ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
ПЕРЕВОД НА ЯСНЫЙ И ПРОСТОЙ ЯЗЫКИ: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ И ПЕРСПЕКТИВЫ В РОССИИ Н.В. Нечаева, К.-С. Хельмле, Э.М. Каирова Получена: 19.06.2020 Рассмотрена: 16.08.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В последнее время все более актуальным становится вопрос облегчения доступа к информации различным категориям населения, таким как люди с ментальной инвалидностью, плохо знающие язык мигранты, пожилые люди. В европейском пространстве в связи с этим появился перевод на доступный язык (easy-to-read, plain language). Впервые идеи, схожие с введением особого доступного варианта языка, были высказаны в Национальном агентстве образования Швеции в 1968 году, а сегодня этот вид перевода играет важную роль в странах Европы. Доступный язык – это целый лингвистический мир со своими грамматическими правилами и литературой. В статье авторы описывают особенности данного вида внутриязыкового перевода, характеризуют уровень развития и актуальную роль вариантов доступного языка в Германии и других зарубежных странах, оценивают перспективы повышения доступности текстов, написанных на русском языке. Авторами отмечается, что страны Евросоюза активно включают доступный язык в тексты официальных государственных организаций: создаются версии всех правовых документов на простом языке, версии сайтов государственных органов на ясном языке, а также адаптируются тексты средств массовой информации. В России на данный момент проблеме перевода текстов на ясный и простой русский язык посвящено незначительное количество теоретических исследований и практических проектов. В статье рассматриваются также первые практические шаги, предпринимаемые в этом направлении организациями, прямо заинтересованными в разработке и формализации правил и принципов перевода на ясный и простой языки. Ключевые слова: внутриязыковой перевод, перевод на ясный язык, простой язык, Сведения об авторах:
НЕЧАЕВА Наталья Викторовна e-mail: nechaeva.translator@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Президент Ассоциации преподавателей перевода (АПП), член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN) (Санкт-Петербург, Российская
ХЕЛЬМЛЕ Кришна-Сара e-mail: info@leicht-verstehen.de Основатель и директор переводческой компании «Textöffner» (перевод текстов на простой и ясный немецкий язык), член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); Тюбинген, Германия
КАИРОВА Эмма Магомедовна e-mail: ekairova@protranslation.ru Директор ООО «Протранслейшн» – переводческой компании и наставнического проекта для переводчиков; член Правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России, член рабочей группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN); профессиональный переводчик и преподаватель перевода; Нальчик, Российская Федерация Список литературы: 1. Helmle Krishna-Sara (2017): Leichte Sprache. Ein Überblick für Übersetzer. Berlin: BDÜ-Fachverlag. 2. Организация обучения (инструктирования) сотрудников организаций социального обслуживания по вопросам обеспечения доступности для инвалидов услуг и объектов, на которых они предоставляются, оказания при этом необходимой помощи: учебно-метод. пособие / авт.-сост. И.А. Медведева, Г.Г. Фахретдинова, Е.В. Мельник, С.И. Филатов. – Сургут: Изд-во бюджет. учрежд. Ханты-Манс. автоном. округа – 3. Методическое пособие по обеспечению доступности для инвалидов объектов и услуг. Ч. 1: Организация обеспечения доступности для инвалидов объектов и услуг в учреждениях социальной защиты и организациях обслуживания населения. – Волгоград, 2016. – 45 с. 4. Методическое пособие для обучения (инструктирования) сотрудников учреждений МСЭ и других организаций по вопросам обеспечения доступности для инвалидов услуг и объектов, на которых они предоставляются, оказания при этом необходимой помощи: в 2 ч. / Р.Н. Жаворонков, Н.В. Путило, О.Н. Владимирова [и др.]; Министерство труда и соц. защиты насел. РФ. – М., 2015. – 555 с 5. Памятка об оказании ситуационной помощи инвалидам, лицам с ОВЗ и маломобильным группам населения (МГН). Министерство образования, науки и молодежной политики Республики Коми Государственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Коми-республикан. ин-т развития образования». 6. Федеральный закон от 24 ноября 1995 года № 181-ФЗ «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» (ст. 15, 15.1, 16, 33) // Доступ из справ.-правовой системы КонсультантПлюс. 7. Приказ Минтруда России от 30.07.2015 № 527н «Об утверждении Порядка обеспечения условий доступности для инвалидов объектов и предоставляемых услуг в сфере труда, занятости и социальной защиты населения, а также оказания им при этом необходимой помощи» // Доступ из справ.-правовой системы КонсультантПлюс. 8. Постановление Правительства Российской Федерации № 1297 от 01.12.2015 г. «Об утверждении государственной программы Российской Федерации «Доступная среда» на 2011–2020 годы» // Доступ из справ.-правовой системы КонсультантПлюс. 9. Приказ Минкомсвязи России от 25.04.2014 №108 «Об утверждении методических рекомендаций об особенностях обеспечения информационной доступности в сфере теле-, радиовещания, электронных и информационно-коммуникационных технологий» // Доступ из справ.-правовой системы КонсультантПлюс. 10. Федеральный закон № 419-ФЗ от 01.12.2014 г. (в редакции от 01.01.2016 г.) «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросам социальной защиты инвалидов в связи с ратификацией Конвенции о правах инвалидов» Резолюция 61/106 Генеральной Ассамблеи ООН от 13.12.2006 г. // Доступ из справ.-правовой системы КонсультантПлюс. 11. Ясный язык: как сделать информацию доступной для чтения и понимания: метод. рекомендации / под ред. Е.Г. Титовой. – Минск, 2018. – 42 с. 12. Методическими рекомендациями по определению доступности объектов и адаптации услуг, предоставляемых населению, с учетом особых потребностей инвалидов (утв. Протоколом заседания коллегии Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь от 21.02.2018 № 2-3) // Доступ из справ.-правовой системы КонсультантПлюс. 13. Психологическая помощь социально незащищенным лицам с использованием дистанционных технологий (интернет-консультирование и дистанционное обучение): материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Москва, 21–22 февраля 2012 г. / под ред. А.Б. Айсмонтаса, В.Ю. Меновщикова. – М.: Изд-во МГППУ, 2012. – 268 с. 14. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: автореферат дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2015. – 48 с. 15. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учеб. пособие. – M.: Флинта, 2009. – 216 с. 16. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16–24. 17. Борщевский И.С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода [Электронный ресурс] // Филология и лингвистика. – 2018. – № 3. – С. 48–52. – URL: https://moluch.ru/th/6/archive/107/3755/ (дата обращения: 03.04.2020). 18. Bredel, Ursula; Maass, Christiane (2016): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenverlag. (Sprache im Blick), Kapitel 6. 19. Закон о финансовой поддержке обучающихся / Министерство образования. – URL: https://www.xn--bafg-7qa.de/leichte-sprache-565.php (дата обращения: 03.04.2020). 20. Сайт президента ФРГ. – URL: http://www.bundespraesident.de/DE/Header/ Leichte-Sprache/leichtesprache_node.html (дата обращения: 03.04.2020). 21. Сайт Бундесрат ФРГ. – URL: https://www.bundesrat.de/DE/service-navi/ls/ls-4/ls-node4.html (дата обращения: 03.04.2020). 22. Новости на ясном (простом) языке. – URL: https://www.augsburger-allgemeine.de/ special/nachrichten-in-leichter-sprache/ (дата обращения: 03.04.2020). 23. Список представителей стран в Международной ассоциации CLARITY. – URL: http://clarity-international.net/about/board/?fbclid=IwAR18ermpwSxvQPv_9rINzs_ PkH-AQHPfICUtMPyPBTAu0suSKmtYex9Aj6o (дата обращения: 03.04.2020). 24. Программа форума «Инклюзивный диалог». – URL: https://ic4ci.com/ru/ inclusive-interpretation (дата обращения: 03.04.2020). 25. Успешное начало: как подготовить человека с особенностями развития к переезду в дом сопровождаемого проживания. – СПб.: ГАООРДИ, 2018. – 55 с. – URL: http://gaoordi.ru/wp-content/uploads/2017/06/Uspeshnoe-nachalo.pdf (дата обращения: 03.04.2020). 26. Пособие по мониторингу доступности для физически ослабленных лиц территорий парков, скверов и других открытых территорий, предназначенных для рекреации и публичной доступности / ППУ «Офис по правам людей с инвалидностью». – Минск: ООО «Электронная книгарня», 2018. 27. «Они такие же как мы» // Газета «1 сентября». – 31 янв. 2004. – РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОЦЕНОЧНОГО КОМПОНЕНТА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА THIEF (ВОР) В СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТНЫХ КОНТЕКСТОВ) Ю.А. Кузнецова, Н.А. Калмазова Получена: 25.05.2020 Рассмотрена: 28.06.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье исследуются особенности представления концепта thief (вор) в языке американских средств массовой информации. Данный концепт важен как для общенациональной, так и для научной правовой концептосферы. Обращение именно к публицистическим текстам связано с тем, что в них находят быстрое отражение основные характеристики современного состояния массового сознания и проявляются его ключевые стереотипы. Для выделения оценочных признаков концепта, репрезентируемых в средствах массовой информации, использовались данные газетного подкорпуса Корпуса американского варианта английского языка (Corpus of Contemporary American English). Семантический анализ контекстов, в которых использовалось ключевое слово концепта, позволил выявить такие базовые характеристики концепта, которые являются превалирующими для массового национального сознания. Проведенное исследование показало, что данный концепт получает неоднозначную оценку в американском обществе. Имеющий глубокие религиозные, фольклорные и литературные корни романтико-героичный образ вора представлен и в современном массовом сознании. Он во многом формируется современной массовой кинокультурой, литературой и музыкой. В книгах и фильмах, о которых пишут в СМИ, вор часто представлен с симпатией, которая проявляется в изображении его как ловкого, обаятельного, изобретательного, хитрого и остроумного человека. В рок-культуре, с характерным для нее отрицанием многих основ современного потребительского общества, образ вора также часто приобретает положительную оценку. С другой стороны, во многих исследуемых газетных примерах четко выражается идея преступности этого явления, наносящего вред имуществу Ключевые слова: концепт, средства массовой информации, газетный контекст, когнитивная лингвистика, массовое сознание, стереотип, оценочность. Сведения об авторах:
Кузнецова Юлия Александровна e-mail: kuznetsova.julya@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация)
Калмазова Надежда Александровна e-mail: kalmazova@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Саратовская государственная юридическая академия (Саратов, Российская Федерация) Список литературы: 1. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. – Воронеж: Истоки, 2006. 2. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. – М.: Академический проект, 2001. 3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – С. 117. 4. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2002. 5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. 6. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. – Вып.2. – С. 25–34. 7. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. – М.: Языки славянских культур, 2012. 8. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: cб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1996. – С. 3–16. 9. Хижняк С.П. Юридическая терминология русского и английского языков в аспекте сопоставительного анализа // Русистика в XXI веке: тенденции и направления развития: сб. ст. / Ереван. гос. ун-т; Рос. центр науки и культуры в Ереване. – Ереван: Изд-во Ереван. гос. ун-та, 2019. – С. 373–378. 10. Данилов К.В. Дифференциация британского и американского концепта Crime (на материале юридической терминологии) // Язык – коммуникация – образование: методология исследования и практика преподавания. – Саратов: ИП Коваль Юлия Владимировна, 2017. – С. 35–37. 11. Калмазова Н.А. Особенности терминологического поля «Уголовное преследование» в терминологии США и Великобритании // Коммуникация в информационном обществе: проблемы и возможности: сб. науч. cт. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. пед. ин-та им. И.Я. Яковлева, 2017. – С. 125–129. 12. Кузнецова Ю.А. Концепт юрист в русском и американском национальном сознании // Вестник Саратов. гос. юрид. акад. – 2018. – № 4 (123). – С. 246–254. 13. Семенова Э.В. Межкультурная коммуникация: национально-культурная специфика английской юридической терминологии // Язык науки и профессиональная коммуникация: сб. науч. ст. – Саратов: ИП Коваль Юлия Владимировна, 2019. – С. 22–30. 14. Игнаткина А.Л. Комплексный подход к обучению юридической терминологии: опыт внедрения в курс юридического английского языка // Язык. Право. Общество. – Пенза: Изд-во Пензен. гос. ун-та, 2018. – С. 450–455. 15. Corpus of Contemporary American English. URL: https://corpus.byu.edu/coca (дата обращения: 23.10. 2019). 16. Конюхова Т.В. Влияние СМИ на массовое сознание в информационном обществе // Фундаментальные исследования. – 2005. – № 3. – С. 71–72. ОБРАЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА «МИЛОСЕРДИЕ» Е.А. Шалгина Получена: 08.07.2020 Рассмотрена: 20.08.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Концепт МИЛОСЕРДИЕ относится к числу важнейших ценностных ориентиров, которые оказывают влияние на человеческое поведение, определяют роль и отношение человека к окружающему его миру и другим людям в нём. В статье анализируется образная составляющая концепта МИЛОСЕРДИЕ в русском языке, которая наряду с понятийной и ценностной является важнейшей среди измерений концептов. Концептуальная информация моделируется, как связанные между собой перцептивный и метафорический образы. Среди перцептивных компонентов, «опредмечивающих» абстрактное содержание концепта, анализируются зрительные, звуковые характеристики, пространственное расположение концепта, цвет. Анализ образной компоненты концепта МИЛОСЕРДИЕ проводился по нескольким параметрам: степени специфичности-универсальности конкретных способов метафоризации, их частотности, по типу «вспомогательного субъекта». Исследование проводилось на материале Национального корпуса русского языка, русскоязычных СМИ. В статье приведены также данные ассоциативного опроса, отражающие настоящее представление о милосердии в сознании представителей русской лингвокультуры. На основе характеристик лексической сочетаемости абстрактного существительного «милосердие» реализуются следующие «вещные коннотации»: существо и субстанция. Встречающиеся типы семантического переноса немногочисленны: метафора биоморфная (антропоморфная), метафора медицинская, военная и пространственная. В работе выделяются следующие концептуальные метафоры: милосердие – сила, милосердие – оружие, милосердие – здоровье. Наблюдение за цветовосприятием у людей разных культур обнаруживает тесную взаимосвязь с психическим и психологическим компонентами, отображающими действительность и ситуативность происходящих явлений. Цвет как перцептивная единица, характеризующая концепт МИЛОСЕРДИЕ, проявляется не сам по себе, а в сочетании с формой. Символика этого единства связана с конкретным физическим предметом – «медяк», медные деньги и с геометрической фигурой – «крест», образуя устойчивое словосочетание «Красный Крест». В статье рассматриваются отношения данного фрагмента языковой картины мира с соседними концептуальными областями. Ключевые слова: концепт МИЛОСЕРДИЕ, концептуализация, образ, перцептивные характеристики, метафора. Сведения об авторах:
ШАЛГИНА Екатерина Анатольевна e-mail: chantal2003@list.ru
Старший преподаватель кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТСКОГО СОДЕРЖАНИЯ Е.Н. Бакурова Получена: 12.04.2020 Рассмотрена: 18.07.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Представлен обзор зарубежных и российских исследований в области перевода текстов в сфере туризма, даётся общая информация о туристских текстах с точки зрения их содержания и некоторых языковых особенностей, рассматриваются проблемы при переводе текстов туристского содержания, особенности перевода разных типов таких текстов, в том числе креативный перевод, который считается идеальным инструментом для перевода текстов сферы туризма. Стиль туристских текстов в основном неформальный и разговорный, поскольку нужно привлекать клиентов с помощью аутентичной рекламы. Это является высокоэффективным для туристской отрасли, однако для переводчиков это таит в себе большие трудности. С одной стороны, в туристских текстах и их переводах прослеживаются информационный менеджмент и передача культуры, с другой – описание мест посещения и достопримечательностей. Перевод текстов туристского содержания предлагается рассматривать во взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического контекстов, поскольку большинство языковых единиц многозначны, а в контексте они обычно представлены в одном из их возможных значений. Переводчик должен уметь подбирать соответствующее решение в зависимости от осведомлённости реципиента. Это связано с тем, что тексты туристского содержания ориентированы на целевые группы и пишутся специально для них, и их нужно переводить с учётом их целенаправленного обращения к таким группам. Ключевые слова: перевод, туризм, тексты туристского содержания, проблемы перевода, особенности перевода, контекст. Сведения об авторах:
БАКУРОВА Елена Николаевна e-mail: jelenabakurowa@gmail.com
Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания, Елецкий государственный университет имени И.А. Бунина (Елец, Российская Список литературы:
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КИТАЯ О.Ф. Циберная, А.А. Лазарева Получена: 05.06.2020 Рассмотрена: 05.08.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Политическая коммуникация обладает большим потенциалом воздействия и представляет значительный интерес для исследователей. Правильная интерпретация сообщения, изложенного в высказывании, является залогом успешности и эффективности данного коммуникативного акта. Китайский политический язык имеет богатый запас фразеологических выражений и метафор, которые трудно понять, не имея фоновых знаний об истории и культуре Китая. В статье рассматривается состав китайской политической фразеологии: чхеньюй, яньюй, суюй, гуаньюнъюй, сехоуюй и политическая метафора; анализируются их основные содержательные и функциональные особенности в речи политических деятелей.Использование политических фразеологизмов и метафор помогает осуществить эмоциональное воздействие на сознание граждан, побудить их к определённым действиям, то есть благоприятно подействовать на публику. Именно поэтому они так часто используются на политической арене. При передаче фразеологических выражений и политической метафоры должны учитываться традиции страны, ее культурное наследие и обстоятельства дел на политической арене. Также важно обращать внимание на структуру фразеологизма, так как зачастую это может отразиться на смысле фразы и ее переводе. На данный момент язык политики еще не до конца изучен и требует его тщательного исследования. Особенно это касается политического языка Китая. Поэтому, прибегая к различным стратегиям перевода, и с помощью лексических средств важно сохранить воздействие на адресата, сделать перевод максимально выразительным и правдивым. В работе рассматривается, какие стратегии перевода политических фразеологических выражений и метафор являются самыми подходящими. Ключевые слова: политический дискурс, перевод, фразеологические выражения, политическая метафора, стратегии перевода. Сведения об авторах:
ЦИБЕРНАЯ Олеся Федоровна e-mail: igoshevaolesya@gmail.com Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка, Челябинский государственный университет (Челябинск, Российская
ЛАЗАРЕВА Алёна Андреевна e-mail: lazareva3112@yandex.ru Cтудентка, Челябинский государственный университет (Челябинск, Российская Список литературы:
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНОВ СЕТИ INSTAGRAM) А.Р. Бодулева, А.С. Салина, А.В. Иванова Получена: 14.07.2020 Рассмотрена: 23.08.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Представлен анализ англоязычных рекламных слоганов, опубликованных в современной социальной сети Instagram. Рекламный дискурс рассматривается как сложное социокультурное явление, как сложная коммуникативная единица, которая содержит текст наряду с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. В рекламном дискурсе происходит формирование механизмов воздействия на общество. В статье исследуются вопросы, связанные с функционально-стилистическими особенностями рекламного дискурса. Наиболее значимыми его функциями являются воздействующая, социальная, информационная и экономическая. Современная интернет-реклама стремительно развивается, и рекламный слоган является наиболее типичной формой рекламного текста в сети Instagram. Основное внимание в статье уделяется выразительным средствам и коммуникативным стратегиям, которые используются в рекламных слоганах для привлечения внимания потенциальных покупателей, оказывая влияние на их разум, усиливая запоминаемость рекламируемого товара и повышая эффективность рекламного сообщения. Стилистические приемы в иноязычных слоганах (эпитет, метафора, гипербола, игра слов, аллитерация и др), образно описывая предметы и явления, используются как лексические средства воздействия на эмоциональную сферу реципиента. Стилистические средства рекламного дискурса имеют ярко выраженную прагматическую направленность. В результате проведенного исследования было выявлено, что стилистические приемы иноязычных слоганов в большинстве случаев сохраняются при переводе их на русский язык. Также выявлены новые тенденции в интернет-рекламе. Анализ примеров новых рекламных слоганов некоторых крупных брендов позволяет авторам статьи сделать вывод, что сложившаяся ситуация с глобальной пандемией в текущем году значительно отразилась на рекламном дискурсе. Ключевые слова: рекламный дискурс, рекламные слоганы, функционально-стилистические особенности рекламного слогана, выразительные средства, сеть Instagram. Сведения об авторах:
БОДУЛЕВА Алла Ралифовна e-mail: boduleva-a@yandex.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и лингводидактики, Бирский филиал Башкирского государственного универ-ситета (Бирск, Российская Федерация)
САЛИНА Анастасия Сергеевна e-mail: nastyagill@mail.ru Старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и лингводидактики, Бирский филиал Башкирского государственного университета (Бирск, Российская Федерация)
ИВАНОВА Анастасия Вячеславовна e-mail: kamilla.belova.2014@mail.ru Студентка кафедры романо-германской филологии и лингводидактики, Бирский филиал Башкирского государственного университета (Бирск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Ефименко Т.А. Рекламный дискурс: функциональные и прагматические особенности англоязычного рекламного дискурса // Традиции и инновации в лингвистике и литературоведении / отв. ред. К.М. Баранова, О.Г. Чупрына. – М.: Изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2018. – С. 37–47. 2. Храмченко Д.С. Ирония как средство активизации синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса // Вестник Самар. гос. ун-та. Гуманитарная серия. – 2009. – № 1(67). – С. 175–180. 3. Оломская Н.Н. Лингвостилистические характеристики рекламного дискурса // Культурная жизнь юга России. – Краснодар, 2009. – №2 (31). – С. 94–96. 4. Жирков А.В. Проблемы манипулятивного воздействия в рекламе. Рекламный дискурс и его институциональные признаки // Рекламный дискурс и рекламный текст: монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010. 5. Черкасова Л.Н. Парадокс рекламного слогана как отражение явления парадоксации рекламного дискурса // Труды Ростов. гос. ун-та путей сообщения. – Ростов-н/Д, 2013. – № 1. – С. 154–156. 6. Морозова И. Слагая слоганы [механизм создания рекламных фраз: маркетинговая и художественная ценность слогана. Внешние художественные параметры. Лаборатория копирайтера]. – М.: РИП-Холдинг, 1998. 7. Дыдыкина Н.С. Лексические средства речевого воздействия в рекламном тексте (на материале англоязычных рекламных слоганов кондитерских изделий) // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей / отв. ред. Г.Р. Власян, М.А. Самкова. – Челябинск: Энциклопедия, 2015. – С. 72–77. 8. Мощева С.В. Масс-медийный дискурс: графико-орфографические выразительные средства (на материале англо- и русскоязычных рекламных текстов) // Вестник Новосибир. гос. ун-та. Сер.: История, филология. – 2012. – № 6. – С. 127–133. 9. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / науч. ред. П.Е. Бухаркин. – СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1999. – 443 с. 10. Шестоперов Д. Instagram празднует юбилей [Электронный ресурс]. – URL: https://www.gazeta.ru/tech/2015/10/06/ (дата обращения: 10.03.2020). 11. Rebecca Cullers. Durex Salutes Every Man Who Isn’t as Fast as Usain Bolt [Электронный ресурс]. – URL: https://www.adweek.com/creativity (дата обращения: 20.03.2020). 12. Жиганова А.В. Английский язык в рекламном дискурсе: переключение кода как универсальная тенденция // Вопросы психолингвистики. – М.: Изд-во: Моск. междунар. акад., 2012. – №15. – С. 178–183. 13. Журавлев А.П. Звук и смысл. – М.: Просвещение, 1991. 14. Полякова А. Три типа рекламы, которую бренды запускают во время вспышки коронавируса [Электронный ресурс]. – URL: https://rb.ru/story/coronavirus-advertising/ (дата обращения: 04.04.2020). 15. Цой А. «Макдоналдс» разделил арки своего логотипа из-за коронавируса [Электронный ресурс]. – URL: https://daily.afisha.ru/news/ (дата обращения: 06.04.2020). СТРУКТУРНО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ТОПОНИМ» В СФЕРЕ СПОРТА И.И. Конькова Получена: 23.07.2020 Рассмотрена: 29.08.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Представлен анализ структурно-этимологических особенностей фразеологических единиц с компонентом «топоним» в английском языке (сфера спорта). Материалом исследования являются лексикографические источники по спортивной тематике, из которых методом сплошной выборки выделены требуемые лексические единицы. Также были проанализированы интернет-статьи, посвященные спортивным элементам и организациям с целью установления этимологии анализируемых фразеологических единиц. В статье дан обзор существующих трактовок понятия «фразеологизм» и выводится собственное определение данного термина, отвечающее задачам статьи. Проводится взаимосвязь между функционированием фразеологических единиц, отражающих культуру и историю отдельного народа, и лингвокультурологией. Рассматриваемые фразеологизмы с элементом «топоним» поделены на индивидуальные и групповые. В каждой группе приведена классификация по структуре в зависимости от числа элементов в составе фразеологической единицы. За основу взяты классификации топонимов, предложенные другими учеными, среди множества которых были отмечены две (по морфологической структуре и по типу обозначаемых географических объектов), являющиеся оптимальными для данного исследования. Указанные классификации адаптированы под исследуемый языковой материал. По количеству элементов среди индивидуальных фразеологизмов выделены однокомпонентные, двухкомпонентные, трехкомпонентные и многокомпонентные структуры, а среди групповых – трехкомпонентные и многокомпонентные. У двух и трехкомпонентных определён частеречный состав. Сделаны выводы о частотности употребления обозначенных структурных типов фразеологических единиц с компонентом «топоним». Выявлен самый частотный тип, а также приведены обоснования указанных статистических выводов. Результаты количественных подсчётов отражены в пяти диаграммах. Ключевые слова: фразеологизм, топоним, лингвокультурология, лексикографический источник, структура. Сведения об авторах:
КОНЬКОВА Инна Игоревна e-mail: mirna_13@mail.ru Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1957. – 260 с. 2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2009. – 384 с. 3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140–161. 4. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В. Кунина. – М.: Наука, 1984. – 942 с. 5. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2007. – 256 с. 6. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. – Л.: Издание Ленинград. Восточного ин-та им. А.С. Енукидзе, 1928. – 220 с. 7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с. 8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1998. – 260 с. 9. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 312 с. 10. Coates R. Toponymic Topics // Essays on the early toponymy of the British Isles. – Brighton: Youngsmere Press, 1988. – Р. 71–73. 11. The names of towns and cities in Britain / M. Gelling [et al.]. – L.: Batsford, 1986. – 208 p. 12. Леонович О.А. В мире английских имен: учеб. пособие по лексикологии. – М.: АСТ, 2002. – 160 с. 13. Smith C. The survival of British toponymy // Nomina. – 1980. – № 4. – Р. 27–40. 14. Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1984. – 182 с. 15. Успенский Л.В. Загадки топонимики. – М.: Молодая гвардия, 1973. – 272 с. 16. Мурзаев Э.М. Топонимика и география // Вести МГУ. – М.: Наука. 1963. – № 3. – С. 14–23. 17. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Высшая школа, 1980. – 288 с. 18. Англо-русский общий терминологический словарь XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. – М.: Изд-во Оргкомитета, 2012. 19. Русско-английский словарь гимнастических терминов / под ред. Ю.А. Сабирова. – М.: Русский язык, 1988. 20. Спортивный словарь русско-англо-латышско-немецкий / под ред. У. Швинкса. – Рига: Изд-во Латв. акад. спортивной педагогики, 2010. 21. Американский квартер (четырехмильная лошадь) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kohuku.ru/porodi/alternativnye-stati/816-amerikanskiy-kvarter-chetyrehmilnaya-loshad-verhovaya.html (дата обращения: 14.07.2020). 22. Triple jump [Электронный ресурс]. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/ 23. Тройной прыжок [Электронный ресурс]. – URL: https://studwood.ru/1152449/ turizm/srednevekovaya_istoriya_troynogo_pryzhka (дата обращения: 14.07.2020). 24. Паралимпийские игры [Электронный ресурс]. – URL: https://ru.m.wikipedia.org/ wiki/Паралимпийские_игры (дата обращения: 14.07.2020). 25. Greco-Roman wrestling [Электронный ресурс]. – URL: https://en.wikipedia.org/ wiki/Greco-Roman_wrestling (дата обращения: 14.07.2020). 26. LOCOG [Электронный ресурс]. – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/ К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭВОЛЮЦИИ СЛОВА «КОКУС» А.С. Киндеркнехт, И.В. Смирнова Получена: 11.08.2020 Рассмотрена: 03.09.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
С развитием медиации как новой профессиональной области в современной России становится актуальным изучение терминологии и специальной лексики, используемой в русском языке в сфере медиативных переговоров. Статья посвящена отдельному слову, которое обозначает один из процедурных этапов медиации. Кокусы в медиации – это индивидуальные конфиденциальные встречи медиатора со сторонами конфликта/спора, проводимые поочередно в равных временных условиях для выяснения истинных интересов участников спора и определения стратегии для дальнейших совместных переговоров сторон и выработки взаимоприемлемых решений. В отличие от названий других этапов медиации для обозначения индивидуальных встреч медиатора используется именно экзотическое слово «кокус» с явным иноязычным происхождением. В статье делаются попытки поиска этимологии слова «кокус» и объяснения путей его заимствования в профессиональную коммуникацию медиаторов на русском языке. В качестве методов исследования использовались этимологический анализ, метод обобщения словарных дефиниций и сопоставительный метод. Материалом исследования послужили аутентичные словари, справочники, пособия, нормативные документы. В результате исследования обнаружено, что слово заимствовано в русский язык из американского английского, но пока не зафиксировано в словарях русского языка в данном значении. В русском языке слово «кокус» известно больше в сфере политики как заимствованная номинация, обозначающая реалии другой культуры. Изучение этимологии англоязычного слова «caucus» проясняет некоторые аспекты значения слова в узкопрофессиональной сфере медиации, вместе с тем авторы рассматривают актуальное значение слова в медиации как значение самостоятельного слова, омонима «кокуса» в политической сфере деятельности. Ключевые слова: медиация, Россия, терминология, кокус, caucus, номинация, значение, семантика, этимология. Сведения об авторах:
КИНДЕРКНЕХТ Анна Сергеевна e-mail: a_kinderknecht@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
СМИРНОВА Ирина Викторовна e-mail: ismirnova79@gmail.com Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Башмакова Н.И. Медиация как феномен и актуальная составляющая профессиональной деятельности современного специалиста в условиях глобализации социума // Мир науки, культуры, образования. – 2015. – № 1 (50). – С. 76–79. 2. Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации): Федеральный закон от 27 июля 2010 г. № 193-ФЗ (с изм. и доп.) [Электронный ресурс]. – URL: https://base.garant.ru/12177508/ (дата обращения: 20.07.2020).
3. Носырева Е.И. Становление института медиации в России // Развитие медиации в России: теория, практика, образование: сб. ст. / под ред. Е.И. Носыревой, Д.Г. Фильченко. – М.: Инфотропик Медиа; Берлин, 2012. – С. 1–13. 4. Аллахвердова О.В., Карпенко А.Д. Методическое пособие для посредников-медиаторов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. – 107 с. 5. Прохорова О.А. Дискурс медиации: стратегии и тактики речевого поведения медиатора // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике: сборник научных трудов: в 2 т. / отв ред. Д.Н. Новикова. – М.: Изд-во Моск. гос. ин-та междунар. отнош. (университет) Мин-ва иностр. дел РФ, 2017. – С. 120–125. 6. Моногарова А.Г. Современный англоязычный дискурс медиации (терминологическая составляющая и система прагматических стратегий): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2017. – 22 с. 7. Чернышенко А.Г. Дискурс медиации. Проблемы терминологии: учебное пособие. – Пятигорск: ИП Бугаев Сергей Николаевич: Изд-во «E-lit», 2015. – 66 с. 8. Словарь иностранных слов русского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://rus-foreign-words-dict.slovaronline.com/articles/К/page-1 (дата обращения: 20.07.2020). 9. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. – М.: Аделант, 2014. – 800 с. 10. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века: ок. 1500 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 413 с. 11. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: Азбуковник, 2003. 12. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. 13. Москвин А.Ю. Большой словарь иностранных слов. – М.: Центрполиграф, 2003. 14. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Русский язык, 2000. 15. Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. – URL: https://gufo.me/dict/foreign_words (дата обращения: 20.07.2020). 16. Политика. Толковый словарь: русско-английский: пер. с англ. / Д. Андерхилл, С. Баррет, П. Бернелл, П. Бернем. – М.: ИНФРА-М: Весь мир, 2001. 17. Национальная политическая энциклопедия [Электронный ресурс]. – URL: https://politike.ru/slovari/politika-oksfordskii-tolkovyi-slovar.html (дата обращения: 20.07.2020). 18. Словарь терминов по истории государства и права зарубежных стран [Электронный ресурс]. – URL: https://rus-history-prav-terms.slovaronline.com (дата обращения: 20.07.2020). 19. Политлексикон: понятия, факты, взаимосвязи: на основе нем. справ. Shubert/Klein. Das Politiklexicon / пер. с нем. В.П. Любина, М.А. Елизарьевой; под общ. ред. В.П. Любина и Р. Крумма; науч. ред. С.В. Патрушев, Л.Е. Филиппова. – М.: Рос. полит. энциклопедия, 2013. – 783 с. 20. Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru/K (дата обращения: 20.07.2020). 21. Shea A. Reading the Oxford English Dictionary. – Penguin Books, 2008. – 252 p. 22. Merriam-Webster: dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 8.07.2020). 23. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://www.etymonline.com/search?q=caucus (дата обращения: 8.07.2020). 24. Медиация: учебник / под ред. А.Д. Карпенко, А.Д. Осиновского. – СПб.: Редакция журнала «Третейский суд». – М.: Статут, 2016. – 470 с. 25. Pickering J. A vocabulary, or collection of words and phrases which have been supposed to be peculiar to the United States of America. To which is prefixed an essay on the present state of the English language in the United States. – Hard Press, 2013. – 220 p. 26. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973. – 280 с. 27. Мельниченко Р.Г. Технологичность медиационной деятельности // Правовая парадигма. – 2017. – Т. 16, № 2. – С. 123–128. МАРКЕМНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЯЗЫКА ПОЭМ ДЖОНА МИЛЬТОНА О.Г. Артемова Получена: 03.09.2020 Рассмотрена: 24.09.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Статья посвящена исследованию и применению одного из способов формализованного (алгоритмичного) содержательного анализа языка художественного текста. Обоснован выбор поэм Джона Мильтона в качестве объекта исследования. Исследование выполнено в русле маркемологического подхода к анализу литературного языка, позволяющего посредством выделения из литературного текста особой разновидности социокультурно и личностно детерминированных ключевых слов – маркем, репрезентирующих в существенных чертах тематические предпочтения в творчестве отдельного автора или литературного периода, проникнуть в художественный мир писателя и установить его ценностные предпочтения. В статье подробно излагаются методологические основы исследования и процедура выделения маркем из текстов автора, описывается применение метода маркемного анализа, раскрывается содержание используемого в работе терминологического аппарата. В процессе исследования выявлены доминантная (righteousness) и вице-доминантная (foreknowledge) маркемы исследуемых текстов, осуществлено структурирование полученных данных на основе выделения семантических блоков маркем. Маркемное своеобразие языка поэм Мильтона обеспечивается наличием двух религиозно обусловленных пересекающихся линий: человек, наделенный сознанием, и его внутренний мир, в котором происходит борьба разума, чувств и стремлений, и окружающий человека мир, управляемый всесильным Божественным началом. Основное морально-нравственное качество, которым Мильтон наделяет идеал человека, – праведность. Особую важность для Мильтона представляет Божественное предвидение последствий свободного выбора, предоставленного человеку Богом. Установлено, что в языке поэм Мильтона находят маркемное выражение две ценностные установки автора: 1) гармоничное существование человека в окружающем мире обеспечивается приобретаемым в результате созидательного труда и самосовершенствования жизненным опытом и 2) противостояние добра и зла происходит в душе человека. Ключевые слова: маркема, формализация, содержательный анализ текста, маркемология, маркемный анализ, литературный язык, английская литература. Сведения об авторах:
АРТЕМОВА Ольга Григорьевна e-mail: olgaartemova65@yandex.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (Воронеж, Российская Федерация) Список литературы:
МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИ-ПЫ ОТБОРА И ПРИМЕНЕНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ М.М. Степанова Получена: 31.07.2020 Рассмотрена: 30.08.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматриваются методические аспекты применения аудиовизуальных материалов при обучении студентов устному (последовательному и синхронному) переводу, а также формулируются дидактические принципы отбора таких материалов. Регулярное и систематическое применение аудиовизуальных средств является требованием времени и вызвано изменением когнитивного поведения современного студента. Важно различать и четко разграничивать обучение устному переводу при помощи аудиовизуальных материалов и обучение аудиовизуальному переводу как таковому. В качестве средства обучения устному переводу может использоваться любой аутентичный аудиовизуальный материал на соответствующем языке. Аудиовизуальные материалы помогают моделировать реальные переводческие ситуации, их применение позволяет создать приближенные к реальности условия для успешного овладения умениями и навыками устного перевода, а также оптимизировать и интенсифицировать процесс обучения. Применение аудиовизуальных материалов в равной степени возможно как при традиционном обучении в аудитории, так и при обучении в режиме онлайн. Использование аудиовизуальных материалов также целесообразно при выполнении домашних заданий по устному переводу и при самостоятельной работе студентов на различных этапах обучения. При обучении устному переводу организация работы с аудиовизуальными материалами разбивается на преддемонстрационный, демонстрационный и постдемонстрационный этапы, каждый из которых решает свои дидактические задачи. Отбор аудиовизуальных материалов для использования в процессе обучения устному переводу должен проводиться с учетом определенных дидактических принципов, а именно: принципа «от простого к сложному», принципа введения одной новой трудности, принципа «переводческого реализма» и принципа актуальности материала. Ключевые слова: аудиовизуальное средство обучения, аудиовизуальное произведение, аудиовизуальный перевод, устный перевод, обучение переводу, подготовка переводчиков. Сведения об авторах:
СТЕПАНОВА Мария Михайловна e-mail: mariekot@mail.ru
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка, Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (Одинцовский филиал, Одинцово, Российская Федерация) Список литературы: 1. Козуляев А.В. Обучение студентов аудиовизуальному переводу в эпоху когнитивной революции: к постановке проблемы // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2019. – Т. 8, № 29. – С. 48–56. 2. Чечик И.В. Реализация лингводидактического потенциала аудиовизуальных средств в обучении русскому языку как иностранному студентов инженерно-технического профиля // Мир науки, культуры, образования. – 2019. – № 5 (78). – С. 147–149. 3. Привороцкая Т.В., Гураль С.В. Обучение аудиовизуальному переводу посредством анализа кинодискурса // Язык и культура. – 2016. – №1 (33). – С. 171–180. 4. Remael А., Orero P., Carroll M. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 [Электронный ресурс]. – Amsterdam: Editions Rodopi, 2012. – URL: http://pub14lic.eblib.com/choice/publicfullrecord. aspx?p=978043 (дата обращения: 14.07.2020). 5. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. – 2013. – I, № XVII.– С. 374–381. 6. Горбунова Т.С., Фахрутдинова А.В. Применение аудиовизуальных средств обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Ученые записки КГАВМ им. Н.Э. Баумана. – 2014. – №2. – С. 64–69. 7. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters' Speech and Translation Strategies Applied // KalbStudijos. – 2014. – № 25.– P. 38–44. 8. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 13. – С. 3–24. 9. Козуляев А.В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 4. – С. 181–199. 10. Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155–166. 11. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2009. 12. Cintas Díaz J. Audiovisual translation today. A question of accessibility for all // Translating Today. – 2005. – № 4. – P. 3–5. 13. Cintas Díaz, Jorge. New Trends in Audiovisual Translation – Bristol: Multilingual Matters, 2009. 14. The Didactics of Audiovisual Translation / ed. By Jorge Díaz-Cintas. – John Benjamins Publishing Company, 2008. 15. Железнякова О.В. Использование видеоматериалов в обучении студентов-лингвистов устному переводу как виду речевой деятельности // Наука и социум: материалы всерос. науч.-практ. конф. – 2018. – № 9. – C. 41–47. 16. Барсукова Е.А. Параметры отбора и алгоритм работы с аутентичными материалами при обучении устному переводу // Профессиональное лингвообразование: материалы Двенадцатой Междунар. науч.-практ. конф. / НИУ РАНХиГС. – Н. Новгород, 2018. – С. 118–121. 17. Серова Т.С., Руцкая Е.А. Обучение переводческому аудированию на начальном этапе профессиональной подготовки устных переводчиков // Язык и культура. – 2012. – № 4 (20). – С. 105–114. 18. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Кн. 2. – М.: Изд-во Науч.-техн. общества им. акад. С.И. Вавилова, 2010. КРИТЕРИИ И УРОВНИ СФОРМИРОВАННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА О.А. Макарова, А.А. Шабанова Получена: 19.05.2020 Рассмотрена: 05.07.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Переход к образовательным стандартам нового поколения привел к глобальным изменениям в системе высшего образования, где важную роль играет компетентностный подход. Современный выпускник должен обладать рядом компетенций, которые соответствуют той или иной сфере деятельности. Одной из них является профессиональная компетентность как интегральная характеристика личности студента, которая определяет уровень успешности освоения им образовательной программы. В статье рассматриваются уровни сформированности профессиональной компетентности у студентов юридических специальностей. На основании эмпирических исследований были описаны потенциальный, адаптивный, нормативный и перспективный уровни. Градация по уровням сформированности компетентности позволит четко определить соответствие подготовки конкретного студента целям образовательного процесса и государственным стандартам в определенный момент времени. Авторы подробно описывают компоненты каждого уровня: когнитивный (который показывает осведомленность обучающихся в выбранной профессиональной сфере), деятельностно-практический (который демонстрирует, какие навыки, умения и опыт показывает студент в профессиональной сфере), профессионально-коммуникативный (который показывает готовность будущих специалистов к социальному взаимодействию, в том числе на иностранном языке), мотивационно-ценностный (уровень которого соответствует уровню развития аксиологической системы личности в выбранной профессии и выявляет комплементарность индивидуальных мотивов будущей профессиональной деятельности). В качестве компонента профессиональной компетентности авторы рассматривают также профессионально-значимые качества обучаемого, которые могут форсировать овладение профессиональной компетентностью (если соответствуют выбранной сфере) или тормозить образовательный процесс и личностное развитие обучающегося. Все эти компоненты дают возможность оценить сформированность профессиональной компетентности на занятиях английского языка. Ключевые слова: профессиональная компетентность, компоненты уровней компетентностей, высшее профессиональное образование, компетенция, компетентностный подход. Сведения об авторах:
МАКАРОВА Ольга Анатольевна e-mail: makarova_olia_84@mail.ru Кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка для профессиональной деятельности, Ульяновский государственный университет (Ульяновск, Российская Федерация)
ШАБАНОВА Анастасия Александровна e-mail: sha02@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Ульяновский государственный университет (Ульяновск, Российская Федерация) Список литературы:
ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ПРОЕКТОВ «СЛОВО ГОДА» А.А. Филиппова, М.Д. Огарышева Получена: 12.07.2020 Рассмотрена: 17.08.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В русле современного системно-деятельностного подхода по окончании программы бакалавриата на факультете иностранных языков у выпускника должен быть сформирован ряд компетенций. По дисциплине «Иностранный язык» обучающиеся должны владеть иноязычной коммуникативной компетенцией. При этом одним из важнейших компонентов данной компетенции рассматривается социокультурная компетенция, под которой понимаются наличие у обучающихся знаний о национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения. В статье рассматриваются вопросы формирования социокультурной компетенции в процессе обучения иностранным языкам. В качестве материалов, способствующих формированию социокультурной компетенции у обучающихся, предлагаются аутентичные тексты о проектах «Слово года» и тексты на другую тематику, но в которых встречаются сами слова года. «Слово года» – это акция, суть которой заключается в выборе в конце каждого года путем голосования лексической единицы (или даже паралингвистического символа), наиболее часто употреблявшейся в СМИ. В словах года достаточно остро отражаются социальные, политические проблемы граждан страны, о которых важно иметь представление изучающим иностранный язык с целью осуществления успешной коммуникации с носителями языка. В исследовании представлены упражнения к текстам, направленные на понимание прочитанного и формирование лексических, грамматических навыков. Важным моментом является тот факт, что во всех упражнениях встречаются слова года. С нашей точки зрения, проекты «Слово года» могут способствовать не только формированию социокультурной компетенции, но и развитию мотивации к изучению иностранных языков за счет ярких, интересных социальных событий, происходящих в стане изучаемого языка. Ключевые слова: социокультурная компетенция, проект, слово года, коммуникативная компетенция, упражнение, английский язык. Сведения об авторах:
ФИЛИППОВА Анастасия Анатольевна e-mail: filippovasmvfl@list.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация)
ОГАРЫШЕВА Марина Дмитриевна e-mail: m.shadrina96@mail.ru Студентка факультета современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика преподавания языков). – М.: ИКАР, 2009. 2. Акинина Н.В., Ряполова Н.В. Формирование социокультурной компетенции обучающихся на основе английского юмора как фактора отражения ментальности британцев [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. – 2018. – № 4. – URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=27814 (дата обращения: 28.05.2020). 3. Бибикова И.В. Формирование социокультурной компетенции на основе аутентичных видеоматериалов [Электронный ресурс] // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. Образование и педагогические науки. – 2017. – № 6 (785). С. 27–36. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-sotsiokulturnoy-kompetentsii-na-osnove-autentichnyh-videomaterialov (дата обращения: 28.05.2020). 4. Риске И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: дис. ... канд. пед. наук. – СПб., 2000. 5. Никитина Ю.М. Использование учебного интернет-ресурса «Мультимедиа скрэпбук» как средство формирования социокультурной компетенции на уроках иностранного языка // Ярославский педагогический вестник. – 2013. – № 4. – C. 102–105. 6. Орехова Ю.М. Учебные интернет-ресурсы как дидактическое средство формирования социокультурной компетенции обучающихся 7–9-х классов общеобразовательной школы // Казанский педагогический журнал. – 2015. – № 6 (113). – Ч. 1. – С. 86–88. 7. Бурлакова И.И. Практика формирования социокультурной компетенции на занятиях по иностранному языку [Электронный ресурс] // Язык и текст. – 2018. – Т. 5. – № 1. – С. 109–115. – URL: doi:10.17759/langt.2018010110 (дата обращения: 28.05.2020). 8. Ефремова Н.Н. Формирование социокультурной компетенции учащихся старших классов гимназии в процессе изучения иностранного языка: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – Чебоксары, 2008. 9. Николаева Е.В. «Слова года» как лингвокультурные концепты [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 10-1 (76). – С. 154–157. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slova-goda-kak-lingvokulturnye-kontsepty (дата обращения: 06.06.2020). 10. Карасик В.И. Концепт как единица лингвокультурного кода // Известия Волгоград. гос. пед. ун-та. – 2009. – № 10 (44). – С. 4–11. 11. Иссерс О.С. От серьезного – до смешного: игровой потенциал российского слова года // Политическая лингвистика. – 2015. – № 4. – С. 25–31. 12. Мельник Ю.А. Социолингвистические проекты «слово года» как источник сведений о неологических процессах в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Омск, 2018. 13. Oxford Languages. Слово года [Электронный ресурс]. – URL: https://languages.oup.com/word-of-the-year/ (дата обращения: 17.05.2020). 14. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2005. 15. Заир-Бек С.И., Муштавинская И.В. Развитие критического мышления на уроке: пособие для учителей общеобразоват. учреждений. – 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 2011. УЧЕТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ В ХОДЕ ФОРМИРОВАНИЯ ФОНЕТИКО-ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ АУДИРОВАНИЮ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ М.А. Рыкова Получена: 01.06.2020 Рассмотрена: 30.07.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В данной статье подлежит анализу текущее наполнение содержания обучения аудированию с ориентацией на социолингвистическую составляющую фонетико-фонологической компетенции учащегося неязыкового вуза. Отмечается возрастающая роль социального компонента в европейских требованиях к составу компетенциий владения иностранным языком, что свидетельствует о важности учета социальной ситуации на уровне понимания и узнавания иноязычной речи. Актуальность рассматриваемого вопроса обоснована, во-первых, увеличивающимся потенциалом социолингвистических умений в процессе понимания устной речи в условиях вариативности звучания, во-вторых, необходимостью расширения фонетического минимума студентов неязыковых специальностей на сегментном уровне с акцентом на социальную ситуацию с целью достижения наилучшего понимания инокультурного собеседника. Исследуются характеристики межкультурной коммуникации, направленные на совершенствование умений обучающихся раскрыть замысел сказанного в процессе коммуникации с различными иноязычными партнерами. Уточняются компетентностные критерии владения иностранным языком на базе поликультурной ситуации, характерной для современного общества. Основываясь на ретроспекции исследований, существующих в методической науке, очерчиваются направления в социолингвистической плоскости преподавания иностранных языков учащимся как языковых, так и неязыковых вузов, а также школы. В том числе приводится анализ работ ученых, уделивших внимание обучению аудированию в неязыковых вузах на предмет учета языкового варьирования в инофонном мире. Выявляются возможные направления в разрешении противоречий, возникших между текущими тенденциями в обучении устной речи в сфере англоязычного общения и интернациональными требованиями к способности студентов корректным образом интерпретировать вариативную речь представителей иноязычных картин мира. Ключевые слова: межкультурная коммуникация, фонетико-фонологическая компетенция, социолингвистическая компетенция, англоязычное аудирование в неязыковом вузе. Сведения об авторах:
РЫКОВА Мария Александровна e-mail: rykovamary@mail.ru Аспирантка, Московский городской педагогический университет (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Межкультурное иноязычное образование: лингводидактические стратегии и тактики: монография / Е.Г. Тарева [и др.]; отв. ред. Е.Г. Тарева. – М.: Логос, 2014. – 232 с. 2. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности: монография. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. – 225 с. 3. Колесников А.А. К проблеме овладения иностранным языком в контексте информального образования // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 148–164. 4. Вишневецкая Н.В. Социолингвистическая компетенция преподавателя иностранного языка как объект рассмотрения // Иностранные языки в школе. – 2019. – № 4. – С. 29–34. 5. Аттестационный профессионально-методический портфель бакалавра педагогического образования (иностранный язык) / под общ. ред. Н.В. Языковой. – М.: Изд-во МГПУ, 2013. 6. Барышников Н.В., Бернштейн В.Л. Формирование профессиональной коммуникативной межкультурной компетенции: обобщение опыта, поиск методических решений // Язык и культура. – 2018. – № 43. – С. 136–147. 7. Алмазова Н.И. Коммуникация по-английски на экономические темы: учеб. пособие. Ч. 2. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2009. – 70 с. 8. Bohmann A. Variation in English Worldwide. – UK: Cambridge University Press, 2019. –250 p. 9. Лапина В.Е. Методика формирования социолингвистической компетенции на материале аудиотекстов (английский язык, языковой вуз): дис. ... канд. пед. наук. – М., 2010. – 197 с. 10. Тарева Е.Г. Подготовка студентов к социокультурной и социолингвистической вариативности межкультурной коммуникации // Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы – 2018: материалы III Междунар. науч. конгресса. – Симферополь, 2018. – С. 58–63. 11. Григорьева Е.Я. Социокультурная направленность аутентичных текстов в современных учебниках иностранного языка // Романское культурное и языковое наследие: история и современность – 2016: материалы междунар. науч. конф. – М., 2016. – С. 402–406. 12. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Council of Europe – Strasbourg, 2018. – 230 p. 13. ФГОС ВО по направлениям бакалавриата [Электронный ресурс]. – URL: http://fgosvo.ru/fgosvo/92/91/4/88 (дата обращения: 28.04.2020). 14. Кошелева И.Н. Фасилитация обучения аудированию в неязыковом вузе посредством усвоения особенностей связной английской речи // Вестник Кемеров. гос. ун-та. – 2018. – № 2. – С. 183–189. 15. Тарева Е.Г., Тарев Б.В. Сущность лингводидактических компетенций и их место в структуре профессиональной компетентности преподавателя иностранного языка // Вестник Бурят. гос. ун-та. – 2007. – № 10. – С. 268–276. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАНЦЕВ ПЕРВОГО КУРСА РОССИЙСКИХ ВУЗОВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО» А.А. Жуковска, Ю.И. Кузьмина Получена: 23.05.2020 Рассмотрена: 05.07.2020 Опубликована: 24.11.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема обучения иностранных студентов на первом курсе российских вузов по предмету «Деловое письмо» после окончания годичного курса русского языка на подготовительном факультете. Излагается необходимость применения преподавателем данной дисциплины индивидуального подхода к иноязычным обучающимся, даже если в группе присутствует только один иностранец. В статье представлены основные темы, изучаемые по предмету «Деловое письмо», а также выявлены наиболее трудные и наиболее легкие для восприятия иностранными студентами материалы. В исследовании обосновывается, почему основное внимание на курсе необходимо уделять официально-деловому стилю речи как при работе с русскими студентами, так и при работе с их зарубежными согруппниками. На основе опыта работы авторов статьи проанализированы совместные занятия разноязычных студентов в одной группе по русскоязычной программе экономического факультета и представлены эффективные методы работы преподавателей с иностранными обучающимися, что позволяет улучшить не только их повседневную разговорную речь, а также познакомить их с официально-деловой культурой и речью как устной, так и письменной в России. Представлены выводы о том, что действительно индивидуальный подход преподавателя вуза к иностранцам не только помогает им усвоить пройденный материал, но и раскрепощает обучающихся во время занятий, что дает им мотивацию для дальнейших выступлений и развития навыков говорения на русском языке. Ключевые слова: деловое письмо, иностранный студент, индивидуальный подход, официально-деловой стиль речи, орфоэпия, русский язык как иностранный. Сведения об авторах:
ЖУКОВСКА Алла Александровна e-mail: allarina@mail.ru Старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного, Институт общественных наук, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (Москва, Российская Федерация)
КУЗЬМИНА Юлия Игоревна e-mail: juliahar@yandex.ru Преподаватель факультета финансов и банковского дела, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Ахетова А.А. Деловая корреспонденция и официально-деловой стиль // Вестник Омск. регион. ин-та. – 2018. – № 1. – С. 33–37. 2. Смирнова Н.Б., Шарова С.Н. Обучение деловому письму студентов неязыковых вузов // Педагогический журнал. – 2019. – Т. 9, № 1–1. – С. 276–283. 3. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение [Электронное издание] / Н.П. Андрюшина [и др.]. – 7-е изд. – СПб.: Златоуст, 2015. – 200 с. 4. Жуковска А.А. Трудности, с которыми сталкивается студент-иностранец во время обучения на первом курсе российского вуза на русском языке // Проблемы современного образования. – 2020. – № 1. – С. 205–211. 5. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. – М.: ИКАР, 2009. – С. 77. 6. Карабань Н.А. Обучение иностранных студентов написанию деловых писем на русском языке // Известия Волгоград. гос. техн. ун-та. Сер. Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе. – 2013. – №13 (116). – С. 68–70.
7. Чепкова Т.П. Формирование фразеологической компетенции иностранных студентов при обучении русскому языку // Наука и школа. – 2012. – № 3. – С. 61–66. 8. Курьянова С.А. Русский язык для бизнесменов: особенности создания учебного пособия для студентов-иностранцев экономических специальностей // Научный аспект. – 2019. – Т.1, № 2. – С. 55–63. 9. Кузьмина Ю.И. Сопоставительный анализ орфоэпических словарей для работников СМИ, радио и телевидения // Русский язык за рубежом. – 2017. – 10. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение [Электронное издание] / под ред. Н.П. Андрюшиной. – 5-е изд. – СПб.: Златоуст, 2015. – 164 с. 11. Ульянова К.А. Коммуникативная структура китайских коммерческих писем // Филология: научные исследования. – 2019. – № 1. – С. 80–91. 12. Ле Т.Ф.Л. Особенности деловой переписки на русском языке в условиях виртуальной коммуникации (на примере писем российских и вьетнамских партнеров) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – № 6. – С. 322–327. 13. Рие Т. Деловое письмо как отражение особенностей картины мира (на материале русского и японского языков) // Иностранные языки в высшей школе. – 2019. – № 1 (48). – С. 70–77. 14. Фыонг Л.Л.Т. Особенности бизнес-корреспонденции в русском и вьетнамском языках // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2020. – № 1. – С. 59–63. 15. Урванцева Н.Г. Образовательная среда вуза в социокультурной адаптации иностранных студентов // Педагогика. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 4, № 3. – С. 59–63.
| ||