ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ, ВВОДИМЫХ ДЛЯ НОВЫХ НАУЧНЫХ ПОНЯТИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕОРИИ ЗУБЧАТЫХ ЗАЦЕПЛЕНИЙ) Н.А. Бармина, Д.Т. Бабичев Получена: 26.10.2020 Рассмотрена: 17.11.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В работе подробно изложены особенности научно-технического перевода в области теории зубчатых зацеплений, перечислены предпосылки появления новых терминов в научно-технических текстах на примере теории зубчатых зацеплений. Научно-технический перевод как отдельный жанр специального перевода и вид профессиональной деятельности является весьма распространенным и разносторонне изученным. Он оценивается в первую очередь по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в инженерной практике. Теория механизмов и машин является научной дисциплиной, которая охватывает огромное количество областей фундаментальных инженерных знаний. Теория зубчатых зацеплений является современной научной основой для проектирования разнообразных зубчатых передач и зубообрабатывающих инструментов. В настоящее время она продолжает динамично развиваться, появляются новые методы исследования, результаты и новые термины. Ученые в области зубчатых передач активно публикуют свои работы в международных изданиях, а также успешно выступают на крупных международных конференциях. В связи с этим отдельной задачей переводчика является обеспечение грамотного научно-технического перевода вновь вводимых терминов с русского языка на английский, который позволил бы иностранным коллегам однозначно понимать научную суть исследований. В настоящей работе обсуждаются вопросы переводимости и обеспечения однозначного перевода новых и уточненных терминов и словосочетаний с русского языка на английский, выбора и обоснования методов перевода на примере научных работ в области теории зубчатых зацеплений. В частности, описаны особенности научно-технического перевода в области теории зубчатых зацеплений, обсуждаются аспекты переводимости научно-технических терминов, вводимых для новых понятий на английский язык, а также выполнен подбор английских эквивалентов к новым и уточненным научно-техническим терминам. Ключевые слова: научно-технический перевод, контекстный перевод, эквивалентный перевод, теория механизмов и машин, теория зубчатых зацеплений. Сведения об авторах:
БАРМИНА Наталья Александровна e-mail: barmina-nat@mail.ru Кандидат технических наук, доцент кафедры английского языка, Ижевский государственный технический университет имени М.Т. Калашникова (Ижевск, Российская Федерация)
БАБИЧЕВ Дмитрий Тихонович e-mail: babichevdt@rambler.ru Доктор технических наук, профессор, кафедра прикладной механики, Тюменский индустриальный университет (Тюмень, Российская Федерация) Список литературы:
ПРИНЦИП «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОГО КРУГА» В ФИЛОСОФИИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ Е.Л. Заводникова, Н.М. Нестерова Получена: 09.11.2020 Рассмотрена: 03.12.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Дан анализ принципа «герменевтический круг», широко используемого в философской герменевтике. Приводится краткая история формирования понятия «герменевтический круг» и освещается современное понимание данного понятия. В качестве источников анализа используются дефиниции, приводимые в различных энциклопедических изданиях как общих, так и специализированных – философских, психологических, лингвистических и пр. Кратко рассмотрены предпосылки зарождения герменевтики как науки об истолковании, а также представлен обзор основных идей основоположников современной герменевтики Ф. Шлейермахера, В. Дильтея, М. Хайдеггера и Х.-Г. Гадамера, в трудах которых и был сформирован принцип «герменевтического круга», суть которого заключается в цикличности процесса понимания текста, в движении познания от целого к частному и от частного к целому. В статье подчеркивается особая роль языка в процессе понимания, указывается, что именно язык является «универсальной средой» понимания, которое значительно усложняется в ситуации перевода, что и позволило Х.-Г. Гадамеру назвать его «предельным случаем общей герменевтической сложности». Авторы статьи обращаются к принципу «герменевтического круга» с целью использовать его в исследовании специфики переводческого понимания, в связи с чем анализируется герменевтическая концепция перевода. Приводятся основные положения герменевтики перевода, имеющиеся в современном переводоведении, в частности, это концепция «герменевтического движения» Дж. Стайнера и герменевтическая модель перевода А.Н. Крюкова. Отмечается, что принцип «герменевтического круга» пока еще не нашел широкого применения в науке о переводе. В заключении авторы делают предположение о возможности использовать названный принцип в исследовании смыслового восприятия текста в процессе перевода. Исследование планируется выполнить с использованием экспериментальной методики «встречного текста» (А.И. Новиков), которая, по мнению авторов, должна позволить эксплицировать циклический (круговой) характер понимания исходного текста и принятия переводческого решения. Ключевые слова: герменевтика, герменевтический круг, философия, переводоведение, интерпретация, понимание, перевод, метод «встречного текста». Сведения об авторах:
ЗАВОДНИКОВА Елизавета Леонидовна e-mail: lizaz2@yandex.ru Аспирантка кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
НЕСТЕРОВА Наталья Михайловна e-mail: nest-nat@yandex.ru Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
АКСИОЛОГИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И.А. Анашкина, И.И. Конькова Получена: 13.09.2020 Рассмотрена: 03.10.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Анализируется аксиологическая функция таких дискурсивных маркеров в научно-техническом дискурсе, как антропонимы, эпонимы, топонимы, термины и терминологические словосочетания. Указанные маркеры были разделены на две группы: антропотопонимическую и терминологическую. Методом сплошной выборки из текстов англоязычного научно-технического дискурса были выделены 44 дискурсивных фрагмента, содержащих указанные маркеры. Материалом исследования послужили научные статьи и монографии, посвященные нанотехнологиям и оптоволоконной технике. В статье представлен обзор отечественных и зарубежных научных работ по аксиологии и категории оценки. Отмечается, что аксиологический ракурс рассмотрения языковых явлений сохраняет актуальность, поскольку с появлением антропоцентрического подхода произошло возрождение особого внимания к этой категории. Интерес к вопросу оценки послужил основанием для выделения отдельной науки – лингвистической аксиологии (лингвоаксиологии). Наиболее ярко оценка выражается посредством использования лексическо-грамматических средств. В ходе анализа было установлено, что эти средства употребляются в текстах научно-технического дискурса совместно с вышеотмеченными дискурсивными маркерами: антропонимами, эпонимами, топонимами, терминами и терминологическими словосочетаниями. Подробно был рассмотрен каждый из них с точки зрения реализации им аксиологической функции. Научно-технический дискурс, тем не менее, характеризуется оценочностью, которая связана с выражением отношения к научному открытию, отдельно взятому ученому или коллективу исследователей. В ходе исследования статистически было установлено, что аксиологическая функция находит примерно равное выражение в анализируемых маркерах, таких как антропоним, эпоним, топоним, термин и терминологическое словосочетание. Исключение составляют топонимы, что связано с нечастой оценкой последующего территориального применения изобретения. Keywords: категория оценки, аксиология, антропоним, эпоним, топоним, термин, терминологическое словосочетание. Сведения об авторах:
АНАШКИНА Ирина Александровна e-mail: Iraida952@gmail.com Доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация).
КОНЬКОВА Инна Игоревна e-mail: mirna_13@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация). Список литературы: 1. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход: монография. – М.: Изд-во Моск. пед. гос. ун-та им. В.И. Ленина, 1994. – 120 с. 2. Caws P. Science and Theory of Values. – N.Y.: Random House, 1967. – 176 p. 3. Hartmann R.S. The structure of values: foundation of scientific axiology. – L.: Amsterdan, 1967. – 384 p. 4. Heller A. Toward a Marxist Theory of Values. – Carbondale, 1976. – 76 p. 5. Гречаный В.В. Аксиологический аспект философии: дис. … д-ра филос. наук. – Л., 1989. – 413 с. 6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 280 с. 7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Едиториал УССР, 2002. – 280 с. 8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 341 с. 9. Ивин А.А. Современная аксиология: некоторые актуальные проблемы // Философский журнал. – 2010. – № 1 (4). – С. 66–78. 10. Павлов С.Г. Лингвоаксиологическая модель человека: научно-методический аспект // Вестник Минск. ун-та. – 2013. – № 2. – С. 56–68. 11. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: монография / под ред. Е.Ф. Серебренниковой. – М: Тезаурус, 2011. – 352 с. 12. Квашина В.В. Проблемы аксиологии в современном языкознании // Вестник Челябинск. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2013. – № 2. – С. 181–189. 13. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 166–205. 14. Попов С.А. Антропонимия [Электронный ресурс]. – URL: http://www.onomastika.ru/terms/antroponimiya (дата обращения: 20.08.2020). 15. Мясковская Т.В., Семина В.В. Особенности классификации исторических антропонимов // Наука и мир. – 2014. – № 12 (16). – Т. II. – С. 52–55. 16. Optical spectral broadening and supercontinuum generation in telecom applications / S.V. Smirnov [et al.] // Optical fiber technology. – Elsevier, 2006. – № 12. – 17. Longman. Dictionary of Contemporary English. – Edinburg: Pearson Education Limited, 2009. 18. Mitschke F. Fiber Optics. Physics and Technology. – Germany: Springer, 2009. – 301 p. 19. Succeed [Электронный ресурс]. – URL: https://www.merriam-webster.com/ dictionary/succeed (дата обращения: 20.08.2020). 20. Варнавская Е.В. Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2009. – 24 с. 21. Minkova D., Stockwell R. English Words. History and Structure. – N.Y.: Cambridge University Press, 2009. – 219 p. 22. Townsend P.D. Quantum Cryptography on optical fiber networks // Optical fiber technology. – 1998. – № 4. – Р. 345–370. 23. Алгоритм Шора [Электронный ресурс]. – URL: https://en.wikipedia.org/ wiki/Shor%27s_algorithm (дата обращения: 20.08.2020). 24. Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1984. – 182 с. 25. Успенский Л.В. Загадки топонимики. – М.: Молодая гвардия, 1973. – 272 с. 26. Coates R. Toponymic Topics // Essays on the early toponymy of the British Isles. – Brighton: Youngsmere Press, 1988. – Р. 71–73. 27. Gelling M., Nicholaisen W.F.H., Richards M. The names of towns and cities in Britain. – L.: Batsford, 1986. – 208 p. 28. Smith C. The survival of British toponymy // Nomina. – 1980. – № 4. – 29. Леонович О.А. В мире английских имен: учеб. пособие по лексикологии. – М.: АСТ, 2002. – 160 с. 30. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Академия, 2008. – 304 с. 31. Кудрявцева И.Г. Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области «Интернет»): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2010. – 21 с. 32. An effective method to prepare polymer/nanocrystal composites with tunable emission over the whole visible light range / H. Wei [et al.] // Nano Research. – 2010. – № 3. – Р. 496–505. 33. A fiberized highly birefringent glass micrometer-size ridge waveguide / J. Shi [et al.] // Optical fiber technology. – 2015. – № 23. – Р. 132–144. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИ-НОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИА-ЛЕ ПОДЪЯЗЫКА КРИПТОГРАФИИ Я.Н. Березина Получена: 03.09.2020 Рассмотрена: 15.10.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Проведено комплексное исследование английской терминологии подъязыка криптографии в структурно-семантическом аспекте. Криптография является одной из самых древних научных дисциплин, которая насчитывает приблизительно 4500 лет. История развития криптографии проделала длинный путь от этапа наивной криптографии до этапа компьютерной криптографии. И на протяжении всего этого времени параллельно с развитием данной науки развивалась и ее терминосистема. В настоящее время терминология криптографии представляет собой специфический пласт лексики, включающий в себя однокомпонентные и многокомпонентные термины, охватывающие такие разделы криптографии, как получение скрытой информации, симметричные и асимметричные криптосистемы, квантовую криптографию, управление ключами, хеш-функции, системы электронной цифровой подписи и другие. Материалом исследования послужили 358 слов и словосочетаний, которые относятся к английской терминологии в области криптографии, отобранные методом сплошной выборки из словарей и тематических интернет-ресурсов. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлен структурно-семантический анализ терминологической лексики подъязыка криптографии в английском языке. Также проведена систематизация отобранных терминов по их тематическим группам и подгруппам. Специфика данной терминосистемы заключается в том, что по мере расширения научного знания в области криптографии растет число терминов с несколькими компонентами, что обусловлено тенденцией к точности выражения смысла терминов, так как с добавлением компонентов в термине уменьшается степень его полисемии, что важно при наличии быстрорастущего количества терминов в данной сфере. Ключевые слова: терминология, терминосистема, подъязык криптографии, криптография, английский язык. Сведения об авторах:
БЕРЕЗИНА Яна Николаевна e-mail: yana.berezina.french@mail.ru
Младший научный сотрудник Лаборатории кибербезопасности и постквантовых криптосистем, Санкт-Петербургский Федеральный исследовательский центр Российской академии наук; Санкт-Петербургский институт информатики Список литературы:
КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ В РОССИИ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ А.Ю. Ивлева, А.А. Лысякова Получена: 19.10.2020 Рассмотрена: 22.11.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Современное состояние переводоведения как науки интересует многих исследователей языка и культуры. Статья представляет собой описание развития двух главных подходов к переводу в России: традиционного (лингвистического) и коммуникативно-функционального, дается представление об отношении отечественных переводчиков к этим основным теориям. В данной статье представлены и проанализированы фундаментальные идеи российских исследователей перевода, анализируется процесс возникновения коммуникативно-функционального подхода в России. Авторы акцентируют внимание на сходствах и различиях обсуждаемых теорий. Посредством сравнения идей российских переводоведов с идеями западных исследователей выявляются противоречия и перспективы подходов, применяемых современными учеными в области перевода. Показаны этапы становления альтернативного сугубо лингвистическому коммуникативно-функционального подхода к переводу, в котором наряду с языковыми факторами учитываются экстралингвистические. Причём последним отводится отнюдь не второстепенная роль. Эти факторы становятся в один ряд с языковыми параметрами текста оригинала и перевода. В процессе исследования выявлены особенности коммуникативно-функционального подхода к переводу, главным ориентиром которого при переводе является учет коммуникативной интенции автора, условий коммуникативной ситуации, функций исходного текста и текста перевода. Авторы полагают, что теоретическое осмысление изучаемых проблем позволит предложить наиболее адекватный перевод в практической деятельности, так как осознают необходимость интерпретировать текст оригинала не как абстрактно-идеализированный конструкт, а как элемент, включенный в коммуникативную ситуацию, приближенную к наиболее адекватному переводу, имеющему свою функцию, служащему определенной цели, а не выполненному по принципу «translation for translation sake». Ключевые слова: лингвистическая теория, коммуникативно-функциональный подход к переводу, коммуникативный акт, процесс перевода, коммуникативный эффект, информация. Сведения об авторах:
ИВЛЕВА Алина Юрьевна e-mail: a.ivleva77@yandex.ru Доктор философских наук, профессор, доцент кафедры теории речи и перевода, Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва (Саранск, Российская Федерация)
ЛЫСЯКОВА Алина Александровна e-mail: alisharayy@mail.ru Магистрант кафедры теории речи и перевода, Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва (Саранск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 c. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2004. – 352 c. 3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и фак. иностр. яз. – М.: Изд. дом «Филология три», 2002. – 416 c. 4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учеб. для студ. лингв. вузов и фак. иностр. яз. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 c. 5. Черникова Е. Д. Понятие и осмысление теории перевода в системе метапоэтических текстов И.А. Кашкина // Актуальные проблемы филологии (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. (Пермь, октябрь 2012 г.). – Пермь: Меркурий, 2012. – С. 107–109. 6. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятие и проблемы: учеб. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 c. 7. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.О. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – С. 361–368. 8. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 c. 9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 c. 10. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 c. 11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с. 12. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: URSS, 2007. – 220 c. 13. Ивлева А.Ю., Уваров Д.Д. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в России – классификация и стратегии // Таврический научный обозреватель / отв. ред. О.О. Смирнова. – Ялта: Изд-во Межрегион. ин-та развития территорий, 2017. – № 6. – С. 88–93. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 c. 15. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 448 c. РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ МЕТАФОРЫ И ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА О.И. Калинин Получена: 18.09.2020 Рассмотрена: 27.10.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема речевого воздействия метафоры в ее взаимосвязи со структурой текста. Автор проводит анализ теоретических воззрений и подходов в области анализа внутренней структуры текста, детально анализируя тема-рематическую иерархию, которая описывается как отношение между гипертемой и рематической доминантой. Отталкиваясь от тема-рематических прогрессий Ф.Данеша, автор делает вывод о существовании двух ключевых типов структуры текста: параллельной и последовательной. Подробные шаги по выявлению внутренней структуры текста позволяют разделить текст на блоки, соотносимые с темой и с ремой, в которых можно выделить конкретные метафорические переносы. Теоретическое осознание разной функционально-коммуникативной роли темы и ремы в структуре текста позволяет определить разницу в использовании метафор в тексте. Метафора в теме играет проблемоустанавливающую, идентификационную, онтологическую роль, тогда как метафора в реме используется для переосмысления проблемы, ее структуризации в сознании. На основании подсчета метафор посредством специально разработанного индекса (MStI(in)), где учитываются количество и плотность метафор для разных частей текста, можно делать вывод о том, какая из функций доминирует и в какой степени. Данный подход позволяет исследователю делать выводы о цели использования образного языка в любом тексте и тем самым проникать в имплицитные интенциональные характеристики всего текста. Представленный в данной статье индекс будет полезен для исследования метафоричности текстов, в которых трудно выделить внешние композиционные элементы, а также тексты с параллельной тема-рематической иерархией. Ключевые слова: метафоричность, речевое воздействие, тема-рематическая иерархия, внутренняя структура текста, плотность метафор. Сведения об авторах:
КАЛИНИН Олег Игоревич e-mail: okalinin.lingua@gmail.com
Кандидат филогических наук, докторант кафедры дальневосточных языков, Военный университет; доцент кафедры китайского языка, Московский государственный лингвистический университет; доцент кафедры восточных языков, Московский государственный педагогический университет (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Van Stee S.K. Meta-Analysis of the Persuasive Effects of Metaphorical vs. Literal Messages // Commun. Stud. – 2018. – Vol. 69, № 5. – P. 545–566. 2. Thibodeau P.H., Boroditsky L. Metaphors We Think With: The Role of Metaphor in Reasoning // PLoS One / ed. J. Lauwereyns. – 2011. – Vol. 6, № 2. – P. 167–82. 3. Thibodeau P. The function of metaphor framing, deliberate or otherwise, in a social world // Metaphor Soc. World. – 2017. – Vol. 7, № 2. – P. 270–290. 4. Coulson S., Van Petten C. Conceptual integration and metaphor: An event-related potential study // Mem. Cognit. – 2002. – Vol. 30, № 6. – P. 958–968. 5. Mashal N., Faust M., Hendler T. The role of the right hemisphere in processing nonsalient metaphorical meanings: Application of Principal Components Analysis to fMRI data // Neuropsychologia. – 2005. – Vol. 43, № 14. – P. 2084–2100. 6. Sopory P. Metaphor and Attitude Accessibility // South. Commun. J. – 2006. – Vol. 71, № 3. – P. 251–272. 7. Koller V. Metaphor Clusters, Metaphor Chains: Analyzing the Multifunctionality of Metaphor in Text, 2003. 8. Богословская И.В. Денотатная структура содержания текста // Вестник ВЭГУ. – 2011. – Т. 5, № 55. – С. 60–66. 9. Белоусов К.И. Синергетика текста: от структуры к форме. – М.: Либроком, 2008. – 248 c. 10. Павлова Д.С., Ерофеева Е.В. Семантическая структура устного спонтанного текста: теоретические и методологические подходы к исследованию // Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – 2015. – Т. 1, № 29. – С. 5–17. 11. Самоделкин А.А. Тема-рематическая иерархия текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – Т. 7, № 61. – С. 132–138. 12. Фахертдинова Г.Ф. Особенности тема-реатической организации различных видов текстов // Вестник Башкир. ун-та. – 2010. – Т. 15, № 1. – С. 99–101. 13. Beneš E. Thema – Rhema – Gliederung und Textlinguistik // Studien zur Texttheorie und zur deutschen Grammatik / ed. von H. Sitta. – 1973. – S. 42–62. 14. Daneš F. Zur semantischen und thematischen Struktur des Kommunikats // Stud. Gramm. – 1976. – Vol. 11: Probleme der Textgrammatik. – S. 29–40. 15. Martin J.R. English Text: System and structure. – Amsterdam: Benjamins, 1992. 16. Гапоненко Л.А. Коммуникативная структура сложного синтаксического целого: функционально-прагматический аспект // Гуманитарные и социальные науки. – 2011. – Т. 3. – С. 134–142. 17. Кленина А.В. Связное высказывание в научной речи: дис. ... канд. филол. наук. – М., 1975. 18. Ottati V.C., Renstrom R.A. Metaphor and Persuasive Communication: A Multifunctional Approach // Soc. Personal. Psychol. Compass. – 2010. – Vol. 4, № 9. – P. 783–794. 19. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 c. ДВЕ СТРАТЕГИИ ПОНИМАНИЯ А.Н. Котельникова Получена: 08.11.2020 Рассмотрена: 30.11.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется проблема изучения закономерностей процесса понимания и осмысления текста на иностранном языке с использованием психолингвистической теории текста, предложенной и разработанной А.И. Новиковым. В своих трудах ученый разграничил понятия смысла и содержания и предположил, что реципиенты в ходе восприятия текста в зависимости от ситуации решают разные задачи и пользуются двумя различными стратегиями: извлечение и приписывание. А.И. Новиков также выделил «эндо-» и «экзо-лексику» как способ вербализации стратегий, используемых испытуемыми при составлении вторичных текстов. Данная методика легла в основу проведенного автором психолингвистического эксперимента, описание которого представлено в статье. В исследовании, проведенном посредством социальных сетей, приняли участие 30 человек из различных городов. Результаты эксперимента подтверждают гипотезу о том, что задача на смысл и задача на содержание решаются разными стратегиями и обеспечиваются различным лексическим оформлением. Стратегия «извлечения» выражается с помощью «эндо-лексики» и связана с формулированием содержания воспринимаемого текста. В то время как стратегия «приписывания» представлена «экзо-лексикой» и позволяет в какой-то мере эксплицировать процесс смыслообразования, выявить определенные закономерности и факторы, влияющие на него. В статье представлены примеры вторичных текстов, полученных в ходе эксперимента, и проведен их сравнительный анализ. Автор статьи выдвигает гипотезу, что одним из ключевых факторов, влияющих на выбор стратегии понимания в конкретной ситуации, представляется принцип доминантности, который сформулировал выдающийся отечественный физиолог А.А. Ухтомский. Ключевые слова: понимание, психолингвистика текста, смысл, содержание, вторичный текст, стратегия «извлечения», стратегия «приписывания», «эндо-лексика», «экзо-лексика», доминанта А.А. Ухтомского. Сведения об авторах:
КОТЕЛЬНИКОВА Анастасия Николаевна e-mail: ketova.anastasiya@yandex.ru
Аспирантка кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Dijk T.A. van, Kintch W. Strategies of Discourse. – New York, 1983. – 427 p. 2. Kintsch W. Comprehension: A paradigm for cognition. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 206 p. 3. Johnson-Laird P.N. Mental Models // Foundations of Cognitive Science. – Cambridge, 1993. – P. 469–499. 4. Solso R.L. Cognitive Psychology. – USA: University of Nevada, 1995. – 580 p. 5. Зинченко В.П. Психологические основы педагогики (Психолого-педагогические основы построения системы развивающего обучения Д.Б. Эльконина – В.В. Давыдова): учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2002. – 431 с. 6. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983. – 215 с. 7. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: Философско-гносеологический анализ. – М.: Политиздат, 1985. – 192 с. 8. Новиков А.И. Текст: содержание и смысл // Ярославский педагогический вестник. – 2000. – № 1. – С. 16–20. 9. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. – М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2007. – 224 с. 10. Брэдбери Р. All Summer in a Day [Электронный ресурс]. – URL: http://raybradbury.ru/library/story/54/4/0/ (дата обращения: 08.11.2020). 11. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иноязычного текста // Известия АПН РСФСР. – 1947. – Вып. 7. – С. 163–190. 12. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. – М., 2001. – С. 155–180. 13. Нестерова Н.М. Перевод в свете теории смысла А.И. Новикова // Языковое бытие человека и этноса. – 2006. – № 11. – C. 141–148. 14. Нестерова Н.М., Котельникова А.Н., Поздеева Е.В. «Встречный текст» как метод вербализации доминанты реципиента в процессе восприятия иностранного текста // Вопросы психолингвистики. – 2017. – № 4(34). – С. 50–63. 15. Ухтомский А.А. Доминанта. Статьи разных лет. – СПб.: Питер, 2002. – 448 с. ДЕНОМИНАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ, МОТИВИРОВАННЫЕ ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ Елена Лепоевич Получена: 19.10.2020 Рассмотрена: 07.12.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются глаголы, образованные от имен существительных, основная функция которых – называть предмет. Деноминативные глаголы, хотя и немногочисленны, привлекают немалый интерес исследователей. Такие глаголы образуются от различных классов личных имен – антропонимов, топонимов и других. Объектом нашего исследования являются деноминативные глаголы, образованные от антропонимов, а именно имен известных людей. Эти известные имена собственные сравнивают или с особенностями его носителя, или с его поведением в определенной ситуации. Именно наличие такой фоновой информации позволяет существительному стать производной базой для глагола. Обзор глаголов с указанными словообразовательно-морфологическими характеристиками проведен на основе сопоставления двух близкородственных языков: русского и сербского. На материале этих двух языков показаны словообразовательные, морфологические, семантические и стилистические характеристики исследуемой группы глаголов в русском и сербском языках; продемонстрированы возможности перевода данных слов. В ходе исследования применялись традиционные лингвистические методы: сплошной выборки, лексико-семантический, сопоставительный, количественный анализ, описательный метод, а также анализ словарных дефиниций, применение которого способствовало определению элементарных значимых частиц семантической структуры отыменных глаголов. В настоящее время отсутствует большое количество работ, посвященных словообразованию и функционированию именно такой группы десубстантивных глаголов, особенно в сопоставительном аспекте. Насколько нам известно, сопоставительный анализ русского и сербского языков ранее не проводился. Ключевые слова: отыменные глаголы, имя собственное, суффикс, словообразование, глаголы поведения, оценочные глаголы, перевод, русский язык, сербский язык. Сведения об авторах:
ЛЕПОЕВИЧ Елена e-mail: jelena.lepojevic@filfak.ni.ac.rs
Доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы, философский факультет, Нишский университет (Ниш, Республика Сербия) Список литературы: 1. Бабина Л.В. Особенности интерпретации деноминативных глаголов, произведенных от имен собственных // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2009. – № 11. – С. 150–152. 2. Русский язык и культура речи / В.И. Максимов [и др.]. – М.: Гардарики, 2001. 3. Современный русский язык / под ред. В.А. Белошапковой. – М.: Азбуковник, 1999. 4. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Русский язык, 2001. 5. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – M.: Флинта, 2009. 6. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис Пресс, 2010. 7. Улуханов И.С. Глагольное словообразование современного русского языка. – М.: Азбуковник, 2015. 8. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М.: Логос, 2003. 9. Улуханов И.С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 10. Эпштейн М.Н. Дар слова – проективный лексикон [Электронный ресурс]. – URL: http://www.emory.edu/INTELNET/dar41.html (дата обращения: 7. 10.2020.). 11. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие для студ. вузов. – М.: Логос, 2003. 12. Матијашевић Јелка. Дериватолошко-лексиколошка истраживања руског и српског језика. – Нови Сад: Универзитет у Новом Саду, 2019. 13. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/ (дата обращения: 09.10.2020). 14. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. – М.: ЛИБРОКОМ, 2011. 15. Джонич В. Перевод лакун в произведениях русских писателей на сербский язык // Культура. Политика. Понимание – Война и мир: XX–XXI вв. – уроки прошлого и вызовы будущего: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Белгород, 23‒25 апреля 2015 г.) – Белгород, 2015. – С. 44–53. 16. Маројевић Радмило. Лингвистика и поетика превођења (међусловенски превод). – Београд: Научна књига, 1988. МЕХАНИЗМ ДОСТИЖЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Чжу Инли Получена: 20.11.2020 Рассмотрена: 13.12.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье представлены возможности употребления интерпретации как метода перевода проявления скрытых смыслов, фоновых значений или научных положений в научно-технических текстах с русского языка на китайский. Исследование проведено на материалах параллельных научно-технических текстов на русском и китайском языках. Анализ языковых единиц различных слоев в текстах переводного языка показал, что некоторые переведенные выражения с помощью прямого перевода в тексте перевода очень расплывчатые и даже неоднозначные. Таким образом, в тексты языка перевода добавлены недостающие фоновые знания, точные концептуальные выражения, имплицитные логические связи, необходимые для читателей переводов. Интерпретация отлична от объяснительных комментариев в тексте, здесь не используются примечания, сноски в тексте и концевые сноски. Под методом интерпретации понимают включение в сложные разделы технического текста фоновых культурных знаний. Переводчик выбирает разделы в тексте, где необходимо применить интерпретацию, на основании субъективного суждения, однако содержание интерпретации не должно основываться лишь на личном опыте переводчика, а должно в полной мере восполнять пробелы в тексте оригинала. В научно-технических текстах интерпретация слов может подчеркнуть терминологический эффект; интерпретация предложений может привести к эффекту определения внутренней логики; стилистическая интерпретация может обеспечить эстетический эффект выражений. Ключевые слова: научно-технический перевод, интерпретация, механизм достижения эффективности. Сведения об авторах:
ЧЖУ ИНЛИ e-mail: zhuyingli_0624 @126.com
Доктор наук по специальности «Переводоведение», старший преподаватель, Северо-восточный педагогический университет, Институт иностранных языков (Чанчунь, Китайская Народная Республика) Список литературы:
КОНТЕКСТНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПОРОЖДЕНИЯ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА НА ОСНОВЕ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДУМАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПИСЬМЕННО-МУ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ Т.С. Серова, Ю.Б. Клепикова, И.В. Кушова Получена: 13.11.2020 Рассмотрена: 03.12.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуются вопросы формулирования смыслового содержания и порождения вторичного текста письменного перевода на основе речемыслительной деятельности думания, учитывая тесную связь и единство смыслоформирующей и смыслоформулирующей фазы на этапах речевосприятия и речепорождения. Авторами подробно рассматриваются все шаги в процессе создания вторичного текста письменного перевода с учётом всего контекстного окружения и реализации принципа контекстной обусловленности передачи смысла исходного текста на языке перевода. Особо выделяются и обосновываются проблемы сохранения при передаче абсолютного количества информационных единиц межпонятийных, предикативных смысловых связей, между членами предложений и между осмысленными предложениями в порождаемом тексте письменного технического перевода. Предлагается авторами последовательность шагов процесса порождения вторичного текста, предусматривающая движение от сформулированной главной мысли и подчиненной ей программы смыслового содержания к получению нескольких вариантов текста перевода как достигнутой цели-результата. Особое внимание уделено вопросу контекстной обусловленности, текстовому контексту, задающему определённое конкретное значение словам, словосочетаниям при порождении текста, обеспечения им однозначности и определённости в созданном тексте. В статье подробно раскрывается последовательность семи шагов процесса речепорождения на русском как языке перевода и создания текста перевода в различных его вариантах; авторы подробно рассматривают и описывают содержание деятельности переводчиков в каждом шаге осуществления письменного технического перевода. Приобретает особое значение обоснование важности актуализации во всех семи шагах действия механизма языкового переключения. Ключевые слова: контекст, текст перевода, деятельность думания, мысль, значение, письменный перевод, исходный текст, смысловое содержание, язык, речь, мышление, речевосприятие, речепорождение, чтение, письмо. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
КЛЕПИКОВА Юлия Борисовна e-mail: yulia.klepikova2017@gmail.com Магистрантка кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
КУШОВА Инга Викторовна e-mail: kushova2014@mail.ru Магистрантка кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Серова Т.С. Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода // Язык и культура. – 2010. – № 2 (10). – С. 106–113. 2. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1985. – 160 с. 3. Шадриков В.Д. Деятельность и способности. – М., 1995. – 315 с. 4. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – 211 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1973. – 240 с. 6. Выготский Л.С. Мышление и речь // Л.С. Выготский. Собр. соч. – Т. 2. – М.: Педагогика, 1982. 7. Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи. – Тбилиси, 1970. – С. 27–32. 8. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста: материалы науч. конф. – М., 1974. – Ч. I. 9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 10. Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста// Функциональный стиль научной прозы. – М., 1980. – С. 3–17. 11. Кириллов В. И., Старченко А.А. Логика. – М., 1984. 12. Жинкин Н.И. Психолингвистика: избранные труды. – М.: Лабиринт, 2009. – 287 с. 13. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. – 151 с. 14. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. 15. Кубрякова Е.С. Инференция // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. – М., 1996. – С. 33–35. 16. Серова Т.С., Коваленко М.П., Клепикова Ю.Б. Речемыслительная деятельность думания при референтном и информативном чтении исходных текстов перевода и создания программы их смыслового содержания // Педагогическое образование в России. – 2020. – № 4. – С. 129–139. 17. Серова Т.С., Коваленко М.П., Кушова И.В. Типы и функции контекстов при переводческом чтении исходного текста и порождении вторичного текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 2. – С. 20–37. 18. Серова Т.С., Червенко Ю.Ю. Технология интегративного обучения гибкому референтному и информативному чтению во взаимосвязи с письмом, говорением и аудированием // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2019. – № 3. – С. 84–103. КОГНИТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ НА ОСНОВЕ СЕТЕВЫХ РЕСУРСОВ Л.П. Тарнаева, М.В. Любшина Получена: 14.11.2020 Рассмотрена: 07.12.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В условиях глобальной цифровизации современного мира перед педагогическим сообществом стоит сложная задача по разработке форм и методов рационального взаимодействия традиционных методик и цифровых технологий. Насущной необходимостью становится поиск оптимального баланса цифрового и классического образования. Ответом лингводидактики на вызовы, связанные с ускоряющимися тенденциями цифрового развития современного мира, становятся разработка и внедрение в учебный процесс эффективных моделей использования сетевых ресурсов в образовательных целях. Целью настоящего исследования является выявление особенностей когнитивной деятельности студентов при работе с сетевыми источниками и разработка на этой основе оптимальных приёмов взаимодействия с информацией, представленной на электронном носителе. На основе выявленной специфики функционирования когнитивных механизмов обработки информации, представленной в цифровом формате, предложен комплекс методических приёмов, способствующих успешному овладению студентами языковым материалом в процессе обучения межкультурному профессионально-ориентированному общению на иностранном языке. В статье приводятся примеры упражнений, нацеленных на развитие умений выделять ключевые моменты информации, осуществлять систематизацию, группировку, дифференциацию фактов и явлений, структурировать полученные данные, устанавливать причинно-следственные связи, осуществлять аналитико-синтетическое осмысление учебного материала, предъявляемого в цифровом формате. В ходе экспериментального обучения было доказано, что учёт специфики взаимодействия с информацией, представленной на сетевом ресурсе, способствует интенсивности когнитивной деятельности студентов в процессе усвоения учебного материала. Результаты экспериментального обучения показали, что рациональное использование сетевых ресурсов позволяет вовлечь студентов в решение задач, требующих продуктивной мыслительной деятельности, даёт возможность организовать учебный процесс, способствующий развитию критического, рефлексивного, творческого мышления студентов при обучении иноязычному профессионально-ориентированному дискурсу. Ключевые слова: когнитивная деятельность, сетевые ресурсы, когнитивные механизмы, восприятие, внимание, память, мышление, сетевой модуль, профессионально-ориентированный дискурс. Сведения об авторах:
ТАРНАЕВА Лариса Петровна e-mail: l-tarnaeva@mail.ru Доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
ЛЮБШИНА Марина Владимировна e-mail: fabr-marina@yandex.ru Аспирантка, ассистентка преподавателя, кафедра английского языка в сфере философии и социальных наук, Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы:
ТЕХНОЛОГИИ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ Н.Г. Егошина Получена: 17.08.2020 Рассмотрена: 20.10.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема усиления этнокультурной направленности образования на основе трансляции и интериоризации обучающимися ценностей народной культуры. Автор обосновывает актуальность статьи процессами глобализации, которые ведут к кризису этнической идентичности и порождают необходимость ее укрепления посредством творческого освоения культуры, становления национального самосознания. Рассматривается понятие этнокультурного образования как системы приобщения детей и молодежи к культурному наследию своего народа с целью развития этнокультурной идентичности, а также представлены некоторые модели этноориентированного образования. Среди них модель этнокультурного образования в пространстве развития культуры, рассматривающая путь развития культуры в системе координат пространственной горизонтали и временной вертикали; модель этноконнотированного образования, обеспечивающая организацию этнокультурологического поля как сквозной темы; модель этнофункционального образования, основой которой является этнофункциональная парадигма как целостная система, объединяющая субъект и среду. В статье уделяется внимание периодам этнокультурного образования личности и обосновывается необходимость его интенсификации в высшей школе, так как именно этот возрастной этап является основным в процессе формирования этнического самосознания. Автором приведены данные проведенной диагностики студентов по выявлению уровня их этнокультурной подготовки (компетентности). Комментируя полученные результаты, автор пытается выявить причины низкого уровня сформированности этнокультурной компетенции в области эмоционального и поведенческого компонентов. Автор полагает, что это объясняется тем фактом, что знания в области этнокультуры, полученные на первых этапах этнокультурного образования, не были внутренне восприняты обучающимися и, как следствие, не были актуализированы в личностных характеристиках. В качестве одной из мер по повышению уровня этнокультурной компетентности студентов автор предлагает более широко применять активизирующие технологии в процессе реализации этнолингвистического сопровождения учебной дисциплины «Разговорный английский язык». В статье приводятся конкретные примеры использования таких технологий, как вдумчивое чтение, драматизация, решение проблемных ситуаций, сократический диалог, позиционное обучение, метод экспрессии Ключевые слова: этнокультурное образование, этническая культура, ценности, этнокультурная компетентность, активные методы обучения. Сведения об авторах:
ЕГОШИНА Надежда Гермогеновна e-mail: egoshina.nadezhda@mail.ru
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и лингвистики, Поволжский государственный технологический университет (Йошкар-Ола, Российская Федерация) Список литературы: 1. Афанасьева А.Б. Этнокультурное образование: из опыта учреждений Санкт-Петербурга // Этнокультурная деятельность в современных образовательных организациях и учреждениях культуры: опыт, проблемы, перспективы: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 25 марта 2017 г.). – Чебоксары: Изд-во ЦНС «Интерактив плюс», 2017. – С. 81–85. 2. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. – М.: Изд-во Ин-та психологии РАН: Академический проект, 1999. – 320 с. 3. Афанасьева А.Б. Этнокультурное образование: сущность, структура содержания, проблемы совершенствования // Проблемы педагогики и психологии. – 2009. – № 3. – С. 189–195. 4. Панькин А.Б. Проектирование национально-региональных образовательных систем на основе принципа этнокультурной коннотации: автореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 1993. – 45 с. 5. Ненькина Е.Н. Управление деятельностью учителя по внедрению этнокультурной коннотации образования: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Пятигорск, 2006. 6. Карпушина Л.П. К проблеме становления принципа этнокультурности // Вестник ТГУ. Сер. Гуманитарные науки. Педагогика и психология. – 2009. – 7. Недогреева Н. Г. Этнокультурный подход к становлению личности обучающихся // Известия Саратов. ун-та. Сер. Философия. Психология. Педагогика. – 2017. – Т. 17. – Вып. 4. – С. 483–487. 8. Сухарев А.В., Калишенко В.Д., Лаврова В.А. Этнофункциональная концепция образования. Опыт практического использования // Вестник славянских культур. – 2009. – № 2. – С. 91–98. 9. Хотинец В.Ю. Формирование этнического самосознания студентов в процессе обучения в вузе // Вопросы психологии. – 1998. – № 3. – С. 31–42. 10. Дорощук Е.С. Особенности формирования и развития этнокультурной компетентности будущих журналистов // Этнокультурная деятельность в современных образовательных организациях и учреждениях культуры: опыт, проблемы, перспективы: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 25 марта 2017 г.). – 11. Изиева Б.А. Формирование этнокультурной компетенции студентов вуза// Известия ДГПУ. – 2015. – № 3. – С. 27–30. 12. Олехнович Н.Е. Этнокультурный компонент реформы российского образования // Этнокультурная деятельность в современных образовательных организациях и учреждениях культуры: опыт, проблемы, перспективы: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 25 марта 2017 г.). – Чебоксары: Изд-во ЦНС «Интерактив плюс», 2017. – С. 36–39. 13. Панькин А.Б. Этнокультурная коннотация содержания образования в условиях реализации концепции стабилизирующей модернизации // Вестник Адыгейск. гос. ун-та. Сер. 3: Педагогика и психология. – 2012. – № 3 (103). – С. 89–94. 14. Новикова Т.Г., Новиков А.Е. Делиберация. Гражданское обучение // Школьные технологии. – 2008. – № 2. – С. 93–98. 15. Веракса Н.Е. Модель позиционного обучения студентов // Вопросы психологии. – 1994. – № 3. – С. 122–129. 16. Егошина Н.Г. Технология сократического диалога как способ формирования истинных ценностей в процессе обучения английскому языку // Новые образовательные технологии. Т. 1: Профессиональное образование: материалы междунар. заоч. науч.-практ. конф. (24 декабря 2012 г.) / гл. ред. А.С. Баранов. – Чебоксары: Изд-во ЦДИП «Net», 2012. – С. 108–111. ЧТЕНИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ Н.О. Ильина Получена: 19.09.2020 Рассмотрена: 23.10.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется работа с художественным текстом на занятиях по русскому языку как иностранному. Данный аспект обучения по-прежнему остаётся актуальным для методистов и преподавателей, так как дидактические возможности художественного текста в формировании коммуникативной компетенции продолжают изучаться. Осваивая разные виды речевой деятельности на русском языке, иностранные студенты нуждаются в аутентичных образцах разных жанров, кроме того, существует потребность в специальной методической работе по усвоению особенностей организации данных текстов. Анализ учебно-методической литературы, сделанный в настоящем исследовании, показал, что в методике обучения русскому языку как иностранному имеется достаточный опыт работы с художественными аутентичными текстами, однако проблема поиска способов и приёмов интерпретации данных текстов в иностранной аудитории по-прежнему актуальна. В статье отмечено, что лексико-семантический анализ художественного текста способствует изучению языка не только в системном, но и в функциональном аспекте. Функциональный подход к анализу текста проявляется в определении коммуникативных свойств слов, закономерностей связей слов в структуре текста, выявлении текстовых модификаций в функционировании слов. Кроме того, немаловажное значение имеет языковая личность автора, особенности авторского видения мира, выраженные средствами языка. Методически важно найти пути наиболее полной и адекватной интерпретации художественного текста, раскрывающей глубину смысла произведения, показывающей красоту, ёмкость русского слова, а также мастерство писателя. В статье представлены возможные варианты лексико-семантического анализа на материале рассказа И.А. Бунина «Качели», а также продемонстрировано, как лексико-семантический анализ становится фактором преодоления трудностей восприятия художественного текста на занятиях по русскому языку как иностранному и в конечном итоге фактором формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся. Новизна исследования состоит в рассмотрении способов и приёмов авторской интерпретации эмоциональной сферы героев с помощью использования элементов наглядно-чувственных модусов восприятия, а именно: зрительного, обонятельного, осязательного и слухового, а также в статье продемонстрировано авторское применение эффекта соучастия читателей. Ключевые слова: анализ художественного текста, аутентичный текст, русский язык как иностранный, интерпретация эмоциональных состояний, лексико-семантический анализ. Сведения об авторах:
ИЛЬИНА Наталья Олеговна e-mail: nataliailina.list@rambler.ru
Кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. – СПб.: Златоуст, 2006. – 264 с. 2.Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: для преподавателя рус. языка как иностранного. – 6-е изд., стер. – М.: Русский язык: Курсы, 2008. – 256 с. 3. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 2003. – 334 с. 4. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка / Департамент современных языков Директората по образованию, культуре и спорту Совета Европы; пер. под общ. ред. проф. К.М. Ирисхановой (выполнен на кафедре стилистики англ. яз. МГЛУ). – М.: Изд-во МГЛУ, 2003. – 256 с. 5. Миксюк Р.В. Художественный текст на уроках русского языка как иностранного // Высшее техническое образование. – 2019. – Т. 3, № 1. – С. 59–62. 6. Кулибина Н.В. Учить читать художественную литературу надо не только иностранцев // Мир русского слова. – 2003. – № 2. – С. 92–98. 7. Зиновьева М.Д. Национально-культурный потенциал художественного текста // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы: метод. пособие. – Вып. 1. – М.: Изд-во Ин-та рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1997. – С. 5–25. 8. Рогова К.А. Анализ художественного текста: Русская литература ХХ века: 20-е гг. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. – 244 с. 9. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысл и эстетическая категория // Мир русского слова. – 2000. – № 4. – С. 39–40. 10. Нефедов И.В., Хашхаян М.А. Экскурсия как способ формирования лингвокультурологической компетенции при обучении РКИ // Молодой ученый. – 2015. – № 20 (100). – С. 602–606. 11. Мишенева Ю.И. Компетентностный подход в обучении иностранным языкам [Электронный ресурс] // Концепт: науч.-метод. электрон. жур. – 2014. – № S8. – С. 31–35. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14600.htm. (дата обращения: 08.07.20). 12. Габдрахманова П.Л., Богатова Е.Н., Мустафина Л.Р. Развитие коммуникативной компетенции в онлайн-среде обучения РКИ: возможности и перспективы // Образовательные технологии и общество. – 2017. – № 2. – С. 329–345. 13. Рагулина Э.С. Формирование коммуникативной компетенции у иностранных учащихся на занятиях по РКИ посредством использования аутентичного художественного текста // Ученые записки: электрон. науч. журнал / Курск. гос. ун-т. – 2019. – Т. 1, № 3 (51). – С. 171–177. 14. Кулибина Н.В. Уроки русского языка с использованием художественных текстов // Тексты лекций и образцы уроков (для преподавателей русского языка как иностранного) / сост. Н.В. Кулибина. – Вып. 1. – М.: Гос. Изд-во ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2011. – С. 222–240. 15. Писаревская И.С. Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – СПб., 2004. – 17 с. 16. Рогова К.А. Интерпретация современного художественного текста (лингвистический аспект) [Электронный ресурс] // Glossos. – 2002. – Iss. 2. – URL: https://slaviccenters.duke.edu/sites/slaviccenters.duke.edu/files/media_items_files/2rogova.original.pdf (дата обращения: 15.08.2020). 17. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). – М.: Диалог-МГУ,1998. – 352 с. 18. Костин А.В., Антипина Е.С., Сапожникова О.В. Лингвокультурологическая интерпретация художественного текста в иностранной аудитории // Мир русского слова. – 2017. – № 2. – С. 79–85. К ВОПРОСУ ОБ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ПРИРОДЕ РУССКОГО СЛОВЕСНОГО УДАРЕНИЯ Ю.М. Науменко Получена: 15.08.2020 Рассмотрена: 04.10.2020 Опубликована: 20.01.2021
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Проблема обучения иностранных студентов русскому словесному ударению (фонетической природе и сопутствующей системе безударного вокализма) остается актуальной и в настоящее время, хотя этот вопрос волновал и привлекал внимание исследователей и методистов еще во второй половине XX века. При обучении русскому языку как иностранному ведущим просодическим компонентом русского словесного ударения следует считать длительность. Она является основой противопоставления ударного гласного слова и безударных. Обучение русскому словесному ударению происходит с помощью ритмических моделей, которые являются образцом строения слова с его слоговым составом и соотношением ударного и безударных гласных. Принято выделять 9 ритмических моделей. На их основе работа по обучению фонетической природе русского словесного ударения должна проходить в два этапа: тренировка восприятия и тренировка произношения. Первый этап в отличие от второго широко представлен и в методической, и учебной литературе. Второй этап получил теоретическое описание в трудах профессора И.М. Логиновой и практически реализован в созданном ею учебном пособии, которое использовалось с 1981 года в УДН имени Патриса Лумумбы, затем в РУДН при обучении студентов-филологов 1-го и 2-го года обучения русскому произношению. В настоящей работе представлено краткое описание этой модели обучения русскому словесному ударению, в которой учтены произошедшие изменения и упрощение безударной системы вокализма, даны собственные примеры словесного наполнения ритмических моделей, а также предложены некоторые дополнения. Представляется возможным составление учебного материала на основе предложенной модели обучения русскому словесному ударению для использования его во время проведения вводно-фонетического курса. Ключевые слова: русский язык как иностранный, русское словесное ударение, длительность, количественная и качественная редукция, ритмическая модель, тренировка восприятия, тренировка произношения. Сведения об авторах:
НАУМЕНКО Юлия Михайловна e-mail: yulianaum@yandex.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподавания русского языка как иностранного, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
| ||