elporshneva@gmail.com
Doctor of Education, Professor, Department of the French Language and Translation, Nizhny Novgorod State Linguistics Universi-ty (Nizhny Novgorod, Russian Federation)
References:
1. Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta os-novnogo obshchego obrazovaniia [On approval of the federal state educational standard for basic general education]. Order of the RF Ministry of Education dated 31.05.2021 No. 287, available at: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/401333920/ (accessed 10.12.2022).
2. Mayer J.D., Salovey P., Caruso D.R., Sitarenios G. Emotional intelligence as a standard intelligence. Emotion, 2001, vol. 1, pp. 232–242.
3. Goulman D. Emotsional'nyi intellekt. Pochemu on mozhet znachit' bol'she, chem IQ [Emotional intelligence. Why it might mean more than IQ]. Moscow, Mann, Ivanov i Ferber, 2013, 650 p.
4. Garskova G.G. Vvedenie poniatiia “emotsional'nyi intellekt” v psikholog-icheskuiu teoriiu [“Emotional intelligence” concept introduction in psychological theory]. Anan'evskie chteniia. Ed. A.A. Krylov. St. Petersburg, St. Petersburg University, 1999, pp. 25–26.
5. Liusin D.V. Sovremennye predstavleniia ob emotsional'nom intellekte [Modern concepts of emotional intelligence]. Sotsial'nyi intellekt. Teoriia, izmereniia, issledovaniia. Eds. D.V. Liusin, D.V. Ushakov. Moscow, Institute of Psychology RAS, 2004, pp. 29–36.
6. Afanas'eva O.Iu., Smirnova M.V., Fedotova M.G. Iazykovye sredstva re-prezentatsii emotsional'nogo intellekta v soderzhanii inoiazychnogo obrazovaniia budush-chego uchitelia [The linguistic means of representing emotional intelligence in the content of a future teacher’s foreign language education]. Vestnik Iuzhno-Ural'skogo gosudar-stvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta, 2020, no. 3 (156), pp. 24–34, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-reprezentatsii-emotsionalnogo-intellekta-v-soderzhanii-inoyazychnogo-obrazovaniya-buduschego-uchitelya (accessed 12.11.2021).
7. Zorina N.N. Vozmozhnosti razvitiia emotsional'nogo intellekta [Opportunities for developing emotional intelligence]. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obra-zovaniia, 2021, no. 71–1, pp. 300–303.
8. Mel'nichuk M.V., Kalugina O.A. Effektivnost' obucheniia inostrannomu iazyku v VUZe: komponenty emotsional'nogo i intellektual'nogo [Efficiency of higher school lan-guage education: Emotional and intellectual aspects]. Filologicheskie nauki. Voprosy te-orii i praktiki, 2021, vol. 14, no. 8, pp. 2627–2632, available at: https://cyberleninka.ru/article/
n/effektivnost-obucheniya-inostrannomu-yazyku-v-vuze-komponenty-emotsionalnogo-i-intellektualnogo (accessed 19.11.2021).
9. Arzamastseva N.Iu., Ragulina E.S. Emotsional'nyi intellekt kak sredstvo formi-rovaniia kommunikativnoi kompetentsii u inostrannykh studentov na zaniatii po RKI [Emotional intelligence as a means of forming communicative competence of foreign stu-dents in a Russian as a foreign language lesson]. Uchenye zapiski. Elektronnyi nauchnyi zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta, 2020, no. 1 (53), available at: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnyy-intellekt-kak-sredstvo-formirovaniya-kommunikativnoy-kompetentsii-u-inostrannyh-studentov-na-zanyatii-po-rki (accessed 18.11.2021).
10. Kirillova A.I. Formirovanie emotsional'nogo intellekta na zaniatiiakh inostran-nogo iazyka [The formation of emotional intelligence at the lessons of foreign languages]. Sovremennaia pedagogika, 2014, no. 2, available at: https://pedagogika.snauka.ru/2014/02/
2130 (accessed 24.01.2022).
11. Shakhovskii V.I. Lingvisticheskaia teoriia emotsii [Linguistic theory of emo-tion]. Moscow, Gnozis, 2008, 416 p.
12. Shakhovskii V.I. Golos emotsii v iazykovom kruge homo sentience [The voice of emotions in the homo sentience language circle]. Moscow, Librokom, 2019, 144 p.
13. Ibragimova M.E. Ot oshchushcheniia – k metaforicheskomu portretu emo-tivnogo kontsepta (k probleme razvitiia emotsional'nogo intellekta pri rabote so slovom) [From feeling to the metaphorical portrait of an emotive concept (to the problem of devel-oping emotional intelligence when working with a word)]. Filologicheskii klass, 2022, vol. 27, no. 2, pp. 217–224.
14. Shirshova I.A. Razvitie emotsional'nogo intellekta studentov universitetov putem detal'nogo analiza sluchaev upotrebleniia modal'nykh glagolov v angliiskom iazyke [Developing the university students’ emotional intelligence by analyzing the peculiarities of usage of English modal verbs in different situations of communication]. Mir nauki. Peda-gogika i psikhologiia, 2020, vol. 8, no. 6, available at: https://mir-nauki.com/PDF/
93PDMN620.pdf (accessed 10.11.2022).
15. Erofeeva A.V., Perfil'eva E.I. Pedagogicheskii dialog v vuze: teoriia, pozitsii, praktika. Posobie dlia sistemy professional'nogo pedagogicheskogo obrazovaniia, perepodgotovki i povysheniia kvalifikatsii nauchno-pedagogicheskikh kadrov [Pedagogi-cal dialogue at the university: Theory, positions, practice. Manual for the system of profes-sional pedagogical education, retraining and advanced training of scientific and pedagogi-cal personnel]. Nizhniy Novgorod, 2012, 135 p.
COMMUNICATIVE AND FUNCTIONAL APPROACH TO THE DESCRIPTION OF THE TRANSLATION STRATEGYA.A. Lysyakova Received: 11.10.2022 Received in revised form: 17.11.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: The translation process involves building a certain sequence of actions – a strategy ac-cording to which the translation will be carried out. However, in modern translation studies, there is still no firmly established formulation of the definition of translation strategy, as well as the principles of their classification. This article gives an idea of the attitude of Russian transla-tion specialists to the allocation of translation strategy as an independent term. The fundamen-tal ideas of researchers in the field of translation, different points of view on the formulation of the definition of the concept of "translation strategy" from the standpoint of two approaches to translation – linguistic and communicative-functional – are considered. It is concluded that the correct interpretation of the concept of translation strategy determines the correct choice of translation techniques within the framework of the chosen strategy, which is an integral part of building a high-quality translation that takes into account both linguistic and extralinguistic factors. Any strategy consists of a set of certain elements that affect the further planning of ac-tions in the translation process. The classification of translation strategies within the framework of the communicative-functional theory is presented, the concept of using the strategy of com-municative-equivalent translation, the strategy of tertiary translation and the strategy of redirec-tion is described. The emphasis is placed on the existence of a close connection between the choice of translation strategy and the communicative situation, the specifics of which are de-termined by the initiator of the translation and the purpose of the translation. The redirection strategy, which is not considered by some researchers as a separate strategy and is likened to pragmatic adaptation, correspond to the provisions of the communicative-functional approach. The present study clearly distinguishes these concepts and emphasizes the use of pragmatic adaptation as a tactic within the framework of the strategy of communicative-equivalent transla-tion.
Keywords: translation strategy, communicative-functional theory, linguistic approach to translation, communicative situation, pragmatic adaptation, communicative effect, redirection.
Authors: Alina A. LYSYAKOVA
e-mail: alisharayy@mail.ru
Senior Lecturer of the Department of Lin-guistics and Translation, M. E. Evseviev Mordovia State Pedagogical University (Saransk, Russian Federation)
References:
1. Ivleva A.Iu., Uvarov D.D. Kommunikativno-funktsional'nyi podkhod k perevo-du v Rossii – klassifikatsiia i strategii [Communicative functional approach to translation in Russia – classification and strategies]. Tavricheskii nauchnyi obozrevatel'. Ed. O.O. Smirnova. Yalta, Interregional Institute of Territories Development, 2017, no. 6, pp. 88–93.
2. Shveitser A.D. Teoriia perevoda. Status, problemy, aspekty [Translation theory. Status, problems, aspects]. 2nd ed. Ed. V.N. Iartseva. Moscow, Editorial URSS, 2009, 216 p.
3. Vitrenko A.G. K voprosu o terminologii sovremennogo perevodovedeniia [To the question of modern translation studies terminology]. Vestnik Moskovskogo gosudar-stvennogo lingvisticheskogo universiteta. Ser. Perevod i diskurs. Ed. V.K. Lanchikov. 2002, no. 463, pp. 3–16.
4. Vitrenko A.G. O “strategii perevoda” [About “translation strategy”]. Ed. D.I. Ermolovich. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Ser. Sopostavitel'naia lingvistika i voprosy perevoda, 2008, iss. 536, pp. 3–17.
5. Min'iar-Beloruchev R.K. Obshchaia teoriia perevoda i ustnyi perevod [General translation theory and interpretation]. Moscow, Voenizdat, 1980, 237 p.
6. Volkova T.A. Diskursivno-kommunikativnaia model' perevoda [Discursive-communicative model of translation]. Moscow, FLINTA, Nauka, 2010, 128 p.
7. Iliukhin V.M. Strategii v sinkhronnom perevode: na materiale anglorusskikh i russko-angliiskikh kombinatsii perevoda [Strategies in simultaneous translation: Based on English-Russian and Russian-English translation combinations]. Ph.D. thesis. Moscow, 2000, 206 p.
8. Garbovskii N.K. Teoriia perevoda [Translation theory]. Moscow, MSU, 2007, 544 p.
9. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow, ETS, 2001, 424 p.
10. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to the translation studies]. Moscow, Akademiia, 2004, 352 p.
11. Sdobnikov V.V. Strategiia perevoda: obshchee opredelenie [Translation strate-gy: General definition]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universi-teta. Irkutsk, 2011, no. 1, pp. 165–172.
12. Sdobnikov V.V. Perevod i kommunikativnaia situatsiia [Translation and communicative situation]. Moscow, FLINTA, Nauka, 2015, 464 p.
13. L'vovskaia Z.D. Teoreticheskie problemy perevoda (na materiale ispanskogo iazyka) [Theoretical problems of translation (Spanish language)]. Moscow, Vysshaia Shko-la, 1985, 232 p.
14. Petrova O.V. Pragmaticheskaia adaptatsiia i pereadresatsiia teksta pri perevode [Pragmatic adaptation and text redirection in translation]. Problemy perevoda i perevodovedeniia. Ser. Iazyk. Kul'tura. Kommunikatsiia, Nizhniy Novgorod, Linguistics University of Nizhny Novgorod, 2010, no. 13, pp. 17–23.
15. Shlepnev D.N. Strategiia perevoda i parametry strategicheskikh reshenii [Translation strategy and parameters of strategic decisions]. Perspektiva Nauki i Obra-zovaniia, Moscow, 2018, no. 5 (35), pp. 161–170.
TEACHING ENGLISH TO CHINESE STUDENTS IN BLENDED FORMATK.E. Bezukladnikov, S.N. Arzyutova Received: 23.11.2022 Received in revised form: 17.12.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: Coronavirus pandemic has marked a turning point in higher education across the globe. Distant learning needs have raised questions about the effective implementation of train-ing programs. Although many universities have sufficient technological infrastructure for partial or even full online education, it has become increasingly evident that there are no clear criteria for how and when language teachers can apply certain learning strategies and technological tools to develop effective courses that include one or more online components. The relevance of the article is due to the linguistic digital transformation in teaching foreign languages and the active use of digital technologies. The article shows the use of the possibilities of blended education in the methodology of teaching English to Chinese students. The concept of blend-ed learning is considered in the context of corporate learning, in higher education and in teaching and learning a foreign language. Examples are given of the use of online platforms in the organization of training for international students. Particular attention is paid to the for-mation of reading skills and abilities, organization of independent work to develop reading techniques. The paper describes the results of the research related to the attitudes of Chinese students, who learn English language at Perm State Humanitarian Pedagogical University, to-wards blended learning. The analysis of the responses made it possible to reconstruct the general picture demonstrating the strengths and weaknesses of the organization of English language learning process for Chinese students in the blended learning format.
Keywords: blended learning, digital technologies, Chinese students, the English language.
Authors: Konstantin E. BEZUKLADNIKOV
e-mail:
konstantin.bezukladnikov@gmail.com
Doctor of Education, Professor, Head of the Department for Foreign Language Ed-ucation, Perm State Humanitarian Peda-gogical University (Perm, Russian Federa-tion)
Svetlana N. ARZYUTOVA
e-mail: swetta912588@yandex.ru
PhD Student, Lecturer, Department for Foreign Language Education, Perm State Humanitarian Pedagogical University (Perm, Russian Federation)
References:
1. Khakimzianova A.S., Gubaidullina R.N., Il'iasova A.M. Otnoshenie studentov k smeshannomu obucheniiu pri izuchenii angliiskogo iazyka [Students’ attitudes toward blended learning for studying English]. Mir nauki, 2016, vol. 4, no. 2, available at: http://mirnauki.com/PDF/49PDMN216.pdf (accessed 21.11.2022).
2. Blended learning universe. Available at: https://www.blendedlearning.org/
directory/ (accessed 28.04.18).
3. Garrison D.R., Kanuka H. Blended learning: Uncovering its transformative po-tential in higher education. The Internet and Higher Education, vol. 7, iss. 2, pp. 95–105.
4. Andreeva N.V. Praktika smeshannogo obucheniia: istoriia odnogo eksperimenta [Blended learning practice in Russia: The history of one experiment]. Psikhologicheskaia nauka i obrazovanie, 2018, vol. 23, no. 3, pp. 20–28, available at: https://psyjournals.ru/
psyedu/2018/n3/Andreyeva.shtml (accessed 22.11.2022).
5. Andreeva N.V., Rozhdestvennskaia L.V., Iarmakhov B.B. Shag shkoly v sme-shannoe obuchenie [School's step towards blended learning]. Moscow, Buki Vedi, 2016, 282 p.
6. Dolgova T.V. Smeshannoe obuchenie – innovatsiia XXI veka [Blended learning – 21st century innovation]. Interaktivnoe obrazovanie, available at: https://interactiv.su/ 2017/12/31 (accessed 21.11.2022).
7. Malinina I., Talalakina E., Burimskaia D. Blended learning: opyt primeneniia [Blended learning: Experience of implementation]. Okna rosta, available at: https://okna.hse.ru/news/206045530.html (accessed 20.11.2022).
8. Tret'iakova M.F., Borovikova K.V. Obzor modelei smeshannogo obucheniia: te-oreticheskii i prikladnoi aspekty [Blended learning models: Advantages and disad-vantages]. Amurskii nauchnyi vestnik, 2021, no. 3, pp. 36–44.
9. Ob obrazovanii v Rossiiskoi Federatsii [On education in Russian Federation]. Federal Law No. 273-FZ: adopted by the State Duma on 21.12.2012, approved by the Federation Council on 26.12.2012, available at: http://www.consultant.ru/document/ cons_doc_ LAW_140174/ (accessed 22.11.2022).
ORGANIZATION OF RFL TRAINING AT THE PREPARATORY FACULTY IN THE CONTEXT OF LINGUISTIC PARADIGMSR.D. Urunova, T.A. Litvina Received: 14.12.2022 Received in revised form: 26.12.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: The article presents a review of a number of paradigms of Russian and foreign linguis-tics, which are used in the organization of the methodological system of "Russian as a foreign language" (RLF). The basis for posing the research problem was the fact that when teaching Russian to foreigners it is impossible to be restricted by one or more paradigms, as in other areas of Russian studies. In addition, during the study it was found out that this area is influ-enced by a set of factors of paradigmatic nature, which determine the specificity of this area. In this regard, the goal of the article is to identify the paradigms of Russian and foreign linguistics that are considered to be the most effective in RFL methodology, and to describe the ways to apply these paradigms in the process of teaching Russian language to foreign students at pre-paratory departments. The goal is achieved by analyzing the methodological principles of RFL teaching, textbooks and manuals in the context of Russian and foreign linguistic paradigms. As a result of a comparative analysis of the teaching material studied at preparatory faculties, the most demanded concepts were identified, the principles of which are frequently and especially effectively applied by the authors of textbooks and teaching aids. It was observed that not just a number of linguistic paradigms are used, but rather their orderly and balanced complex: the teaching material in the textbooks is represented in accordance with the principles of the para-digms of different synthetic grammars, and work with full texts is carried out according to the analytical principles of traditional Russian grammar. The balanced polyparadigmatic approach ensures successful learning outcomes.
Keywords: RFL, methodology, paradigms of linguistics, types of speech activity, analytical grammar, synthetic grammar.
Authors: Raisa D. URUNOVA
e-mail: urunova-rd@yandex.ru
Doctor of Philology, Professor, Russian Language Department, Kazan Federal University (Kazan, Russian Federation)
Tatyana A. LITVINA
e-mail: litvina_ta@mail.ru
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Russian Language Department, Kazan Federal University (Kazan, Russian Feder-ation)
References: 1. Miloslavskii I.G. Kul'tura rechi i russkaia grammatika [Speech culture and Rus-sian grammar]. Moscow, Stupeni, Infra-M, 2002, 159 p.
2. Urunova R.D. K voprosu o problemakh obucheniia russkomu iazyku v sisteme otechestvennogo obrazovaniia [Problems of teaching Russian language in the system of national education]. Simbirskii nauchnyi vestnik, 2019, no. 3 (37), pp. 45–50.
3. Russkaia grammatika [Russian Grammar]. Moscow, Nauka, 1980, vol. 1, 784 p.
4. Russkaia grammatika [Russian Grammar]. Moscow, Nauka, 1980, vol. 2, 717 p.
5. Urunova R.D. Russkaia filologiia v sisteme otechestvennogo obrazovaniia [Rus-sian philology in the system of national education]. Uchenye zapiski Ul'ianovskogo gosu-darstvennogo universiteta. Ser. Lingvistika, 2019, iss. 1 (23), pp. 93–96.
6. Lyons J. Introduction to theoretical linguistics (Russ. ed.: Laionz D. Vvedenie v teoreticheskuiu lingvistiku. Moscow, Progress, 1978, 542 p.).
7. Fillmore C. The case for case (Russ. ed.: Filmor Ch. Delo o padezhe. Novoe v za-rubezhnoi lingvistike. Ed. V.A. Zvegintsev. Moscow, Progress, 1981, vol. 10,
pp. 369–495).
8. Mel'chuk I.A. Opyt teorii semanticheskikh modelei “Smysl ↔ Tekst” (Semantika, sintaksis) [Experience in the theory of semantic models “meaning ↔ text” (Semantics, syntax)]. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury, 1999, 345 p.
9. Harris Z.S. Co-occurrence and transformation in linguistic structure (Russ. ed.: Kherris Z.S. Sovmestnaia vstrechaemost' i transformatsiia v iazykovoi strukture. Novoe v lingvistike. Ed. V.A. Zvegintsev. Moscow, Izdatel'stvo inostrannoi literatury, 1962, vol. 2, pp. 528–637).
10. Worth D.S. Transform analysis of Russian instrumental constructions (Russ. ed.: Uors D.S. Transformatsionnyi analiz konstruktsii s tvoritel'nym padezhom v russkom iazyke. Novoe v lingvistike. Ed. V.A. Zvegintsev. Moscow, Izdatel'stvo inostrannoi litera-tury, 1962, vol. 2, pp. 637–683).
11. Chomsky N. Syntactic structures (Russ. ed.: Khomskii N. Sintaksicheskie struktury. Novoe v lingvistike. Ed. V.A. Zvegintsev. Moscow, Izdatel'stvo inostrannoi litera-tury, 1962, vol. 2, pp. 412–528).
12. Anikina M.N. Lestnitsa. Uchebnik-kniga po russkomu iazyku. Nachinaem izuchat' russkii [Ladder. Textbook-book on the Russian language. Let's start learning Rus-sian]. Moscow, Russkii iazyk, Media, Drofa, 2009, 341 p.
13. Vladimirova L.V., Zalialova R.R. Privet! [Hello!]. Kazan, Kazan Federal Univer-sity, 2019, 230 p.
14. Vladimirova L.V., Kuligina O.V., Safin R.N. Kak dela? [How are you?]. Kazan, Kazan Federal University, 2021, 216 p.
15. Vladimirova L.V., Kuligina O.V. Udachi! [Good luck!]. Kazan, Kazan Federal University, 2020, 254 p.
PHONETIC EXERCISES IN TEACHING ENGLISH TO STUDENTS OF TECHNICAL UNIVERSITYE.G. Krylov, R.D. Somova Received: 06.12.2022 Received in revised form: 25.12.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: Due to the combination of objective and subjective reasons, pronunciation often can be an overlooked aspect of speech in teaching English at technical university. However, diffi-culties in listening to foreign speech and in articulation that are being faced by first-year stu-dents can develop negative attitude, insecurity, lower motivation for learning and, therefore, lower the students’ engagement in learning other aspects of foreign speech, which is con-firmed by the results of surveys conducted in a variety of non-linguistic universities. Having followed a differentiated approach in teaching phonetics, we may suggest including the princi-ple of abundant listening to foreign speech and the principle of systematic phonetic exercises in methodological system in teaching English to technical university students. Implementation of the first principle implies that from the very beginning of the study course the teacher con-ducts the lesson mainly in a foreign language. The teacher’s speech should be didactic, that is, have the property of adaptability to the capabilities of students, taking into account the specific communicative situation. It is necessary to highlight acoustic and sometimes articulatory signs of foreign language speech and correct students’ pronunciation errors directly in the process of communication. The implementation of the principle of systematization involves carrying out phonetic exercises at each lesson for the first 20-25 hours of classroom (in the case of a year and a half course of 96 contact hours). They are then held once a week. Phonetic exercises are aimed at improving pronunciation of sounds, syllables, words, phrases, as well as intonation and consistency of speech. Implementation of phonetic exercises in the classroom allows the teacher to remove the pronunciation difficulties for students and increase their motivation to learning foreign language since studying of phonetic aspect of language has a beneficial effect on listening aspect of speech. In the future it will allow the students to feel more comfortable in real communication. The examples of phonetic exercises are provided in the article.
Keywords: English teaching, technical university, language barrier, phonetics, exercise, phonetic exercise.
Authors: Eduard G. KRYLOV
e-mail: 649526@mail.ru
Doctor of Education, Professor, Depart-ment of Mechanics, Kalashnikov Izhevsk State Technical University (Izhevsk, Rus-sian Federation)
Ksenia D. SOMOVA
e-mail: somovak@istu.ru
Assistant Professor, English Department, Kalashnikov Izhevsk State Technical Uni-versity (Izhevsk, Russian Federation)
References:
1. Krylov E., Vasileva P. Convergence of foreign language and engineering educa-tion: Opportunities for development. Technology and Language, 2022, vol. 3, no. 3 (8), pp. 106–117. DOI 10.48417/technolang.2022.03.08. – EDN ZTDEXK.
2. Goldfarb V.I., Krylov E.G., Serova T.S. IFToMM contribution to attraction of youth to MMS development and promotion. Mechanism and Machine Theory, 2016, vol. 100, pp. iii-vii. DOI 10.1016/j.mechmachtheory.2016.02.008. – EDN WSMGSD.
3. Krylov E.G. Rechemyslitel'naia kontekstno obuslovlennaia deiatel'nost' kak os-nova predmetno-iazykovogo obucheniia v neiazykovom vuze [Speech-thinking contextu-ally conditioned activity as the basis of subject-language education in a non-linguistic uni-versity]. Inostrannye iazyki v shkole, 2021, no. 5, pp. 20-29. – EDN VGQQJR.
4. Evdoksina N.V. Psikhologicheskie osobennosti izucheniia inostrannogo iazyka studentami tekhnicheskikh vuzov [Psychological features of foreign language studying by students of technical colleges]. Vestnik Astrakhanskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta, 2007, no. 2, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskie-osobennosti-izucheniya-ino¬stran¬nogo-yazyka-studentami-tehnicheskih-vuzov (accessed 24.11.2022).
5. Teplova N.V. Psikhologicheskie osobennosti izucheniia inostrannogo iazyka studentami tekhnicheskikh vuzov [Psychological features of learning a foreign language by students in technical universities]. Trudy Belorusskogo gosudarstvennogo tekhnolog-icheskogo universiteta. Seriia 6: Istoriia, filosofiia, 2014, no. 5 (169), available at: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskie-osobennosti-izucheniya-inostrannogo-yazyka-studentami-tehnicheskih-vuzov-1 (accessed 29.11.2022).
6. Abramova I.E., Sherekhova O.M., Shishmolina E.P. Trevozhnost' kak nega-tivnyi faktor pri izuchenii inostrannogo iazyka studentami-nelingvistami [Teaching stu-dents to speak English: Foreign language anxiety]. Vestnik Kostromskogo gosudarstven-nogo universiteta. Seriia: Pedagogika. Psikhologiia. Sotsiokinetika, 2016, no. 3, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/trevozhnost-kak-negativnyy-faktor-pri-izuchenii-inostran¬no¬go-yazyka-studentami-nelingvistami (accessed 24.11.2022).
7. Kotel'nikova E.Iu., Shport'ko I.A. Issledovanie iazykovykh bar'erov u studentov tekhnicheskikh spetsial'nostei pri izuchenii inostrannykh iazykov [Study of language barri-ers peculiar to technical students in the process of mastering foreign languages]. Filolog-icheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2017, no. 1-1 (67), available at: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-yazykovyh-barierov-u-studentov-tehnicheskih-spetsialnostey-pri-izuchenii-inostrannyh-ya¬zykov (accessed 20.11.2022).
8. Zimniaia I.A. Individual'no-psikhologicheskie faktory i uspeshnost' naucheniia rechi na inostrannom iazyke [Individual psychological factors and the success of learning speech in a foreign language]. Inostrannye iazyki v shkole, 1970, no. 1, pp. 37–46.
9. Tsareva L.M., Marchenko S.B. K voprosu o iazykovom bar'ere i putiakh ego preodoleniia [On the issue of the language barrier and the ways to overcome it]. Sovremen-nye problemy nauki i obrazovaniia, 2022, no. 3, available at: https://science-education.ru/ru/article/view?id=31786 (accessed 13.12.2022).
10. Idrazova E.S., Mungasheva M.S. Psikhologicheskie bar'ery v izuchenii in-ostrannogo iazyka v neiazykovykh vuzakh [Psychological barriers in learning a foreign language in non-linguistic universities]. Sovremennye vyzovy i perspektivy razvitiia mo-lodezhnoi nauki, 2021, no. 1, available at: https://www.research¬gate.net/publication/
350690665_psihologiceskie_barery_v_izucenii_inostrannogo_azyka_v_neazy¬ko-vyh_vuzah (accessed 20.11.2022).
11. Nikitina E.B. Bar'ery v izuchenii angliiskogo iazyka i sposoby ikh preodoleniia [Barriers in studying english and ways to overcome them]. Chelovecheskii kapital, 2020, no. 5 (137), pp. 123–131. DOI 10.25629/HC.2020.05.15. – EDN VSFDYD.
12. Iakovleva E.B. Fonetika angliiskogo iazyka kak nauka, uchebnaia distsiplina i iskusstvo [English phonetics as a science, an academic subject area and an art]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 19: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia, 2016, no. 2, pp. 23–30. EDN WEZKYT.
13. Aristova E.A. Formirovanie foneticheskikh i fonatsionnykh navykov inoi-azychnoi ustnoi rechevoi deiatel'nosti u studentov neiazykovogo vuza [Phonetic and pho-nation skills formation of foreign language oral speech activity in students of a non-linguistic university]. Ph.D. thesis. Perm, 2005, 189 p.
14. Tymbai A.A. K voprosu o roli fonetiki v programme obucheniia inostrannomu iazyku v ramkakh vysshego professional'nogo obrazovaniia (iz opyta raboty v MGIMO MID Rossii) [On the issue of teaching phonetics to esp students in higher education (from mgimo university experience)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo uni-versiteta. Seriia: Pedagogika, 2019, no. 2, pp. 144–156.
15. Passov E.I. Nachnem s nachala Let`s take the first step]. Moscow, OOO Inostrannye iazyki, 2000, 232 p. Formirovanie proiznositel'nykh navykov. Eds. E.I. Passov, E.S. Kuznetsova. Voronezh, Interlingva, 2002, 40 p.
16. Solovova E.N. Metodika obucheniia inostrannym iazykam: bazovyi kurs [Methods of teaching foreign languages: Basic course]. Moscow, AST, Astrel, 2008, 238 p.
STRATEGIES OF HERITAGE SPEAKERS IN CHOOSING THE NUMBER OF A NOUNYu.V. Bogoyavlenskaya Received: 30.08.2022 Received in revised form: 10.11.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: This article is devoted to the study of the strategies used by native speakers of heritage Russian when using the number of a noun. The mistakes made by this category of bilinguals are the key to understanding the language acquisition mechanism. The material of the study was the contexts collected in the "Russian Learner Corpus". The processing of the material was carried out in the Information system of expert analysis "Linguistica". It has been established that in the sphere of abstract nouns, words related to Singularia Tantum, Pluralia Tantum and abstract nouns used in both numbers cause difficulties. The latter words provoke numerous errors, because they require taking into account a multitude of grammatical subtleties and se-mantic nuances. The second group of words in terms of difficulty for mastering is the one with a generalized-collective meaning. The third group includes rare examples of the erroneous use of the number of specific nouns. There were no errors in the use of real nouns. The cases of incorrect choice of the model for the formation of the number of nouns and errors when used with numerals are considered separately. Two strategies used by speakers of the "inherited" language are described: “calque” and “non-calque”. Under grammatical calque is understood a type of interlingual interference, which consists in borrowing a grammatical element of the lan-guage system of the dominant language, by "non-calque" – avoiding direct calque, creating non-standard forms and structures. Two tactics of "non-calque" have been identified: simplifi-cations and generalizations. It has been established that when choosing a number, heritage speakers mainly use the “calque” strategy. It is concluded that the analysis of the mistakes of heritage speakers allows not only to identify systemic patterns that are not noticeable in ordi-nary speech, but also to take a different look at the system of the Russian language, to ap-proach its study and teaching.
Keywords: heritage Russian, heritage speaker, Russian, speech error, grammatical catego-ry of number, noun, language acquisition, Corpus Linguistics, Russian Learner Corpus, expert analy-sis system "Linguistica".
Authors: Yulia V. BOGOYAVLENSKAYA
e-mail: jvbog@yandex.com
Doctor of Philology, Professor, Chair of Linguistics and Professional Communica-tion in Foreign Languages, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin (Yekaterinburg, Russian Federation); Chair of German and French, Petrozavodsk State Universi-ty (Petrozavodsk, Russian Federation)
References:
1. Ellis R. The study of second language acquisition. Oxford, 2003, 824 p.
2. Mustajoki A., Protassova E., Vakhtin N. Instrumentarium of linguistics:
Sociolinguistic approach to non-standard Russian. Slavica Helsingiensia, 2010, vol. 40,
pp. 5–16.
3. Odlin Т. Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge, Cambridge University Press, 1989, 210 p.
4. Polinsky M., Kagan O. Heritage languages: In the “wild” and in the classroom. Language and Linguistic Compass 1, 2007, vol. 5, pp. 368–395.
5. Lipchanskaia V.V., Lomteva T.S., Kamenskii M.V. Bilingvizm kak iazykovoe i sotsiokul'turnoe iavlenie v epokhu mul'tikul'turalizma i globalizatsii [Bilinguvism as a lan-guage and socio-cultural phenomena in multi-culturalism and globalization epoch]. Izvesti-ia Iuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki, 2019, no. 3, pp. 46–54.
6. Marushkina A.S., Rakhilina E.V. Korpusnye issledovaniia osobennostei rechi nestandartnykh govoriashchikh (“kheritazhnyi” russkii) [Corpous studies of non-standard speakers' speech (“heritage" Russian”)]. Acta Linguistica Petropolitana. Trudy instituta lingvisticheskikh issledovanii, 2015, no. 1, pp. 625–642.
7. Rakhilina E.V., Marushkina A.S. Oshibki v rechi kheritazhnykh govoriashchikh (na materiale tekstov russkikh emigrantov v SShA) [Mistakes in the speech of heritage speakers (texts of Russian emigrants in the USA)]. Problemy ontolingvistiki – 2013. Proc. Int. Acad. Conf. (St. Petersburg, June 26–28, 2013). St. Petersburg, 2013, pp. 435–440.
8. Smolovskaia E.A. Oshibki nestandartnykh govoriashchikh: nekotorye osoben-nosti russkoi rechi inostrantsev s dominiruiushchim angliiskim [Mistakes of non-standard speakers: Some peculiarities in Russian speech of English-dominant foreigners]. St. Peters-burg, International association of teachers of Russian language and literature “MAPRIaL”, 2015, pp. 242–246.
9. Cantone K.F. Code-switching in bilingual children. Springer Dordrecht, 2007, 276 р.
10. Ermakova L.M. O korpusnom podkhode k izucheniiu oshibok pri bilingvizme [Corpus study of bilingual errors]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2012, iss. 3 (19), pp. 34–44.
11. Siuikhaozhan' B. Priroda i tipologiia lingvokul'turnykh oshibok v mezhkul'turnoi kommunikatsii [The nature and typology of linguocultural errors in inter-cultural communication]. Abstract of Ph.D. thesis. Yekaterinburg, 2021, 24 p.
12. Bogoiavlenskaia Iu.V. Etapy ekspertnogo analiza v informatsionnoi sisteme “lingvistika” (na materiale issledovaniia politicheskikh metafor) [Stages of expert analysis in the information system “linguistics” (using the example of political metaphor research)]. Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2022, no. 7 (465), pp. 52–63.
13. Khristoliubova T.A. Klassifikatsii sintaksicheskikh oshibok v lingvisticheskoi i metodicheskoi literature [Classifications of syntactic mistakes in linguistic and methodical literature]. Vestnik Mariiskogo gosudarstvennogo universiteta, 2015, no. 3 (18), pp. 44–48.
14. Vyrenkova A.S., Polinskaia M.S., Rakhilina E.V. Grammatika oshibok i grammatika konstruktsii: “Eritazhnyi” (“unasledovannyi”) Russkii iazyk [Errors and con-structions grammar: “Heritage” (“inherited”) Russian language]. Voprosy iazykoznaniia, 2014, no. 3, pp. 4–19.
15. Grammaticheskaia pravil'nost' russkoi rechi. Stilisticheskii slovar' variantov [Grammatical correctness of Russian speech. Stylistic dictionary of variants]. Moscow, Astrel, 2004, 560 p.
16. Russkaia grammatika. T. 1. Fonetika. Fonologiia. Udarenie. Intonatsiia. Slovoobrazovanie. Morfologiia [Russian grammar. Vol. 1. Phonetics. Phonology. stress. Intonation. Word formation. Morphology]. Ed. N.Iu. Shvedova. Moscow, Nauka, 1980, 783 p.
DIDACTIC POSSIBILITIES OF MICROSOFT WORD IN TEACHING RFLL.V. Grishkova, E.V. Talybina Received: 08.12.2022 Received in revised form: 24.12.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: The use of information and communication technologies (ICT) in the process of teach-ing Russian as a foreign language (RFL) is one of the important directions in teaching today. The active development of Internet technologies makes the teacher look for new methods and approaches to the presentation of language material, as well as new forms of interaction be-tween the teacher and students.
The use of a computer in RFL classes today allows the teacher to create didactic materi-als that effectively implement the most significant principles of learning. These principles in-clude the principles of visibility, strength, accessibility, independent activity, individual orienta-tion, etc.
To develop didactic tools in the process of teaching Russian as a foreign language, various computer programs, multimedia presentations, software shells, Internet projects, and many others are used. However, it should be noted that not every RFL teacher has a full set of all available functions of these information and educational technologies. The most accessible didactic tool for both teachers and students is the Microsoft Office component – Microsoft Word text editor (MS Word). This product allows you to best implement the principles of visibil-ity, activity, accessibility, strength, taking into account individuality, independent work of stu-dents, as well as bring the process of teaching Russian as a foreign language to a more effi-cient and high level.
The article deals with the didactic possibilities of using the text editor Microsoft Word in the process of teaching Russian as a foreign language. The authors analyze the particularly significant functions of Microsoft Word in teaching Russian as a foreign language, prove the need to use these functions in the learning process, and present fragments of their own au-thorship.
Keywords: didactic possibilities, Microsoft Word, teaching Russian as a foreign language, computer programs, computer technology, Internet.
Authors: Elena V. TALYBINA
e-mail: talybina-ev@rudn.ru
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Department of the Russian Language and Methods of Its Teaching, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russian Federation)
Lyudmila V. GRISHKOVA
e-mail: mila09137@gmail.com
Postgraduate student (Pedagogy), Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russian Federation)
References: 1. Azimov E.G., Shchukin A.N. Novyi slovar' metodicheskikh terminov i poniatii (teoriia i praktika obucheniia iazykam) [A new dictionary of methodological terms and concepts: Theory and practice of teaching languages]. Moscow, Ikar, 2009, 448 p.
2. Atabekova A.A. Novye komp'iuternye tekhnologii v prepodavanii russkogo iazyka kak inostrannogo [New computer technologies in teaching Russian as a foreign language]. Moscow, RUDN, 2008, 245 p.
3. Gartsov A.D. Novye informatsionnye tekhnologii v vysshei shkole. Infor-matsionnye tekhnologii v metodike prepodavaniia iazyka: novye prioritety [New infor-mation technologies in higher education. Information technology in language teaching methods: New priorities]. Moscow, RUDN, 2004, 196 p.
4. Azimov E.G. Informatsionno-kommunikatsionnye tekhnologii v prepodavanii russkogo iazyka kak inostrannogo [Information and communication technologies in teaching Russian as a foreign Language]. Moscow, Russkii iazyk. Kursy, 2012, 352 p.
5. Bovtenko M.A. Komp'iuternaia lingvodidaktika [Computer linguodidactics]. Moscow, 2005.
6. Bogomolov A.N. Virtual'naia sreda obucheniia russkomu iazyku kak inostran-nomu. Lingvokul'turologicheskii aspekt [Virtual environment for teaching Russian as a foreign language. Linguistic and cultural aspect]. Moscow, 2008.
7. Sysoev P.V., Evstigneev M.N. Ispol'zovanie sovremennykh uchebnykh Internet-resursov v obuchenii inostrannomu iazyku i kul'ture [The use of modern educational Inter-net-resources in teaching a foreign language and culture]. Iazyk i kul'tura, 2008, no. 2, pp. 100–110.
8. Polat E.S. Novye pedagogicheskie i informatsionnye tekhnologii v sisteme obra-zovaniia [New pedagogical and information technologies in the education system]. Mos-cow, Akademiia, 2008, 270 p.
9. Senchenkova E.V., Nekoz O.A. Ispol'zovanie informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologii pri obuchenii RKI [Use of information and communica-tion technologies in teaching Russian as a foreign language]. Russkii iazyk za rubezhom, 2017, no. 4 (263), pp. 57–63.
10. Dobrenko E.I., Sokolova E.V. Vliianie informatsionnykh tekhnologii na soderzhanie i metody obucheniia RKI [Influence of information technologies on contents and methods of teaching Russian as a foreign language]. Dinamika iazykovykh i kul'turnykh protsessov v sovremennoi Rossii, 2018, no. 6, pp. 1450–1455.
11. Spira I. Microsoft Excel i Word 2013: Uchit'sia nikogda ne pozdno. St. Peters-burg, Piter, 2014, 256 p.
12. Tekstovyi protsessor Microsoft Word [Microsoft Word word processor]. Availa-ble at: http://iomas.vsau.ru/wp-content/uploads/uch_proz/ei/txt/up/txt/7.htm (accessed 01.12.2022).
13. Redaktor Microsoft [Microsoft editor]. Available at: https://www.microsoft.com/
ru-ru/microsoft-365/microsoft-editor?market=ru&activetab=tabs:faqheaderregion3 (ac-cessed 20.11.2022).
14. 25 sekretov Word, kotorye uprostiat rabotu [25 Word secrets to make your job easier]. Available at: https://lifehacker.ru/20-sekretov-word/ (accessed 24.11.2022).
15. Leont'ev V. Office 2016. Noveishii samouchitel' [Office 2016. New handbook], Eksmo-Press, 2015.
MOBILE LEARNING IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE: CLASSIFICATION, OVERVIEW OF THE CAPABILITIES OF MOBILE APPLICATIONSN.V. Zagumennikova Received: 25.09.2022 Received in revised form: 19.10.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: The article deals with the problems of using mobile technologies in teaching Russian as a foreign language (RFL), which are associated with the selection and classification of mobile applications. The relevance of the research is determined by the insufficient methodological study of the possibilities of mobile technologies in RFL teaching, despite the demand for, and the widespread use of, mobile applications in the educational process. The aim of the article is to classify the existing mobile applications and study their methodological potential in RFL teaching in classroom and distance learning. The article offers a classification of mobile appli-cations in terms of their original purpose and the possibility of using them to develop various types of foreign language competence. Mobile applications are divided into educational, au-thentic, and instrumental. The didactic possibilities of the presented mobile applications are described. The advantages and disadvantages of using mobile learning in the practice of RFL teaching were revealed. The material was the scientific and methodological literature on the problem of research, as well as mobile applications used in the RFL teaching. The study was conducted by analyzing the theoretical and practical developments in the problems of mobile learning and functionality of mobile applications, analytical and descriptive methods, as well as summarizing the pedagogical experience of the practical use of mobile applications in RFL teaching. The study revealed that mobile technologies of different orientations can be an effec-tive teaching tool, contributing to the acquisition of lexical and grammatical skills and the de-velopment of foreign language competence. Prospects for studying the use of mobile learning are connected with wide didactic possibilities of mobile technologies both in classroom and distance learning formats.
Keywords: Russian as a foreign language, mobile learning, mobile technology, mobile appli-cation, foreign language communicative competence, learning material.
Authors: Natalia V. ZAGUMENNIKOVA
e-mail: masterklasse@mail.ru
PhD Student of the department Russian as a foreign language Penza State University (Penza, Russian Federation)
References:
1. Kay A. Personal dynamic media. IEEE Computer. IEEE Computer Society, N.Y, 1977, vol. 3, no. 10, pp. 31–41.
2. Burston J. Mobile-assisted language learning: A selected annotated bibliography of implementation studies 1994–2011. Language Learning & Technology, 2013, vol. 17, no. 3, pp. 157–225.
3. Laouris Y., Eteokleous N. We need an educationally relevant definition of mo-bile learning. 4th World Conference on M-Learning, 2005, available at: https://www.researchgate.net/publication/228739500_We_need_an_educationally_relevant_definition_of_mobile_learning (accessed 20.09.2022).
4. Troshina Iu.V., Verbitskaia N.O. Mobil'noe obuchenie inostrannomu iazyku: poniatie, funktsii, modeli [Mobile learning: Definition, functions, models]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniia, 2015, no. 3, available at: https://science-education.ru/ru/article/view?id=20164 (accessed 20.09.2022).
5. Kuklev V.A. Stanovlenie sistemy mobil'nogo obucheniia v otkrytom dis-tantsionnom obrazovania [The formation of a mobile learning system in open distance education]. Abstract of Doctor's degree dissertation. Ulyanovsk, 2010, 47 p.
6. Kapranchikova K.V. Psikhologo-pedagogicheskie usloviia obucheniia studentov inostrannomu iazyku na osnove mobil'nykh tekhnologii [Psychological and pedagogical conditions of foreign language teaching based on mobile technologies]. Vestnik Tam-bovskogo universiteta, 2014, no. 2 (130), available at: https://cyberleninka.ru/article/n/
psihologo-pedagogicheskie-usloviya-obucheniya-studentov-inostrannomu-yazyku-na-osnove-mobilnyh-tehnologiy (accessed 20.09.2022).
7. Sysoev P.V. Sovremennye informatsionnye i kommunikatsionnye tekhnologii: didakticheskie svoistva i funktsii [Modern information and communication technologies: Didactic characteristics and functions]. Iazyk i kul'tura, 2012, no. 1 (17), pp. 120–133.
8. Nefedov I.V., Popova K.A. M-learning kak innovatsionnoe sredstvo v obuchenii RKI [Traditional and innovativetechnologies and means of intensification of the learning process of Russian as a foreign language]. Izvestiia Iuzhnogo federal'nogo universiteta, 2016, no. 3, pp. 170–178.
9. Titova S.V. Didakticheskie problemy integratsii mobil'nykh prilozhenii v uchebnyi protsess [Didactic problems of mobile apps integration in educational process]. Vestnik Tambovskogo universiteta, 2016, no. 7–8 (159–160), pp. 7–14, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/didakticheskie-problemy-integratsii-mobilnyh-prilozheniy-v-uchebnyy-protsess (accessed 20.09.2022).
10. Bransford M., Douglas J. How people learn: Brain, mind, experience, and school. Washington, DC, The National Academies Press, 2000, 384 p.
11. Pashkovskaia S.S. Kak podstavit' plecho, a ne podnozhku studentam vo vremia onlain-obucheniia russkomu iazyku kak inostrannomu [How to lend the shoulder, not to do harm during online learning Russian as a foreign language]. Rusistika, 2021, no. 1, pp. 85–101, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kak-podstavit-plecho-a-ne-podnozhku-studentam-vo-vremya-onlayn-obucheniya-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu (accessed 20.09.2022).
12. Bisimbaeva P.M., Iliushkina M.Iu. Mobil'nye prilozheniia v obuchenii in-ostrannomu iazyku kak komponent sistemy vuzovskogo obrazovaniia [Mobile applica-tions in foreign language teaching in the higher education system]. Setevoe izdanie “Studia Humanitatis”, 2020, no. 2, available at: http://st-hum.ru/content/bisimbaeva-pm-ilyushkina-myu-mobilnye-prilozheniya-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku-kak (accessed 20.09.2022).
13. Higgins D., Gomez A. Teaching English studies through blended learning. Available at: https://www.comscore.com/Insights/Presentations-and-Whitepapers/2019/
Global-State-of-Mobile (accessed 20.09.2022).
14. Zagumennikova N.V. Ispol'zovanie mobil'nykh prilozhenii pri obuchenii russ-komu iazyku kak inostrannomu [The use of mobile applications in teaching Russian as a foreign language]. Buslaevskie chteniia. Proc. 8th All-Russian Acad. Conf. (Penza, Apr. 20th, 2020). Penza, 2020, pp. 326–329.
15. Pashkovskaia S.S. Poiski “zolotogo kliuchika” (problemy sovremennogo uchebnika russkogo iazyka kak inostrannogo) [Searching for “the golden key” (problems of modern Russian as a foreign language textbooks)]. Rusistika, 2019, no. 1, pp. 7–28, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/poiski-zolotogo-klyuchika-problemy-sovremennogo-uchebnika-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (accessed 20.09.2022).
ACTUALIZATION OF SEMANTIC LINKS IN TEACHING SENSE-MAKING AND COMPREHENSION OF SOURCE TEXT INFORMATION AND TARGET TEXT PRODUCTION IN TECHNICAL TRANSLATIONT.S. Serova Received: 29.11.2022 Received in revised form: 17.12.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: The paper covers some issues of functions, types and kinds of semantic links in sense-making and comprehending the information in the source text and transferring it in the target text during technical translation. The author stresses the role of lexical units as the main driv-ing force in integration and connection with the morphological and syntactic units of the lan-guage system, structural-and-compositional means in expressing semantic links and thoughts of the source texts as informational units. The author compares and reveals the particular im-portance of associative paradigmatic and syntagmatic interconceptual relations when uniting words by meaning in denotations that function in speech (texts) and are recorded as com-pressed thoughts. The importance of actualization of semantic links in the process of sense formation, deployment of the main idea of a text or its fragment by identifying and fixing the absolute number of elementary thoughts and compiling a program of semantic content of the source text in translation process is emphasized.
Particular attention is paid to semantic links and their actualization in the process of sense formation and target text production. Special efforts are performed to reveal the structure, content, functions of the two types of technologies adequate to the two phases of the transla-tion process. The first one relates to step-by-step movement from the source text, formation of thoughts as information units and construction of the program of semantic content while the second one implies step-by-step progress and creative transformation of the program and the construction of thoughts as meaningful sentences followed by producing target texts.
Analytical study of the implementation of the first and second technologies based on two microtexts allows us to reveal the identified four types and fourteen kinds of semantic links. The dominant semantic links in the first technology are emphasized, namely inter-conceptual paradigmatic and syntagmatic, predicative, subject-thematic (the first and second types of se-mantic links). Dominant semantic links of the second technology (the third and fourth types) are contextual ones between sentences, fragments, texts, subject-thematic and predicate-meaningful links.
Keywords: thought, semantic links, sense-making, comprehension, source text, technical translation, speech perception, speech production, target text, step-by-step technology, programs of semantic content.
Authors: Tamara S. SEROVA
e-mail: tamaraserowa@yandex.ru
Doctor of Education, Professor, Depart-ment of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University (Perm, Russian Federation)
References:
1. Serova T.S. Psikhologiia perevoda kak slozhnogo vida inoiazychnoi rechevoi deiatel'nosti [Psychology of translation as a complex type of foreign language speech ac-tivity]. Perm, PSTU, 2001, 211 p.
2. Zimniaia I.A. Psikhologicheskie aspekty obucheniia govoreniiu na inostrannom iazyke [Psychological aspects of teaching speaking in a foreign language]. Moscow, Pros-veshchenie, 1985, 160 p.
3. Zhinkin N.I. Rech' kak provodnik informatsii [Speech as a conductor of infor-mation]. Psikholingvistika: Izbrannye trudy. Moscow, Labirint, 2009, pp. 10–11.
4. Serova T.S. Obuchenie i nauchenie osmyslennomu spontannomu monologi-cheskomu vyskazyvaniiu v svete psikholingvisticheskoi kontseptsii sviazi rechi, iazyka i myshleniia [Teaching spontaneous monologic utterance in the light of the psycholinguistic concept of connection between speech, language and thinking]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2021, no. 3, pp. 73–90.
5. Novikov A.I. Tekst i ego smyslovye dominanty [The text and its semantic dom-inants]. Eds. N.V. Vasil'eva, N.M. Nesterova, N.P. Pershkova. Moscow, Institute of Linguis-tics RAS, 2007, 224 p.
6. Serova T.S., Kovalenko M.P., Klepikova Iu.B. Rechemyslitel'naia deiatel'nost' dumaniia pri referentnom informativnom chtenii iskhodnykh tekstov perevoda i sozdaniia programmy ikh smyslovogo soderzhaniia [Verbal and thinking activity in the process of referential and informational reading of source texts and developing the program of their semantic content]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii, 2020, no. 4, pp. 129–139.
7. Serova T.S., Klepikova Iu.B, Kushova I.V. Kontekstnaia obuslovlennost' porozhdeniia vtorichnogo teksta na osnove rechemyslitel'noi deiatel'nosti dumaniia pri obuchenii pis'mennomu tekhnicheskomu perevodu [Contextual conditioning of the sec-ondary text generation on the basis of verbal and thinking activity in teaching technical translation]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2020, no. 4, pp. 104–120.
8. Vygotskii L.S. Myshlenie i rech' [Thought and Language]. Moscow, Prosvesh-chenie, 1982, vol. 2, 504 p.
9. Karaulov Iu.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo iazyka [Linguistic construction and the thesaurus of literary language]. Moscow, Nauka, 1981, 366 p.
10. Moskal'skaia O.I. Grammatika teksta: posobie po grammatike nemetskogo iazyka dlia institutov i fakul'tetov inostrannykh iazykov [Grammar of the text: Handbook of German grammar for linguistic universities]. Moscow, Vysshaia shkola, 1981, 183 p.
11. Kolshanskii G.V. Kontekstnaia semantika [Context semantics]. Moscow, Nauka, 1980, 151 p.
12. Barkhudarov L.S. Iazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, 1973, 240 p.
13. Kubriakova E.S. Inferentsiia [Inference]. Kratkii slovar' kognitivnykh termi-nov. Ed. E.S. Kubriakova. Moscow, 1996, pp. 33–35.
14. Serova T.S., Kovalenko M.P., Kushova I.V. Tipy i funktsii kontekstov pri perevodcheskom chtenii iskhodnogo teksta i porozhdeniia vtorichnogo teksta perevoda [Types and functions of contexts in the process of reading source text and generating tar-get text in translation]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2020, no. 2, pp. 20–37.
15. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation Stud-ies]. Moscow, ETS, 2002, 424 p.
16. Leont'ev A.A. Osnovy psikholingvistiki [Fundamentals of psycholinguistics]. Moscow, Smysl, 1997, 287 p.
17. Zalevskaia A.A. Voprosy organizatsii leksikona cheloveka v lingvisticheskikh i psikholingvisticheskikh issledovaniiakh [Organization problems of human lexicon in lin-guistic and psycholinguistic research]. Kalinin, 1978, 88 p.
18. Novikov A.I. Semantika teksta i ee formalizatsiia [Text semantics and its for-malization]. Moscow, Nauka, 1983, 216 p.
19. Mitrofanova O.D., Kostomarov V.G. Metodika prepodavaniia russkogo iazyka kak inostrannogo [Methods of teaching Russian as a foreign language]. Moscow, Russkii iazyk, 1990, 268 p.
20. Zalevskaia A.A., Medvedeva I.L. Psikholingvisticheskie problemy uchebnogo dvuiazychiia [Psycholinguistic problems of educational bilingualism]. Tver, Tver State University, 2002, 194 p.
SPECIFICITY OF TEACHING TRANSLATION OF MEDICAL TEXTSL.I. Korneeva, M.K. Kuklina Received: 01.12.2022 Received in revised form: 15.06.2022 Published: 22.02.2023
PDF |
Abstract |
Authors |
References |
Abstract: The article discusses the features of the process of teaching translation of medical texts. Translation of medical texts, due to its specificity related to human health and the variety of types of text, including extracts from the patient's medical history, certificates, scientific articles, reports, clinical and laboratory research data, etc., is one of the most difficult types of transla-tion. According to the review of the scientific literature devoted to the teaching of translation, translation competence is today one of the goals of teaching translation. The didactic signifi-cance of the definition of translation competence was considered, and its main components were identified, such as linguistic, translation, socio-cultural, technical, ethical, creative, etc. The actual competence was considered in more detail, assuming the knowledge and skills necessary to perform translation in various thematic areas, the formation of which is now an integral part of the entire process of teaching medical translation. The data of the conducted studies were presented in order to identify who performs medical translations with less poten-tial risk for the patient: a doctor with knowledge of foreign languages or a professional transla-tor, where the preferred position was occupied by a translator. However, the best combination is a professional translator, who also operates with medical knowledge, in this regard, a review was made of the educational proposals of leading Russian universities that produce transla-tors, as well as medical universities offering the possibility of professional retraining in the field of specialized translation, in order to find out how widely the offer of training in medical transla-tion is presented today. The article is of interest to translation teachers and students of the "Linguistics" field of study, the "Translation and Translation Studies" profile.
Keywords: medical translation, goals of translation training, translation competence, actual competence, teacher of medical translation.
Authors: Larisa I. KORNEEVA
e-mail: l.i.korneeva@urfu.ru
Doctor of Education, Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Translation, Ural Federal University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin (Yekaterinburg, Russian Fed-eration)
Maria K. KUKLINA
e-mail: mmalysheva3@mail.ru
PhD Student, Department of Foreign Lan-guages and Translation, Ural Federal Uni-versity named after the First President of Russia B.N. Yeltsin (Yekaterinburg, Rus-sian Federation)
References:
1. Defining and developing translation competence for didactic purposes: Some in-sights from product-oriented research. Available at: https://www.igi-global.com/dictionary/ defining-and-developing-translation-competence-for-didactic-purposes/45058 (accessed 17.11.2022).
2. Kościałkowska-Okońska E. Researching translation competence: The expert problem. Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Transla-tion Studies. Second Language Learning and Teaching. Eds. Piątkowska, K., Kościałkow-ska-Okońska. Springer, Heidelberg, 2013, pp 219–232.
3. Göpferich S. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study “TransComp”. Behind the mind: Methods, models and results in transla-tion process research. Kopenhagen, Samdundslitteratur, 2009, pp. 11–37.
4. Quinci C. Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation, 2015, 415 р.
5. Bogucki Ł., Góźdź-Roszkowski S. Stalmaszczyk P. Translation competence January 2015. Ways to translation, Łódź-Kraków: Łódź University Press & Jagiellonian University Press, Paulina Pietrzak, pp. 317–338.
6. Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation. Amster-dam, Philadelphia, Benjamins, 2000, pp. 3–18.
7. Nord C. Text analysis in translation. Theory, method, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, Atlanta GA, Rodopi, 1991, 250 p.
8. Albir A.H., Galán-Mañas A., Kuznik A. et al. Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition. Meta, 2019, vol. 64, no. 1, pp. 242–265.
9. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow, 1999, 192 p.
10. Ivanov A.V., Sdobnikov V.V. Formirovanie perevodcheskikh kompetentsii kak osnovnaia zadacha prepodavatelia perevoda [Development of translator competenc-es as the main task of translator trainers]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobroliubova, 2020, no. 51, pp. 117–131.
11. PACTE “Building a translation competence model”. Triangulating Transla-tion: Perspectives in process oriented research. Ed. F. Alves. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2003, pp. 43–66.
12. Gavrilenko N.N. Metodologicheskie podkhody k obucheniiu perevodu [Meth-odological approaches to teaching translation at a university]. Vestnik MGLU. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki, 2021, no. 1 (838), pp. 75–86.
13. Jääskeläinen R. Studying the translation process. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press, 2011, pp. 123–135.
14. Gavrilenko N.N. Osobennosti poetapnoi podgotovki otraslevykh perevodchikov [Specific features of staged industrial translators’ training]. Vestnik Mos-kovskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Ser. Filologiia. Teoriia iazyka. Iazykovoe obrazovanie, 2018, no. 4 (32), pp. 86–93.
15. Korneeva L.I., Kuklina M.K. Perevod meditsinskikh tekstov: osobennosti pod-gotovitel'nogo etapa perevoda [Translation of medical texts: Features of the preparatory stage of translation]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 2, pp. 8–17.
16. Mörtlbauer M. Vom Sprach- zum Kunstfehler. Deutsches Ärzteblatt, 2013, vol. 3, p. 98.
17. Goethe-Institut. Available at: https://www.goethe.de/ins/in/de/spr/mag/
21601841.html (accessed 20.11.2022).
18. Flores G., Laws M.B., Mayo S.J., Zuckerman B. Errors in medical interpreta-tion and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 2003, no. 111, pp. 6–14.
19. Flores G., Detal M. Sample study: Errors of medical interpretation and their po-tential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no inter-preters. Annals of Emergency Medicine, 2012, vol. 60, no 5, pp. 545–553.
|
|