ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ ДЖЕНТЛЬМЕНА В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ М.Л. Лаптева, З.Р. Аглеева Получена: 10.05.2022 Рассмотрена: 29.06.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Представлены комплексный анализ фразеологического образа джентльмена в русском языковом сознании, а также описание фразеологического фрагмента русской языковой картины мира путем выявления косвенно-производных номинаций образа джентльмена. Приведены точки зрения лингвистов, в частности фразеологов, на суть понятия «фразеологический образ» и дискуссионную проблему – соотношение понятий «фразеологический образ» и «фразеологическое значение». Авторами отмечается, что, несмотря на заимствованный характер, слово джентльмен прочно вошло в русское культурное пространство, что объясняется экстралингвистическими факторами воспринимающей лингвокультуры. В статье прослежена история лексикографического описания лексемы джентльмен в языке-реципиенте (в данном случае – русском), показано расширение сферы его употребления. На материалах Национального корпуса русского языка сделаны замечания о расширении в современных употреблениях семантических признаков, доминировании признака ʽусловия: взаимовыгодныеʼ, отмечена актуализация иронических коннотативных сем во фразеологизмах с адъективом джентльменский. Установлены механизмы формирования фразеологического значения единиц с дериватом джентльменский, определено их место на условной фразеологической семантической шкале, приведены примеры функционирования в художественном и публицистическом дискурсах. Использованные в ходе работы методы корреляционного анализа когнитивно-дискурсивного пространства фраземики, когнитивно-дискурсивного анализа, фраземообразовательной комбинаторики, когнитивно-дискурсивного анализа фразеологической семантики и контекстуального анализа позволили комплексно и всесторонне охарактеризовать интересующий фразеологический образ. Ключевые слова: фразеологический образ, фразеологическое значение, языковое сознание, репрезентация, семантика, смысл. Сведения об авторах:
ЛАПТЕВА Мария Леонидовна e-mail: hohlina2004@yandex.ru
Доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой современного русского языка, Астраханский государственный университет (Астрахань, Российская Федерация)
АГЛЕЕВА Зухра Равильевна e-mail: z.agleeva@yandex.ru
Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры современного русского языка, Астраханский государственный университет (Астрахань, Российская Федерация) Список литературы: 1. Bairamova L.K. Axiological dictionary of English idioms. – Kazan: Logos, 2011. – 376 p. 2. Wierzbicka Anna. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. – New York; Oxford: Oxford univ. press, 1992. – 487 с. 3. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1980. – 208 с. 4. Alefirenko N.F. Concept as a mysterious demiurge of cognitive linguopoetics // Russian linguistic Bulletin. –2019. – № 1 (17). – С. 31–36. 5. Буянова Л.Ю. Национальный фразеологизм как отражение конфессиональных ценностей народа // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: материалы междунар. науч. конф. – Тула: ТППО, 2018. – С. 339–343. 6. Ковшова М.Л. Фразеологические коды и их роль в семиозисе культуры // Лингвистика и семиотика культурных трансферов. – М.: Культурная революция, 2016. – С. 468–498. 7. Хайруллина Р.Х. Фразеологический образ: ментальная природа и языковое выражение // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2–27. – С. 6129–6132. 8. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: словарь-справочник. – Назрань: Пилигрим, 2012. – 126 с. 9. Давиденко А.А. Понятие «джентльмен» в фокусе внимания британцев XIX века // Диалог со временем. – 2018. – Вып. 65. – С. 287–299. 10. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. Т. 1. – М.: ТЕРРА, 1996. – 824 с. 11. Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. – М.: Русский язык, 1985–1988. – Т. 1: А–Й. – 1985. – 702 с. 12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с. 13. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. – М.: Детская литература,1973. – 288 с. 14. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 15.04.2022). 15. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2007. – 926 с. 16. Волошкина И.А. Фразеологический образ как отражение характера человека (на материале французского языка) [Электронный ресурс] // Вестник НовГУ. – 2008. – №49. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskiy-obraz-kak-otrazhenie-haraktera-cheloveka-na-materiale-frantsuzskogo-yazyk (дата обращения: 25.04.2022). 17. Лаптева М.Л. «Чужое» в «своем» фразеологическом пространстве: познавательный словарь-справочник. – Астрахань: Издатель Сорокин Роман Васильевич, 2019. – 204 с. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА С.П. Хижняк Получена: 10.07.2022 Рассмотрена: 25.08.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются теоретические и практические аспекты юридического перевода как разновидности специального перевода, обладающего определенной спецификой, связанной с характером терминологии права. Исследование выполнено на основе анализа работ российских и зарубежных лингвистов, специалистов в области теории и практики перевода. Практика юридического перевода в России имеет давние традиции, хотя ее интенсивность менялась на протяжении веков в зависимости от исторических и социально-экономических факторов, а также потребностей юридической науки и практики. Теоретические исследования в области юридического перевода возникли сравнительно недавно, после распада Советского Союза, что было обусловлено как контактами российских юристов со своими коллегами из разных стран, так и интересом юристов к иностранной законодательной практике, необходимостью развития экономики в рамках международной торговли и т.д. С самого начала теория юридического перевода опиралась на принципы и правила общей теории перевода, которые развивались в российской переводческой науке с 50-х годов ХХ века. Естественно, что, являясь прикладной отраслью общей лингвистической теории, переводоведение впитало в себя идеи, разработанные в рамках парадигмы современной лингвистики. Особенно плодотворными для теории и практики юридического перевода оказались идеи терминоведения, когнитивной и контрастивной лингвистики. Вместе с тем специфика права как научной и практической деятельности, национально-культурная маркированность терминов права, а также модификация идей переводоведения, обусловленная интегративным характером современной постнеоклассической научной парадигмы в целом, ставят перед теоретиками и практиками в области перевода новые задачи. Ключевые слова: юридический перевод, история перевода, терминология, лексикография, фрейм, контрастивная лингвистика. Сведения об авторах:
ХИЖНЯК Сергей Петрович e-mail: khizhnyaksp@inbox.ru
Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация) Список литературы: 1. Гавриленко Н.Н. История становления специального перевода (Античность и Средневековье) // Вестник Северо-Вост. федер. ун-та им. М.К. Аммосова. – 2019. – № 3 (71). – С. 89–99. DOI 10.25587/SVFU.2019.71.31948. 2. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. – 3. Лавровский Н.А. О византийском элементе в языке договоров русских с греками: Рассуждение, представл. в ист.-филол. фак. С.-Петерб. ун-та на степ. магистра рус. словесности Николаем Лавровским. – Санкт-Петербург: тип. Акад. наук, 1853. – 159 с. 4. Таунзенд К.И. У истоков юридического перевода в России или как появился русский термин «вердикт» // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – № 2. – С. 161–166. 5. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. – М.: Проспект; Екатеринбург: Изд. дом «Уральская гос. юрид. академия», 2021. – 352 с. 6. Юридический перевод: учеб. пособие по переводу с англ. яз. на рус. / под ред. П.В. Рыбина. – М.: Проспект, 2021. – 536 с. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с. 8. Степанищев А.Ф. Становление постнеклассической философии в аспекте концепции детерминизма: монография. – Брянск: Изд-во БГТУ, 2004. – 240 с. 9. Joseph J.E. Indeterminacy, Translation and the law // Translation and the law, Morris Marshall / ed., American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. VIII. – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 334 p. 10. Некрасова Т.П. Юридический перевод: с русского юридического на английский общий: сб. ст. – М.: Р. Валент, 2012. – 304 с. 11. Толикина Е.И. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1971. – С. 53–67. 12. Алексеев С.С. Государство и право: начальный курс. – М.: Юрид. лит-ра, 1993. – 190 c. 13. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 14. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 347 с. 15. Хижняк С.П. Социогенные факторы формирования общего и идеоэтнического в правовой картине мира и в юридической терминологии // Известия Саратов. ун-та. Нов. серия. Сер. Филология. Журналистика. – 2018. – Т. 18. – Вып. 2. – С. 132–137. DOI: 10.18500/1817-7115-2018-18-2-132-137. 16. Батлер У.Э. Русско-английский юридический словарь. – М.: Зерцало; Simmons & Hill Publishing Ltd., 1995. – 296 c. 17. Англо-русский толковый словарь юридических понятий и категорий англо-американской правовой системы / сост. И.Г. Федотова, Н.В. Старосельская, И.В. Резник; под ред. Г.П. Толстопятенко. – Обнинск: Титул, 2003. – 561 с. 18. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории англо-американской системы права: учеб. пособие: уровни В2-С2: в 2 ч. – 2-е изд., доп. – М.: МГИМО-Университет, 2019. 19. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: на материале английского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – СПб., 2008. – 43 с. 20. Ignatkina F.L. Frame modelling method in teaching and learning legal terminology // Studies in logic, grammar and rhetoric. – 2018. – № 53 (66). – Р. 81–104. DOI: 10.2478/slgr-201889-0005. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КОГЕЗИИ В ЗВУЧАЩЕМ ДИСКУРСЕ СПОРТИВНОГО РЕПОРТАЖА Е.Г. Алексеев, И.А. Анашкина, И.И. Конькова Получена: 28.06.2022 Рассмотрена: 19.08.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследованы средства лексической когезии в звучащем дискурсе английского спортивного репортажа – трансляции футбольного матча чемпионата мира 2014 года между Нидерландами и Испанией, которую комментировали британские комментаторы Джон Чемпион и Стюарт Робсон. Анализируемый временной интервал матча составляет 46 минут (перерыв). Авторы используют классификацию средств когезии, предложенную М.А.К. Холлидеем и Р. Хасаном. Частотный анализ лексического состава анализируемого звучащего дискурса позволил найти более употребляемые слова и наиболее частые лексические единицы для выражения эмоциональной оценки. Техника “облако слов” используется для того, чтобы выявить более заметные и часто встречающиеся слова в тексте. Морфологический анализ дискурса спортивного репортажа футбольного матча позволил определить частеречный состав данного вида дискурса. Анализ средств когезии текста посредством повторения лексических единиц и их чередования в разных формах позволил выделить несколько типичных моделей. Результаты показывают, что наиболее частыми средствами когезии являются идентичные и корневые повторы (69 % от общего числа примеров). Использование синонимов (18 %) и антонимов (7 %) также служит цели лексической когезии дискурса. Коллокации встречаются в 5 % от общего числа. Ключевые слова: лексическая когезия, повтор, лексический состав, морфологический анализ, устный дискурс, эмотивная оценка. Сведения об авторах:
АЛЕКСЕЕВ Евгений Геннадьевич e-mail: profyal@mail.ru
Кандидат технических наук, доцент кафедры информационной безопасности и сервиса, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация)
АНАШКИНА Ирина Александровна e-mail: iraida952@gmail.com
Доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация)
КОНЬКОВА Инна Игоревна e-mail: mirna_13@mail.ru
Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 136–137. 2. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – С. 297–331. 3. Van Dijk T.A. Text and Context. – London–New York: Longman, 1977. – 302 p. 4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2006. – 144 с. 5. Милевская Т.В. Связанность как категория дискурса и текста (когнитивно-функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты): дис. … д-ра филол. наук. – Ростов н/Д, 2001. – 390 с. 6. Милевская Т.В. Грамматика дискурса. – Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 2003. – 336 с. 7. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 183 с. 8. Найманова Ч.К., Илияз Кызы Н. The role of lexical cohesion in revealing Ernest Hemingway’s Iceberg style of writing // Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. – Бишкек, 2019. – № 8. – С. 234–236. 9. Никитин В.В. Когезия как средство связи в тексте // Вопросы региональной экономики. – Королев, 2010. – № 4. – С. 88–99. 10. Загоровская О.В., Ким Г.В. Когезия и средства ее выражения в современной русской электронной непрофессиональной письменной речи // Известия Воронеж. гос. пед. ун-та. – Воронеж, 2019. – № 4 (285). – С. 218–221. 11. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. – London, 1976. – 367 p. 12. Entertainment and Sports Programming Network [Электронный ресурс]. – URL: https://www.espn.com/ (дата обращения: 13.06.2022). 13. Tool for generating word clouds from text [Электронный ресурс]. – URL: http://www.wordle.net/ (дата обращения: 13.06.2022). 14. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. – 6th ed. – Malden: MA, Wiley-Blackwell, 2008. – 2008. – 560 p. 15. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 383 с. ДИСКУРСИВНЫЕ И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ САДОВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) Э.Ю. Новикова Получена: 05.07.2022 Рассмотрена: 23.08.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Профессиональная деятельность устных переводчиков в современных условиях рынка переводческих услуг, особенно регионально обусловленных, в большей степени реализуется в отраслевых дискурсах, например, в садоводческом дискурсе. Дискурсивный подход к переводу, при котором отправной точкой алгоритма переводческого действия выступает коммуникативная ситуация конкретного дискурса, себя уже успел зарекомендовать. В работе дается определение садоводческому дискурсу, он рассматривается автором как институциональный тип дискурса, в котором возможно действие переводчика - агента дискурса. Компетентность переводчика, выбранные им стратегии и технология перевода детерминируют функционирование дискурса и в целом формируют его. В статье рассматривается специфика указанного типа дискурса в фокусе переводческого действия. Целью предпринимаемого исследования является рассмотрение ряда важных признаков и характеристик садоводческого дискурса и его конкретных ситуаций, в которых возможен устный последовательный перевод. Автор анализирует дискурсообразующие признаки садоводства, влияющие и определяющие переводческое действие. Особое внимание уделяется анализу факторов, влияющих на качество перевода. В исследовании выделяются наиболее релевантные с точки зрения переводческого действия коммуникативные ситуации в садоводческом дискурсе: обучающий тренинг по работе в садах, переговоры по закладке/оптимизации сада и по уходу за ним, мастер-класс по работе в садах. В ходе исследования были выявлены шесть типов факторов и проблем, затрудняющих переводческие решения. Установлено, что данный вид дискурса в двух неблизкородственных лингвокультурах (русской и немецкой) обнаруживает существенные различия в ценностно-ориентированном компоненте дискурса, а также в собственно межкультурном компоненте, что требует от переводчика не только языковых, предметных, но и аксиологических знаний. Предлагаемый ракурс анализа перевода в садоводческом дискурсе имеет практическую апробацию автором исследования, являющимся практикующим устным переводчиком. Ключевые слова: садоводческий дискурс, дискурсообразующие признаки, устный перевод, термины, коммуникативная ситуация, переводческое действие. Сведения об авторах:
НОВИКОВА Элина Юрьевна e-mail: nov-elina@yandex.ru
Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики перевода и лингвистики, Волгоградский государственный университет (Волгоград, Российская Федерация) Список литературы: 1. Левицкий А.Э. Дискурс и перевод // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы I Всерос. науч.-практ. конф. – Семфирополь, 2017. – С. 230–235. 2. Мощанская Е.Ю. Организация самостоятельной работы студентов при формировании дискурсивной компетенции устного переводчика // Педагогическое образование в России. – 2017. – № 1. – С. 54–59. 3. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование // Научный диалог. – 2021. – № 9. – С. 55–73. 4. Тарнаева Л.П. Формирование дискурсивной компетенции переводчика в сфере профессионального общения на основе дискурс-анализа // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. – Симферополь, 2019. – С. 381–386. 5. Кушнина Л.В. Междискурсивность переводческой деятельности в сфере социально-политических взаимодействий // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – № 2. – 2016. – C. 26–35. 6. Новикова Э.Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2019. – 40 с. 7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137. 8. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5–20. 9. Ширяева Т.А. Общекультурные и институциональные особенности дискурса // Знания. Понимания. Умения. – 2007. – № 4. – С. 103–108. 10. Шмелева Т.В. Дискурс и исследовательский инструментарий медиалингвистики // Научные ведомости. Сер. Гуманитарные науки. – 2012. – № 18 (137). – Вып. 15. – С. 157–163. 11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2004. – 390 с. 12. Олянич А.В., Сухова Е.А. Концептосфера «Земля» в англоязычной агрикультуре. – Волгоград: Изд-во Волгоград. ГАУ, 2012 – 184 с. 13. Ванников Ю.В. Виды научно-технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению / отв. ред. Л.М. Кудряшова. – М.: Изд-во Всесоюз. центра переводов, 1988. – 72 с. 14. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: тез. докл. всесоюз. конференции. – М., 1988. – 272 с. 15. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 508 с 16. Табанакова В.Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюмен. гос. ун-та. 17. Новикова Э.Ю. Дидактика устного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: моногр. / науч. ред. В.А. Митягина. – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 88–154. 18. Новикова, Э.Ю. Коммуникативные сбои в двустороннем переводе: причины и следствия // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. – 2011. – № 2 (14). – С. 125–131. КОМПОНЕНТЫ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ И ИХ РЕАЛИЗАЦИЯ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ О.В. Монастырецкая, О.Л. Морова, В.Ю. Полякова Получена: 16.05.2022 Рассмотрена: 17.06.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются категория экспрессивности и способы ее реализации на материале текстов британских качественных газет. Качественные газеты характеризуются преобладанием информативной функции, так как рассчитаны на серьезную целевую аудиторию. Как и другие СМИ, качественные газеты выполняют воздействующую функцию, которая осуществляется за счет использования различного рода экспрессивных средств. К таким средствам можно отнести, в частности, стилистические приемы. В современной лингвистике составляющими категории экспрессивности считаются компоненты эмоциональности, оценочности, образности и интенсивности. Для эффективной реализации категории экспрессивности наличие всех четырех компонентов не является обязательным. В связи с этим в исследовании предпринята попытка выявить доминирующий компонент категории экспрессивности и определить стилистический прием, который его актуализирует, а также уровень, к которому относится данный стилистический прием. Отнесение стилистических приемов к уровню языка осуществлялось на основе классификации В.А. Кухаренко. Результаты проведенного исследования показали, что в британских качественных газетах категория экспрессивности реализуется за счет использования стилистических приемов только трех уровней: лексического, лексико-синтаксического и синтаксического. Фонетические и графические стилистические приемы обнаружены не были, что объясняется как спецификой газетного текста, так и особенностями авторского стиля. В исследовании подчеркивается, что каждый из компонентов категории экспрессивности может актуализироваться стилистическими приемами различных уровней, а также их сочетанием. Ведущими компонентами в материале исследования являются компоненты образности и эмоциональности, что можно объяснить необходимостью воздействия на читателя. Ключевые слова: качественные газеты, категория экспрессивности, образность, оценочность, эмоциональность, интенсивность, стилистические приемы. Сведения об авторах:
МОНАСТЫРЕЦКАЯ e-mail: olga.mona1968@yandex.ru
Кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой «Переводоведение и межкультурная коммуникация», Социально-экономический институт, Саратовский государственный технический университет имени Ю.А. Гагарина (Саратов, Российская Федерация)
МОРОВА Ольга Львовна e-mail: olga_m2003@inbox.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Переводоведение и межкультурная коммуникация», Социально-экономический институт, Саратовский государственный технический университет имени Ю.А. Гагарина (Саратов, Российская Федерация)
ПОЛЯКОВА Виктория Юрьевна e-mail: victoria_goldilocks@mail.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Переводоведение и межкультурная коммуникация», Социально-экономический институт, Саратовский государственный технический университет имени Ю.А. Гагарина (Саратов, Российская Федерация) Список литературы: 1. Леонтьева Л.С., Нуриева Э.М. Средства массовой информации: управление и экономика: конспект лекций. – Казань: Изд-во Казанского (Приволжского) федерального ун-та, 2014. – 92 с. 2. The Guardian [Электронный ресурс]. – URL: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 17.02.2021). 3. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 184 с. 4. Тошович Б.Г. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского / хорватского языков. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 557 с. 5. Телия В.Н. Семантический и лингвокультурологический аспекты: язык, семиотика, культура. – М.: Прогресс, 2003. – 288 с. 6. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учеб. пособие. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 536 с. 7. Якобсон Р.О. Избранные работы // Часть и целое в языке: сб. материалов. – М.: Прогресс, 1999. – 460 с. 8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 384 с. 9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2006. – 144 с. 10. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учеб. пособие. – М.: Астрель, 2003. – 221 с. 11. Мецлер А.А. О лингвистическом статусе категории модальности: учеб. пособие. – М.: Наука, 1998. – 202 с. 12. Пиотровский Р.О. Экспрессивность в речи // Актуальные проблемы лексикологии. – 2008. – №23. – С. 2–6. 13. Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и ее соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности [Электронный ресурс] // Научные исследования и разработки молодых ученых. – 2015. – №6. – С. 105–108. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24327821 (дата обращения: 4.05.2022). 14. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 125 с. 15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. – М.: Наука, 1999. – 338 с. 16. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1998. – 280 с. 17. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты. Язык средств массовой информации и пропаганды. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. – 511 с. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СУДЕБНОГО ДИСКУРСА Е.В. Волгина, Е.Г. Ильичева Получена: 22.06.2022 Рассмотрена: 17.08.2023 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В последнее время наметилась тенденция к изучению речевого общения как составляющей человеческой деятельности, так как коммуникация имеет много общего c другими видами деятельности. Неотъемлемой частью речевого поведения представителей любой сферы профессионального общения являются методы коммуникативного воздействия говорящего на адресата. Судебный дискурс не является исключением в этом отношении. Данное исследование было проведено в рамках таких направлений, как юрислингвистика, лингвистическая юриспруденция, коммуникативная и прагматическая лингвистика, а также дискурсивный анализ, что определило актуальность данной работы. В статье рассматривается судебный дискурс как специализированный пласт речи, имеющий свои средства выражения. Особое внимание уделяется толкованию этого вопроса различными лингвистами, а также способам выражения отношения адресанта к ситуации и собеседнику и воздействия на адресата в юридической речи. Целью данной статьи является изучение судебного дискурса на материале постановлений судов США и речи отдельных судей. Задача данного исследования заключается в определении соотношения информативной и экспрессивной составляющих в судебном дискурсе. Метод когнитивного моделирования при анализе судебного дискурса позволил определить когнитивные стратегии говорящего, включающие стратегию спецификации, профилирования, фокусировки внимания. В результате исследования текстов судебных решений Верховного суда США было выявлено превалирование информативов, что вполне логично и связано с направленностью юридической речи на дистантного адресата, чьи коммуникативные реакции логически предсказуемы, но не являются очевидными ввиду отсутствия выраженных коммуникативных реакций. Однако было обнаружено и широкое поле для лингвокреативной деятельности в индивидуальной речи судей, язык которых отличается большим разнообразием и экспрессивностью. Ключевые слова: судебный дискурс, стратегии воздействия на адресата, когнитивное моделирование. Сведения об авторах:
ВОЛГИНА Елена Валерьевна e-mail: volginalena@rambler.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация)
ИЛЬИЧЕВА Елена Геннадьевна e-mail: eilyicheva3@gmail.com
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация) Список литературы: 1. Ильичева Е.Г. Антропоцентризм как принцип исследования юридической речи (на материале решений Верховного суда США) // Информация ‒ коммуникация ‒ документ (ИКД-2021): материалы II Всерос. науч.-практ. конф. (с междунар. участ.); Пенза, 23–24 сентября 2021 г. – Пенза, 2021. ‒ С. 86‒90. 2. Леонтьева А.В. Полимодальная смена перспективы в судебном дискурсе // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. Гуманитарные науки. ‒ 2021. ‒ №1 (843). – С. 117‒127. 3. Болдырев Н.Н. Принципы и методы когнитивных исследований языка // Принципы и методы когнитивных исследований языка / отв. ред. Н.Н. Болдырев. ‒ Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. 4. Cotterill J. Language and Power in Court. – London: Palgrave Macmillan, 2003. – P. 19–64. 5. Дубровская Т.В. Судебный дискурс: речевое поведение судьи (на материале русского и английского языков). – М.: Изд-во Акад. МНЭПУ, 2010. 6. Никифорова Э.Ш. Интертекстуальность как отличительная черта текстов американского судебного дискурса // Инновации в науке и практике: материалы III Междунар. науч.-практ. конф.; Прага, 10 ноября 2017 г. – Уфа, 2017. – С. 42‒45. 7. Климович О.В. Средства речевого воздействия в судебном дискурсе // Cлавута. Сер. Філологія. – 2013. ‒ №7. – С. 34–42. 8. Авакова М.Л., Будняя О.Н. Метадискурсивные маркеры как средства реализации категории убеждения в англоязычном судебном дискурсе // Мир науки, культуры, образования. ‒ 2020. – № 4(83). – С. 465‒467. 9. Никифорова Э.Ш. Тактика цитирования как основа аргументации в судебном дискурсе // Наука и образование в жизни современного общества: междунар. науч.-практ. конф.; Тамбов, 29 ноября 2013 г. – Тамбов, 2013. ‒ С. 139‒140. 10. Ilyicheva E.G. Achieving legal language efficiency through syntactic and cognitive diversity // Право в современном мире: достижение метабезопасности как атрибута государства v. 2020: материалы всерос. науч.-практ. конф.; Екатеринбург, 15–17 сентября 2020 г. ‒ Екатеринбург, 2020. – С. 63‒66. 11. Литвишко О.М. Синтаксические закономерности англоязычного юридического дискурса как средство реализации нормативно-регулятивной функции права // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2020. ‒ № 13. – С. 124–132. 12. Аринова Б.Н. Изучение лингвистических особенностей письменного судебного дискурса Великобритании: формальное и содержательное обоснование подхода // Вестник Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – Челябинск, 2020. – №3(17). – С. 58‒64. 13. Солдатова А.А. Специфика речевых стратегий в адвокатском дискурсе // Права и свободы человека: проблемы реализации, обеспечения и защиты: материалы междунар. науч.-практ. конф.; Пенза, 5–6 июня 2011 г. – Прага, 2011. – С. 163–166. 14. Павлова Я.А., Ельцова В.И. Речь адвоката как особый жанр в англоязычном судебном дискурсе // Постулат. – 2019. ‒ №1–1 (39). 15. Манукян М.Р., Гранкина Р.М. Особенности интерпретации текстов процессуального содержания в судебном дискурсе (на материале английского языка) // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. ‒ 16. Donald E., Scott B. Contemporary Supreme Court Cases: Landmark Decisions since Roe v. Wade. ‒ Santa Barbara, Denver: ABC CLIO, 2016. 17. Шалова Е.Н. Тексты судебных решений как особая форма реализации юридического дискурса // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. Гуманитарные науки. ‒ 2020. ‒ № 13 (842). ‒ С. 170‒182. 18. Леванова А.Е., Пилипенко О.Г. Интерпретация дискурса как вид когнитивной деятельности человека // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник КрасГУ. ‒ 1999. ‒ № 1 (8). ‒ С. 35‒39. ИНВЕРСИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА) У.Ш. Хадулаева Получена: 30.06.2022 Рассмотрена: 25.08.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается инверсия как средство/прием, с помощью которого можно достигнуть определенный стилистический эффект. Несмотря на важность таких функций инверсии, например, как, выдвижение ключевых по смыслу слов или словосочетаний с целью создания эмфазы, изменение смыслового оттенка предложения, передача отношения автора текста к какой-либо части его сообщения и т.д., инверсия все же остается недостаточно изученным стилистическим средством/приемом. Умение четко сформулировать и выразить мысль, расставить в предложении правильный акцент, отделить первостепенную и значимую на момент речи информацию от второстепенной и неактуальной во многом формируется благодаря осмыслению как теоретической информации, имеющейся по вопросу инверсии, так и практическому анализу случаев ее функционирования в контексте. При написании данной статьи автор ставил целью рассмотреть случаи использования инверсии в гастрономическом дискурсе на материале российских и британских кулинарных телепередач. Новизна данного исследования заключается в том, что инверсия рассматривается в определенном типе дискурса в сравнительно-сопоставительном ключе. Особый интерес вызывают выявление и анализ случаев использования инверсии в двух разносистемных языках, в одном из которых порядок слов является относительно свободным, а в другом, как правило, фиксированным. Выявленные случаи использования инверсии анализируются и соотносятся с теоретической базой, имеющейся по данной теме. Полученные результаты могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в высших учебных заведениях на лекционных и семинарских занятиях по различным научным дисциплинам, в частности стилистике. Ключевые слова: инверсия, порядок слов, стилистика, подлежащее, сказуемое. Сведения об авторах:
ХАДУЛАЕВА Умукусум Шамильевна e-mail: uma_077@mail.ru
Выпускник аспирантуры кафедры теоретической и прикладной лингвистики, преподаватель кафедры английского языка, Дагестанский государственный университет (Махачкала, Российская Федерация) Список литературы: 1. Бухвалова Е.Г. Особенности порядка слов в русском и английском предложениях // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2011. – № 2 (9). – С. 35–37. 2. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: учебное пособие. – М.: Либроком, 2013. – 232 с. 3. Семенова Е.В., Немчинова Н.В. Стилистика английского языка. – Красноярск; Лесосибирск, 2017. – 104 с. 4. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с. 5. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. – М.: Лененад, 2006. – 176 с. 6. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке: лингводидактический аспект. – М.: Русский язык. Курсы, 2015. – 168 с. 7. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Стилистика современного русского языка: учебник для бакалавров. – М.: Юрайт, 2013. – 415 с. 8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – М.: Флинта, 2016. – 384 с. 9. Гуревич В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 72 с. 10. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. – 280 с. 11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. – 459 с. 12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф, 2001. – 448 с. 13. Лыткина О.И., Селезнева Л.В., Скороходова Е.Ю. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 208 с. 14. Готовим с Алексеем Зиминым [Электронный ресурс]. – URL: https://youtu.be/tsegrdtn9Vo (дата обращения: 15.09.21). 15. Mary Berry. Every day [Электронный ресурс]. – URL: https://youtu.be/VvfGkdw07xl (дата обращения: 22.01.21). О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ МЕНТЕФАКТОВ-ВМЕСТИЛИЩ КАК ПРОДУКТОВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ О.Ф. Задобривская Получена: 18.08.2022 Рассмотрена: 12.09.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Данная статья посвящена проблеме категоризации ментефактов как продуктов интеллектуальной деятельности по образу и подобию вместилища на материале корпусных данных. Корпуса послужили эмпирическим материалом: при помощи корпусных методов исследования были проведены запросы, позволяющие обнаружить необходимые контексты с ментефактами и зафиксировать словоупотребления с этими ментефактами в конструкциях, выступающих классификаторами английского криптокласса «Res Continens» («Вместилище»). Компонент вместилища может быть скрыт в интерпретации лексемы. Необходимо учитывать и набор специальной лексики, главная цель которой – указать на то, что объект выступает вместилищем. Под ментефактами понимаются содержательные элементы сознания человека, отражающие результат его интеллектуальной деятельности, то есть абстрактные сущности, не имеющие материального денотата и выделяемые лишь сознанием человека. Вопрос о ментефактах, носящих универсальный характер, на сегодняшний день считается открытым в связи с недостаточной изученностью данного явления, что и подчеркивает актуальность настоящего исследования. Методологической основой для исследования послужили научные труды известных отечественных и зарубежных ученых, позиции которых будут представлены в статье. Полученное в результате исследования знание о том, какие концептуальные пространства и образующие их более конкретные концептуальные области участвуют в формировании смыслов ментефактов и каким образом они взаимодействуют между собой при языковом сочетании ментефакта и лексических единиц классифицирующих конструкций, доказывает многомерность структуры человеческого сознания, взаимопроницаемость его элементов, при котором субъект способен рассматривать абстрактные сущности в терминах конкретного и наоборот. Ключевые слова: ментефакт, вместилище, категоризация, аналогия, классифицирующая конструкция, имя. Сведения об авторах:
ЗАДОБРИВСКАЯ Оксана Федоровна e-mail: kesha25@list.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры германских языков и методики их преподавания, Рыбницкий филиал Приднестровского государственного университета им. Т.Г. Шевченко (Рыбница, Приднестровье) Список литературы: 1. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: ИТДГК «Гидис», 2003. – 375 c. 2. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М.: Политиздат, 1975. – 304 c. 3. Джонсон М., Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М., 1990. – 256 c. 4. Борщев В.Б., Парти Б.Х. Генетив меры в русском языке, типы и сорта // Слово и язык: сб. ст. к 80-лет. Ю.Д. Апресяна. – М.: Языки славянской культуры, 2011. – C. 95–137. 5. Задобривская О.Ф. К вопросу о криптоклассе // Вестник ОмГПУ. Гуманитарные исследования. – 2018. – № 1. – С. 60–63. 6. Чижова Л.А. Когнитивная категория локативности и различные способы ее выражения в русском языке // Современные проблемы славянской филологии – глобализация и обучение русскому языку: сб. науч. тр. междунар. науч. конф. – Taipei: NCCU, 2011. – № 10. – С. 3–16. 7. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 556 c. 8. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Рус. словари, 2008. – 416 c. 9. Задобривская О.Ф. Ментефакты idea и thought как вместилище // WORLD SCIENCE: PROBLEMS AND INNOVATIONS: сб. ст. XVII Междунар. науч.-практ. конф.: в 3 ч. Ч. 3. – Пенза: МЦНС «Наука и просвещение», 2018. – C. 34–38. 10. Davies M. Corpus of News on the Web (NOW): 14.7+ billion words from 20 countries, updated every day [Электронный ресурс]. Provo, 2013. – URL: https://www.english-corpora.org/now/ (дата обращения: 18.07.2022). 11. Davies M. Corpus of Global Web-Based English (GloWbE): 1.9 billion words from 20 countries [Электронный ресурс]. – URL: https://www.english-corpora.org/glowbe/ (дата обращения: 18.07.2022). 12. Davies M. iWeb: The intelligent Web-based Corpus: 14 billion words from 6 countries [Электронный ресурс]. – URL: https://www.english-corpora.org/iweb/ (дата обращения: 18.07.2022). 13. Cobuild English Dictionary. – Harper Collins Publishers Ltd, 2001. – 1872 p. 14. Oxford Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 15.07.2022). 15. Webster’s dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 15.07.2022). СПЕЦИФИКА РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА КАК ВАЖНОГО КОМПОНЕНТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДЧИКА Е.С. Крамная Получена: 28.08.2022 Рассмотрена: 14.09.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Данное исследование – попытка определения специфики реферативного перевода в деятельности отраслевого переводчика. Этот вид переводческой деятельности представлен в сопоставлении с реферированием и выполнением полного письменного перевода. Сопоставление проводится по трем аспектам: представление о результате деятельности, то есть реферат, реферативный перевод и полный письменный перевод с точки зрения конечного потребителя или читателя, критерии оценки качества и составляющие процесса этих видов деятельности. Проведенный анализ показал, что как результат деятельности реферативный перевод является кратким и точным изложением исходного текста на иностранном языке в виде вторичного текста на языке перевода. С точки зрения процесса выполнения ключевое отличие реферативного перевода от реферирования заключается в изначальной установке переводчика на создание вторичного текста на языке перевода и выполнении переводческого реферирования, которое по содержанию сложнее классического реферирования, хотя и включает его основные операции. Отличие реферативного перевода от полного письменного заключается в реферативном компоненте со всеми его особенностями. Оценка качества реферативного перевода также отличается от реферирования и полного письменного перевода. Для реферативного перевода качество языка перевода не менее важно, чем успешно выполненное переводческое реферирование, а критерии семантической адекватности и семантической эквивалентности отличаются от критериев адекватности и эквивалентности, применимых к полному письменному переводу. Главным выводом данного исследования является то, что реферативный перевод представляет собой самостоятельный вид переводческой деятельности, требующий владения специфическими переводческими компетенциями и специально разработанной методики обучения. Ключевые слова: реферативный перевод, реферирование, полный письменный перевод, семантическая адекватность, семантическая эквивалентность. Сведения об авторах:
КРАМНАЯ Екатерина Сергеевна e-mail: email@email.com
Старший преподаватель кафедры иностранных языков Ярославского государственного технического университета (Ярославль, Российская Федерация) Список литературы: 1. Серова Т.C. Моделирование процесса аннотационного перевода в информационно-аналитической деятельности переводчика // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2012. – №6 (45). – C. 3–12. 2. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов-на/Д: Феникс, 2010. – 526 с. 3. ГОСТ Р 7.0.99-2018 (ИСО 214:1976). Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Реферат и аннотация. Общие требования. – М.: Стандартинформ, 2019. – 23 с. 4. Комалова Л.Р., Майорова Е.В. Ошибки и отклонения в процессе реферирования: взгляд лингвиста // Научно-техническая информация. Сер. 1: Организация и методика информационной работы. – 2021. – № 6. – С. 29–39. DOI: 10.36535/0548-0019-2021-06-4. 5. Колобкова А.А. Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2006. – 26 c. 6. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики // Гречихин А.А., Здоров И.И., Соловьев В.И. Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат. – М.: Книга, 1983. – С. 199–318. 7. Нестерова Н.М., Герте Н.А. Реферирование как способ извлечения и представления основного содержания текста // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2013. – №4 (24). – С. 127–132. 8. Боринос О.А. Сравнительная характеристика сокращенного перевода, реферирования и аннотирования в контексте обучения иностранному языку студентов экономических факультетов неязыковых вузов // Наука и школа. – 2012. – №4. – С. 92–95. 9. Игнатова Е.М., Пивоварова Е.В. Реферативный перевод как составляющая процесса профессиональной двуязычной коммуникации // Мир науки, культуры, образования. – 2020. – № 6 (85). – С. 581–583. 10. Герте Н.А. Денотативная модель реферативного специализированного перевода: дис. … канд. филол. наук. – Пермь, 2016. – 254 с. 11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта, 2003. – 320 с. 12. Алексеев Ю.Г. Егорова О.А. Практикум по реферативному переводу для студентов старших курсов «Non multa sed multum». – Ульяновск: Изд-во УлГУ, 2014. – 92 с. 13. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: учеб. техн. перевода для 9–10 кл. шк. с препод. ряда предметов на англ. яз. – М.: Просвещение, 1987. – 180 с. 14. Кетова А.Н. Реферативный перевод как способ представления информации первичного текста // Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. – 2013. – Т. 3. – С. 285–291. 15. Нестерова Н.М, Наугольных А.Ю., Герте Н.А. Сущностная характеристика реферативного перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2012. – №6 (45). – С. 41–46. 16. Брандес М.П. Переводческое реферирование (на материале немецких и русских общественно-политических текстов): учеб. пособие. – М.: Изд-во КДУ, 2008. – 368 с. 17. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору [Электронный ресурс]. – 3-я ред. – URL: https://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/01/ (дата обращения: 11.08.2022). 18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с. 19. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов – М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1991. – 149 с. ВАРИАТИВНОСТЬ ВЫРАЖЕНИЯ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА ИНВАРИАНТНОГО СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ Т.С. Серова, Э.M. Булатова Получена: 03.09.2022 Рассмотрена: 19.09.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема вариативности средств выражения в тексте перевода инвариантного константного смыслового содержания исходного текста в процессе обучения письменному техническому переводу, обосновывается необходимость учета важных характеристик письменного технического перевода: субъектность, предметность, целенаправленность, осмысленность, структурность. Раскрываются вопросы связи инвариантности со смысловым содержанием исходного текста и сохранением его в текстах перевода различных вариантов с учетом факторов актуализации вариативности. Особое внимание авторы обращают на пошаговый процесс формирования и создания программы смыслового содержания исходного текста как инварианта, представленного денотатами в виде ряда связанных по смыслу слов как информационных единиц в технологии первого типа и являющегося целью-результатом. Исследуются и подробно раскрываются в аналитико-сопоставительном плане формулирование и создание на основе инвариантного смыслового содержания вариантов текстов перевода как цели-результата во втором типе технологии с учетом восьми предложенных факторов, к которым как особо значимым для актуализации вариативности авторы относят многозначность, полисемию единиц языка и прежде всего лексику, синтаксические структуры и модели, сочетание всех типов контекста, логико-смысловое варьирование последовательности предложений в тексте и другие. В статье приводятся примеры творческой переработки инвариантного смыслового содержания на русском языке перевода в сопоставлении с исходным текстом на английском как исходном языке и создания нескольких вариантов текстов перевода. Приведенные примеры демонстрируют, на основе сочетания каких факторов чаще всего достигается вариативность, позволяющая видеть различия текста как вторичного продукта от созданных других вариантов. Ключевые слова: письменный перевод, речевая деятельность, мысль, смысловое содержание, денотат, инвариантность, вариативность, исходный текст, смысловые связи, информационная единица. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru
Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) БУЛАТОВА Эльвина Мустафаевна e-mail: bulatova.elvina110400@gmail.com
Студентка кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация), Список литературы: 1. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2001. – 211 с. 2. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с. 3. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека: учеб. пособие. – М.: Логос, 1996. – 320 с. 4. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. – М., 1988. – 214 с. 5. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации // Психолингвистика: избранные труды / сост. и предисл. К.Ф. Седова. – М.: Лабиринт, 2009. – С. 10–141. 6. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // ВЯ. – 1984. – № 2. – С. 31–37. 7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода (дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича). – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с. 8. Farahsaad F. Plurality in Translation / ERIC, 1999 [Электронный ресурс]. – URL: http://qpr.ru/AubT8 (дата обращения: 19.04.2022) 9. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык [Электронный ресурс]. – М., 1979. – 272 с. – URL: http:qp3.ru,Qik5M (дата обращения: 19.04.2022). 10. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Изд-во филолог. фак-та / СПБУ. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 12. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – 336 с. 13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 14. Яковлева Н.П., Семенова М.А. К вопросу выбора правильного инварианта перевода [Электронный ресурс] / Тюмен. гос. нефтегаз. ун-т. – Тюмень, 2013. – URL: https://scienceforum.ru/2013/article/2013009237 (дата обращения: 19.04.2022). 15. Гусаров Д.А., Ершов В.И. Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе // Вестник Рос. ун-та. дружбы народов. Сер.: Рус. и иностран. языки и методика их преподавания. – 2013. – № 1. – С. 48–52. 16. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. 17. Сепир Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с. 18. Серова Т.С., Клепикова Ю.Б., Кушова И.В. Контекстная обусловленность порождения вторичного текста на основе речемыслительной деятельности думания при обучении письменному техническому переводу // Вестник ПНИПУ. – 2020. – № 6. – С. 104–120. 19. Выготский Л.С. Мышление и речь: собрание сочинений. Т. 2. – М.: Педагогика, 1892. 20. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 287 с. 21. Серова Т.С. Способы формирования и фиксации мыслей исходного текста как вербализованной программы их формулирования в порождаемом тексте письменного технического перевода // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 238–260. 22. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 151 с. 23. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / отв. ред. А.А. Уфимцева; АН СССР, Институт языкознания. – М.: Наука, 1986. – 141 с. 24. Технология овладения будущими инженерами билингвальным понятийным терминологическим лексиконом в нефтегазовой сфере / Т.С. Серова, Т.А. Горева, М.П. Коваленко, К.В. Тулиева // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2022. – № 1. – С. 68–85. 25. Москальская О.И. Грамматика текста: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1981. – 183 с. 26. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. – 245 с. ПРОБЛЕМА ТИПОЛОГИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО БИЛИНГВИЗМА ПЕРЕВОДЧИКОВ Е.О. Лешканова, Е.Р. Поршнева Получена: 29.08.2022 Рассмотрена: 17.09.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема формирования профессионального билингвизма при обучении будущих переводчиков иностранным языкам. Авторы знакомят с типологией двуязычия в психологическом и лингвистическом аспектах. Анализируются подходы известных отечественных и зарубежных ученых к определению билингвизма и выявляются различия в его классификации. Авторы статьи обращаются к описанию специфики формирования билингвизма у будущих переводчиков. Высказывается мысль о том, что особое место в формировании профессионального билингвизма занимают механизмы языкового переключения и перекодирования. Показана связь лингвистической типологии билингвизма с понятием межъязыковой интерференции. На стадии формирования субординативного билингвизма происходят смешение и взаимовлияние языков, которыми владеет билингв, то есть проявляется межъязыковая интерференция. При координативном билингвизме речь порождается с сохранением языковой системы, является правильной. Однако при координативном билингвизме затруднен переход от одного языка к другому, поскольку две языковые системы существуют в сознании индивида независимо друг от друга. На основе анализа и сопоставления подходов к типологии билингвизма авторы статьи приходят к выводу, что при успешном обучении иностранным языкам у будущих переводчиков формируется скоординированный билингвизм, при котором переключение с одного языка на другой происходит легко и высказывание оформляется согласно норме иностранного языка. Ключевые слова: билингвизм, типология билингвизма, обучение иностранным языкам, формирование билингвизма, механизм переключения. Сведения об авторах:
ЛЕШКАНОВА Елена Олеговна e-mail: eoleshkanova@lunn.ru
Ассистент кафедры английского языка Высшей школы перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, Российская Федерация)
ПОРШНЕВА Елена Рафаэльевна e-mail: elporshneva@gmail.com
Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Список литературы: 1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие [Электронный ресурс] // Новое в лингвистике. Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 25–60. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/weinreich-72.htm (дата обращения: 07.07.2022). 2. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1972. – 80 с. 3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011.– 408 с. 4. Цветкова Т.К. Теория билингвизма – основа современной лингводидактики: Монография. – М.: Спутник +, 2020. – 177 с. 5. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С. 26–42. 6. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) [Электронный ресурс]. – Москва, Берлин: Директ-Медиа, 2014. – 162 с. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=252566 (дата обращения: 08.07.2022). 7. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 427 с. 8. Ervin S.M., Osgood C.E. Second language learning and bilingualism // The Journal of Abnormal and Social Psychology. – 1954. – No. 49. – P. 139–145. 9. Белл Р. Социолингвистика. – М.: Международные отношения, 1980. – 318 с. 10. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие при осуществлении речи у билингвов [Электронный ресурс] // Вопросы психологии в девятнадцатилетнем ресурсе. – 1980–1998. – URL: http://voppsy.ru›issues/1983/836/836114.htm (дата обращения: 10.07.2022). 11. Котик-Фридгут Б.С. Системно-динамическая концепция А.Р. Лурия и нейропсихология сегодня // Вопросы психологии. – 2002. – №4. – С. 68–76. 12. Щерба Л.В. Преподавание языков в средней школе. Общие вопросы методики. – М.: Высшая школа, 1974. – 112 с. 13. Cерова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур [Электронный ресурс] // Язык и культура. – 2010. – №4 (12). – С. 44–56. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sbalansirovannyy-bilingvizm-i-mehanizm-yazykovogo-pereklyucheniya-v-ustnoy-perevodcheskoy-deyatelnosti-v-usloviyah-dialoga-yazykov-i (дата обращения: 31.08.2022). 14. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? [Электронный ресурс]. – М.: Готика, 1999. – 176 c. – URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/to-become-transl.shtml (дата обращения: 11.07.2022). 15. Пауль Г. Смешение языков (фрагмент) // Проблемы изучения билингвизма / сост. Т.А. Круглякова. – СПб.: Златоуст, 2014. – С. 12–14. 16. Мартине А. Многообразие языков и языковых употреблений (фрагмент) // Проблемы изучения билингвизма / сост. Т.А. Круглякова. – СПб.: Златоуст, 2014. – С. 95–99. 17. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. – Киев: Вища школа, 1979. – 264 с. 18. Seleskovitch D. La compréhension de l'oral // Comment perfectionner ses connaissances linguistiques. – Paris: l'Association des Amis de l'ESIT, 1984. – P. 67–79. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В.И. Иванова, Т.И. Кулагина Получена: 21.04.2022 Рассмотрена: 15.06.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Корпус текстов как совокупность языковых данных может эффективно использоваться не только в процессе проведения лингвистических исследований или для осуществления переводческой деятельности, но и в педагогических, методических целях. Значимой составляющей иноязычной учебно-познавательной компетенции обучаемых является навык работы с коллокациями: в процессе его развития целесообразно работать с лингвистическими корпусами, поскольку именно в них представлена наиболее полная и структурированная информация о реальном употреблении слова в текстах различных типов. Опытно-экспериментальная работа, представленная в статье, была направлена на формирование у студентов умения работать с корпусами с целью развития учебно-познавательной компетенции. В исследовании приняли участие студенты первого курса Тульского государственного университета (N=78), обучающиеся по специальностям «Реклама и связи с общественностью» и «Социология». На констатирующем этапе эксперимента были зафиксированы низкий уровень осведомлённости о терминологическом аппарате корпусной лингвистики и невысокие результаты выполнения заданий на сочетаемость лексических единиц. На формирующем этапе студенты были ознакомлены с основными понятиями корпусной лингвистики, а также проводили работу с корпусами текстов в ходе выполнения специально разработанных лексических упражнений. Результаты тестирования по завершении эксперимента продемонстрировали эффективность предложенного подхода. Опытно-экспериментальная работа способствовала расширению знаний студентов о сочетаемости слов, развитию навыков самостоятельной работы, активизации познавательного интереса к изучению иностранного языка, повышению мотивации к учебной деятельности в целом. Данные, полученные по итогам исследования, согласуются с результатами других авторов в плане доказательства эффективности использования корпусов текстов при формировании тех или иных языковых навыков. Ключевые слова: корпус текстов, конкорданс, лексическая сочетаемость, учебно-познавательная компетенция, коллокация. Сведения об авторах:
ИВАНОВА Виктория Ивановна e-mail: vik2662009@yandex.ru
Доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой лингвистики и перевода, Тульский государственный университет (Тула, Российская Федерация)
КУЛАГИНА Татьяна Игоревна e-mail: tik71357@yandex.ru
Аспирантка кафедры лингвистики и перевода, Тульский государственный университет (Тула, Российская Федерация) Список литературы: 1. Горина О.Г. Использование технологий корпусной лингвистики для развития лексических навыков студентов-регионоведов в профессионально-ориентированном общении на английском языке: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – М., 2014. – 27 с. 2. Рязанова Е.А. Методика формирования грамматических навыков речи студентов на основе лингвистического корпуса (английский язык, языковой вуз): автореф. дис. ... канд. пед. наук. – М., 2012. – 25 с. 3. Чернякова Т.А. Методика формирования лексических навыков студентов на основе лингвистического корпуса (английский язык, языковой вуз): автореф. дис. ... канд. пед. наук. – М., 2013. – 24 с. 4. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. – 2010. – № 1(9). – С. 99–111. 5. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 2020. – 234 с. 6. Козлова Н.В. Лингвистические корпуса: определение основных понятий и типология // Вестник Новосиб. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – Т. 11, № 1. – С. 79–88. 7. Кокорева А.А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку // Вестник ТГУ. – 2013. – № 2(118). – С. 57–62. 8. Лаврик Е.Ю. Развитие иноязычной учебно-познавательной компетенции студентов туристического профиля: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2019. – 23 с. 9. Елашкина Н.В. Специфика учебной компетенции при дистанционной форме обучения иностранным языкам в нелингвистическом вузе // Учёные записки Забайкальск. гос. ун-та. Сер.: Педагогические науки. – 2017. – Т. 12, № 2. – С. 88–95. 10. Горина О.Г. Инструменты корпусного анализа в обучении иностранному языку // Вестник Томск. гос. ун-та. – 2018. – № 435. – С. 187–194. 11. Lewis M. Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. – Boston: Thomson Heinle Language Teaching Publications ELT, 2000. – 248 p. 12. Влавацкая М.В. Комбинаторная семасиология (семантика и сочетаемость слов) // Мир науки, культуры, образования. – 2009. – № 7(19). – С. 29–34. 13. Dellar H., Walkley A. Teaching Lexically. – London: DELTA Publishing, 2016. – 152 p. 14. Johns T. Should you be persuaded – two samples of data driven learning materials // Classroom Concordancing: English Language Research Journal. – 1991. – Vol. 4. – P. 1–16. 15. Осипова Е.С. Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – СПб., 2017. – 28 с. ОПЫТНАЯ ПРОВЕРКА ТЕХНОЛОГИИ СОЗДАНИЯ ПРОГРАММЫ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ М.П. Коваленко Получена: 25.08.2022 Рассмотрена: 18.09.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема разработки и опытной проверки учебной технологии формирования программы смыслового содержания исходного речевого фрагмента в процессе переводческого аудирования. В качестве основного способа выделения, осмысления и фиксации мыслей как информационных единиц предлагается способ выделения и осмысления объединенных по смыслу рядов слов как денотатов. Раскрываются методологические основы разрабатываемой технологии: 1) информационно-когнитивный уровень как основной уровень обмена в организации иноязычного речевого диалогического общения; 2) завершенный по смыслу речевой фрагмент дискурса как объект переводческого аудирования; 3) мысли как предмет деятельности перевода; 4) актуализация уровней смысловых связей с учетом интеграции лексических, грамматических, композиционных, фонетических, фонационных средств и средств невербального поведения; 5) актуализация в процессе обучения и учения речедеятельностной единицы устного технического перевода и единство в ней процессов речевосприятия и речепорождения; 6) связь и единство процессов обучения и учения переводческому аудированию. Дается определение речевых навыков деятельности переводческого аудирования и раскрываются необходимые условия их формирования. Описывается опытная проверка разработанной пошаговой технологии формирования создания программы смыслового содержания исходного текста в процессе переводческого аудирования: участники, ход исследования, текстовый/речевой материал как объект речевосприятия, осмысления, понимания и фиксации абсолютного количества мыслей, содержание и последовательность шагов, письменные и устные продукты деятельности переводческого аудирования, параметры контроля и оценивания. В заключении даются анализ и интерпретация полученных и представленных в таблицах количественных и качественных показателей уровней сформированности переводческих навыков аудирования, выделяются факторы, обусловившие положительную динамику их формирования. Ключевые слова: устный перевод, переводческое аудирование, переводческие навыки, технология, смысловые ряды слов как денотатов, мысль, мышление, речемыслительная деятельность, речевое общение. Сведения об авторах:
КОВАЛЕНКО Марина Петровна e-mail: kovalenkomarin@yandex.ru
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. – М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2007. – 224 с. 2. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации // Психолингвистика: избранные труды / сост. и предисл. К.Ф. Седова. – М.: Лабиринт, 2009. – С. 10–141. 3. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). – М.: Высшая школа, 1989. – 236 с. 4. Серова Т.С., Коваленко М.П. Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода: монография / под общ. ред. Т.С. Серовой. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2020. – 177 с. 5. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека / В.Д. Шадриков. – М., 1996. – 320 с. 6. Серова Т.С., Коваленко М.П. Переводческое аудирование в речедеятельностной единице устного последовательного одностороннего перевода // Педагогическое образование в России. – 2015. – № 5. – С. 110–120. 7. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1985. – 160 с. 8. Выготский Л.С. Мышление и речь: собр. соч.: в 6 т. – Т. 2: Проблемы общей психологии / под ред. В.В. Давыдова. – М.: Педагогика, 1982. – 504 с. 9. Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи. – Тбилиси, 1970. – С. 27–32. 10. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. – М.: Наука, 1984. – 269 с. 11. Серова Т.С. Обучение и научение осмысленному спонтанному монологическому высказыванию в свете психолингвистической концепции связи речи, языка и мышления // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики = PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin. – 2021. – № 3. – С. 73–90. 12. Серова Т.С. Коваленко М.П. Соотношение и взаимосвязь обучения и учения в процессе овладения студентами иноязычной речевой деятельностью и речевым общением // Педагогическое образование в России. – 2021. – № 5. – С. 97–107. 13. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – 2-е изд. – М.: Политиздат, 1977. – 304 с. 14. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989. – 276 с. 15. Руцкая Е.А. Внутренняя и внешняя структура речевой деятельности переводческого аудирования: дидактический аспект // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2016. – Вып. 4(36). – С. 92–97. 16. Sicherer, sauberer und leistbarer Strom aus Österreich – dafür arbeitet Österreichs E-Wirtschaft! [Электронный ресурс]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=I9dM_fWFx6s (дата обращения: 28.08.2022). 17. Серова Т.С., Червенко Ю.Ю. Fossile und erneuerbare Energieträger: учеб. пособие для вузов. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. – 58 с. ПРОГРАММА «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ Е.Г. Вьюшкина Получена: 24.06.2022 Рассмотрена: 09.08.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Программа дополнительного профессионального образования (программа профессиональной переподготовки) «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (программа «Переводчик») успешно реализуется во многих вузах России более 20 лет. За эти годы поменялся правовой статус программы, изменились подходы к обучению переводчиков, получили развитие новые педагогические технологии, трансформировались условия получения образования. Некоторые вузы, предлагающие обучение по программе «Переводчик», активно перестраивали ее в соответствии с требованиями времени, в других вузах процесс модернизации программы «Переводчик» не был таким динамичным. Для создания современного и качественного учебного плана программы «Переводчик» необходимо проанализировать существующий опыт обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в российских и зарубежных вузах и изучить потребности слушателей программы «Переводчик». В рамках исследования для выявления потребностей слушателей программы «Переводчик» Саратовской государственной юридической академии (СГЮА) и их отношения к организации учебного процесса был проведен онлайн-опрос (114 человек (юноши – 40,4 %, девушки – 59,6 %), средний возраст М = 19,8 лет). Ответы респондентов подтвердили выводы, сделанные в результате анализа научной литературы, что позволило сформулировать основные принципы разработки учебного плана программы «Переводчик»: 1) преобладание практических занятий; 2) организация изучения теоретических дисциплин в различных форматах (в том числе с использованием дистанционных технологий); 3) интеграция дисциплин «Теория перевода» и «Практический курс профессионально ориентированного перевода»; 4) использование ИКТ как средства обучения и как инструмента профессиональной деятельности переводчиков; 5) разработка спецкурсов и/или дисциплин по выбору, отражающих специализацию слушателей. Ключевые слова: дополнительная профессиональная квалификация, юрист-переводчик, учебный план, анализ потребностей слушателей, дистанционные образовательные технологии. Сведения об авторах:
ВЬЮШКИНА Елена Григорьевна e-mail: vyushkina@mail.ru
Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация) Список литературы: 1. Зиятдинова Ю.Н. Курс теории и практики перевода в дополнительном иноязычном образовании в техническом вузе // Вестник Самар. гос. техн. ун-та. Сер.: Психолого-педагогические науки. – 2018. – №4 (40). – С. 87–97. 2. Целовальникова Д.Н. К вопросу о самостоятельной работе студентов в рамках курса «Теория перевода» // Организация самостоятельной работы студентов по иностранным языкам. – 2019. – № 2. – С. 189–194. 3. Интеграция формального и неформального обучения переводу в вузе в рамках реализации программы 5-100 / О.П. Лазарева, Н.А. Мороз, О.Б. Полетаева, О.В. Шатилович // Вестник Томск. гос. ун-та. – 2020. – № 457. – С. 192–204. 4. Kordić Ljubica. New Paradigm in Croatian Higher Education: Non – Formal Foreign Language Learning // European Journal of Education – EJED, January – April 2019. – Vol. 2, iss. 1. – Available at: https://ssrn.com/abstract=3944822 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3944822 5. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как один из видов дополнительного профессионального образования / М.П. Трофименко, Н.Н. Осипова, А.В. Ежукова, В.И. Туманов // Вестник Нижневартов. гос. ун-та. – 2021. – № 4(56). – С. 48–58. – URL: https://doi.org/10.36906/2311-4444/21-4/05. 6. Kordic L. Motivation and Electronic Media in LSP Translation Teaching // Comparative Legilinguistics. – 2019. – Vol. 40. – P. 67–90. – URL: https://doi.org/10.14746/cl.2019.40.4. 7. Гавриленко Н.Н. Форсайт-сессия «Переводчик 2040» // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2021. – № 4. – С. 49–63. 8. Sutopo A. Hastuti D.M. The Role of Machine Translators in Academic Translation Teaching // International Journal of Scientific Engineering and Science. – 2020. – Vol. 4, iss. 5. – P. 29–31. – URL: http://ijses.com/wp-content/uploads/2020/05/118-IJSES-V4N4.pdf. 9. Хижняк С.П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов в лингводидактическом освещении // Известия Саратов. ун-та. Новая серия. Серия: Философия. Психология. Педагогика. – 2015. – Т. 15. – № 2. – С. 105–109. 10. Борисова Л.А. Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов-юристов // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 122–129. 11. Пикалова В.В. Учебное пособие по английскому языку в сфере права интеллектуальной собственности как средство повышения уровня профессиональной коммуникативной компетенции юристов-переводчиков // Вестник Университета им. О.Е. Кутафина (МГЮА). – 2017. – № 11 (39). – С. 106–111. 12. Попов Е.Б. Английский язык в юридическом вузе: из опыта конструирования учебного курса по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Вестник Оренбург. гос. пед. ун-та. – 2016. – № 1 (17). – С. 259–272. 13. Гамзатов М.Г. Место и роль специалиста (юриста) в специальном (юридическом) переводе // Известия высших учебных заведений. Правоведение. – 2010. – № 5 (292). – С. 148–173. 14. Левитан К.М., Югова М.А. Некоторые вопросы дидактики юридического перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2019. – № 4. – С. 60–72. 15. Вьюшкина Е.Г., Хижняк С.П. Опыт проектирования предметно-языкового интегрированного курса по медиации для юристов // Образование и право. – 2019. – № 2. – С. 265–270. 16. Корнева О.Н., Решетникова Т.К. Система развития профессионально ориентированной коммуникативной деятельности в рамках программы дополнительной квалификации «Юрист-переводчик» // Гуманитарное образование и наука в техническом вузе: сб. докл. всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участ. – 2017. – СОЗДАНИЕ КУЛЬТУРНО-ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА В КОНТЕКСТЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Н.Г. Егошина Получена: 20.07.2022 Рассмотрена: 24.08.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется вопрос создания культурно-воспитательного пространства в процессе изучения иностранного языка студентами технических специальностей. Проблема является актуальной на сегодняшний день, так как высшая школа, выполняя свою первоочередную задачу – подготовку будущего специалиста, ставит во главу угла формирование у студентов профессиональных компетенций, не уделяя должного внимания воспитанию молодых людей, развитию их личностных качеств, ценностных ориентиров, нравственных сущностных сил. Автор полагает, что деятельность вуза в рамках культурно-воспитательного пространства, нацеленная на увеличение доли культурного капитала студентов, несомненно, должна оставаться в приоритете. В статье приводятся результаты исследований разными авторами воспитательного пространства, его сущности, основных характеристик, функций. На основании данных работ сформулировано рабочее определение воспитательного пространства как многоуровневого образования, включающего в себя исходную концепцию, цели, деятельность, обеспечивающую реализацию этих целей, и характеризующегося субъект-субъектными взаимоотношениями всех участников с целью их развития и самосовершенствования. В статье представлены взгляды некоторых авторов, которые связывают понятие «воспитание» с понятием «культура»; они свидетельствуют о необходимости формирования культурно-воспитательного пространства школы или вуза. Анализ научно-теоретической и научно-методической литературы позволил автору сделать вывод о том, что формирование культурно-образовательного пространства должно строиться на базе культурологического, аксиологического, деятельностного подходов. Разновидностью последнего является событийный подход, когда ключевым технологическим моментом функционирования воспитательного пространства является совместная деятельность студентов, преподавателей, других субъектов воспитательного процесса, их событийная общность. В качестве практического примера создания культурно-воспитательного пространства в вузе автор знакомит читателя с деятельностью кафедры иностранных языков и лингвистики Поволжского государственного технологического университета. Основными «инструментами» по созданию воспитательного пространства в контексте иноязычного образования, по версии автора, являются ежегодные образовательные и культурно-воспитательные акции – мероприятия в рамках языковой программы Challenger. Наиболее популярными среди студентов являются диктант на английском языке, лингвистический диктант, экспресс-викторины на выбор правильного ответа, литературные викторины, а также конкурсы видеороликов в формате цифрового повествования. Ключевые слова: воспитательный процесс, воспитательная система, культурно-воспитательное пространство, инструменты формирования, культурно-воспитательная акция, лингвистический диктант, цифровое повествование. Сведения об авторах:
ЕГОШИНА Надежда Гермогеновна e-mail: egoshina.nadezhda@mail.ru
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и лингвистики, Поволжский государственный технологический университет (Йошкар-Ола, Российская Федерация) Список литературы: 1. Резниченко М.Г. Формирование воспитательного пространства вуза: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08. – М., 2009. – 37 с. 2. Степашов Н.С. Воспитательное пространство вуза // Высшее образование в России. – 2010. – № 1. – С. 120–124. 3. Емельянова И.Н. Теория и методика воспитания: учеб. пособие для студ. высш. уч. завед. – М.: Академия, 2008. – 256 с. 4. Селиванова Н.Л. Современные представления о воспитательном пространстве // Развитие личности школьника в воспитательном пространстве: проблемы управления. – М., 2001. – 211 с. 5. Новикова Л.И. Педагогика воспитания: Избранные педагогические труды / под ред. Н.Л. Селивановой, А.В. Мудрика; сост. Е.И. Соколова. – М., 2010. – 335 с. 6. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Шиянов Е.Н. Педагогика: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. завед. / под ред. В.А. Сластенина. – М.: Академия, 2002. – 576 с. 7. Степанов П.В. Современная теория воспитания: словарь-справочник / под ред. Н.Л. Селивановой. – М.: Изд. дом «Педагогический поиск», 2016. – 48 с. 8. Какалина Е.В. Воспитательное пространство вуза: актуальность создания и сущность // Гаудеамус (психолого-педагогический журнал). – 2008. – № 1(13). – С. 137–142. 9. Селиванова Н.Л. Воспитание в современной школе: от теории к практике. – М.: Изд-во УРАО ИТИП, 2010. – 211 с. 10. Саенко Л.А., Соломатина Г.Н. Сущность и структура воспитательного пространства // Вестник Северо-Кавказ. федер. ун-та. – 2020. – № 5 (80). – С. 212–219. 11. Остапенко И.А. К вопросу о формировании культурно-образовательного пространства вуза (из опыта работы Азово-Черноморского инженерного института) // Педагогика и просвещение. – 2020. – № 4. – С. 18–29. 12. Гаврилин А.В. Необходимость и возможности системного подхода в воспитании // Вопросы воспитания. – 2014. – № 4. – С. 26–27. 13. Пугачева Н.Б., Яковлев К.Г., Абизов И.Е. Воспитательное пространство как категория педагогики [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vospitatelnoe-prostranstvo-kak-kategoriya-pedagogiki (дата обращения: 11.06.2022). 14. Баранова Н.А. Особенности воспитательного пространства современного вуза // Вопросы воспитания. – 2012. – № 2. – С. 151–158. 15. Гамова Н.А., Казакова О.Н. Пространство воспитательной деятельности факультета (на примере математического факультета Оренбургского государственного университета) // Вестник Оренбург. гос. ун-та. – 2011. – № 2 (121). – С. 119–126. 16. Фролов И.В. Воспитательное пространство как многомерное и полифункциональное образование // Казан. пед. журнал. – 2008. – № 11. – С. 85–89. 17. Усатая Н.Б. Современная система дополнительного образования детей и молодежи как культурно-образовательное пространство [Электронный ресурс]. – URL: https://az.booksc.org/book/50813532/3d02de. 18. Бондаревская Е.В. Опыт методологической рефлексии деятельности научной школы // Научно-педагогическая школа Юга России акад. РАО Е.В. Бондаревской: сб. ст. – Ростов-н/Д: Изд-во Южного федер. ун-та, 2016. – С. 8–27. 19. Григорьев Д.В. Событие воспитания и воспитание как событие // Право и образование. – 2007. – № 1. – С. 90–99. 20. Рогалева Г.И. О воспитательном пространстве вуза // Молодой ученый. – 2012. – № 5 (40). – С. 488–492. 21. Лежнина Т.М., Кириловская Е.Г. Реализация проектной деятельности в преподавании дисциплины «Иностранный язык» (на примере метода «Цифровое повествование») // Нижегородское образование. – 2020. – № 1. – С. 148–153. ТЕСТ НА ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЕДУЩЕЙ МОДАЛЬНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ С ЦЕЛЬЮ ПРИМЕНЕНИЯ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ А.И. Навалихина Получена: 04.06.2022 Рассмотрена: 29.07.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Анализ исследований в области восприятия информации наряду с личным опытом изучения дигитальной, кинестетической, визуальной и аудиальной модальностей с применением психолингвистического подхода на практике позволили автору разработать тест на определение ведущей модальности восприятия. С одной стороны, предлагаемые в ходе исследования четырнадцать вопросов не вызывают усталости у респондентов, с другой стороны, данное количество является вполне достаточным для получения достоверной информации о преобладании той или иной модальности восприятия у испытуемых. Особенность тестирования состоит в том, что возможность выбора двух ответов с присвоением разного количества баллов позволяет более точно определять иерархию модальностей в сознании участника. Практическая значимость теста заключается в возможности его применения в сфере образования, коммуникативной лингвистики, бизнес-коммуникаций, рекрутинга. Выявление доминантных модальностей восприятия педагога и учащегося может помочь выбрать правильную стратегию взаимодействия на занятиях и вследствие этого повысить эффективность обучения. Выявление того, кем является человек (аудиалом, визуалом, кинестетиком или дигиталом), может быть полезно в ходе профориентационных мероприятий, при оценке индивидуальных особенностей личности, в процессе исследования изменений структуры языкового сознания современного человека. Прохождение тестирования может служить первым этапом научного исследования с последующим лингвистическим анализом полученных от четырех групп респондентов языковых единиц. Ключевые слова: тест, модальность восприятия, дигитал, визуал, кинестетик, аудиал. Сведения об авторах:
НАВАЛИХИНА Адель Исмагиловна e-mail: adellina1@yandex.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры инновационных технологий языковой коммуникации, Уфимский государственный авиационный технический университет (Уфа, Российская Федерация) Список литературы: 1. Jung C.G. Psychological Types // Collected Works of C.G. Jung. Vol. 6. – Princeton University Press, 1971. – 634 p. 2. Briggs K.C., Myers I. Briggs. Myers-Briggs Type Indicator. – Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press, 1976. – 309 p. 3. Ellerton R. Discover your preferred representational system, 2010. – URL: www.renewal.ca/newsletter0311.htm (дата обращения: 16.05.2022). 4. Столяренко Л.Д. Психология делового общения и управления. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 416 с. 5. Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. – СПб.: Питер, 2001. – 272 с. 6. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. – 1993. – № 5. – 7. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. – М.: Смысл, 1998. – 685 с. 8. Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. – СПб.: Питер, 2004. – 320 с. 9. Морозов В.П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. – М.: Изд-во ИП РАН, Центра «Искусство и наука», 1998. – 164 с. 10. Павлов И.П. Двадцатилетний опыт объективного изучения высшей деятельности (поведения) животных. – М.: Наука, 1973. – 661 с. 11. Навалихина А.И. Ассоциативная структура значения слова и модальности восприятия: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Уфа, 2013. – 193 с. 12. Navalikhina A.I., Efimova M.V. Change in the Perception Model and Specifics of Young People’s Comprehension of Term Meaning // Вестник Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. – 2022. – Vol. 21, № 1. – P. 44–58. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2022.1.4. ТЕЗАУРУСНЫЙ ПОДХОД К РАЗРАБОТКЕ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЛЕКСИКОНА В ТЕХНИЧЕСКОЙ СФЕРЕ Д.А. Филимонцев Получена: 03.09.2022 Рассмотрена: 21.09.2022 Опубликована: 17.10.2022
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется проблема использования тезаурусного подхода к разработке структурной организации индивидуального билингвального терминологического переводческого лексикона переводчика-специалиста технической сферы. Отмечается, что тезаурус является наиболее эффективным путем введения и закрепления лексики (на иностранном языке), в котором каждое понятие предстает со всеми многообразными связями, исключается случайная в смысловом отношении группировка слов, при этом отличительной особенностью тезаурусов (словарей тезаурусного типа) является наличие более чем одного входа в лексикон, что позволяет при необходимости оперативно извлекать информацию. Автор обращается к функциям тезауруса: формировать у обучаемых знания об изучаемой предметной области, формировать терминологическую компетенцию, отражать потенциальные – парадигматические и синтагматические – связи ведущих терминов, представлять реализованные функции лексических средств в речи, реализовать обучение различным видам иноязычной речевой деятельности, обеспечить информационную основу деятельности по профессионально-ориентированному общению и задачам, которые необходимо решить для качественной разработки его корпуса. На основе анализа существующих учебных терминологических словарей тезаурусного типа определяется оптимальная структура такого лексикона, а также называются новые разделы, которые следует включить в компонентный состав лексикона, такие как тексты и фрагменты текстов, необходимые для накопления информации о том, какое значение (смысл) имеет слово, словосочетание, предложение в конкретном контексте фрагмента. Отмечаются важность и значимость формирования лексикона тезаурусного типа в профессиональной деятельности переводчика-специалиста как средства не только формирования терминологической и иноязычной лексической компетенции, но и создания цельной профессиональной картины предметной области, в которой работает переводчик. Ключевые слова: термины, терминосистема, дефиниция, ключевое понятие, ключевые слова-термины, тезаурус, переводческий лексикон. Сведения об авторах:
ФИЛИМОНЦЕВ Дмитрий Александрович e-mail: dimfilim123@gmail.com
Аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Серова Т.С. Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода // Язык и культура. – 2010. – №2. – С. 106–113. 2. Выготский Л.С. Мышление и речь. – 5-е изд., испр. – М.: Лабиринт, 1999. –352 с. 3. Чайникова Г.Р. Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – Пермь, 2014. – 236 с. 4. Серова Т.С., Чайникова Г.Р. Содержание поэтапной разработки учебного терминологического словаря тезаурусного типа // Педагогическое образование в России. – 2015. – №2. – С. 143–150. 5. Серова Т.С., Шишкина Л.П., Кузьмина И.П. Экологический немецко-русский тезаурус-лексикон / науч. ред. Т.С. Серова; Перм. ун-т; Перм. техн. ун-т; ТЕМПУС-Тасис. – Пермь, 2004. – 254 с. 6. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 366 с. 7. Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 18. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 109–116. 8. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978. – 160 с. 9. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. 10. Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды / сост. и пред. К.Ф. Седова. – М.: Лабиринт, 2009. – 288 с. 11. Серова Т.С., Чайникова Г.Р. Функции учебного терминологического словаря как средства формирования иноязычной речевой лексической компетенции // Язык и культура. – № 1 (29). – 2015. – С. 139–145. 12. Архипова Е.И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам: 13.00.08: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2007. – 25 с. 13. Чайникова Г.Р., Leaner’s English-Russian and Russian-English Software Thesaurus and Dictionary: учебный англо-русский и русско-английский словарь по программному обеспечению тезаурусного типа / Березниковский филиал Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. – Пермь, 2013. – 125 с. 14. Крылов Э.Г. Русско-английский учебный тезаурус по теоретической механике: учеб.-метод. пособие. – Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2012. – 64 с. 15. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. – М.: Высшая школа, 1991. – 207 с. 16. Залевская А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях: учеб. пособие. – Калинин, 1978. 17. Серова Т.С., Наугольных А.Ю. Информационно направленный анализ и выявление денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном перевода // Язык и культура. – 2018. – № 41. – С. 292–307.
| ||