ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
ПЕРЕВОД СКВОЗЬ ПРИЗМУ РЕЛЯТИВИЗАЦИИ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА: ОТ ОБОБЩЕНИЯ К АТОМАРНОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ П.П. Дашинимаева, Л.Ц. Санжеева, Н.В. Языкова Получена: 14.11.2019 Рассмотрена: 27.11.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Тема обусловлена актуальностью разработки вариантов моделирования объекта научного интереса в рамках современных междисциплинарных методологий фундаментализации научных установок, согласно которым предлагается рассматривать объект как живую и открытую систему. В переводоведении это означает отказ от традиционно-прикладного лингвистического характера описания опосредования межкультурной коммуникации. На основе постулируемой идеи нетождества концептуального содержания обыденного сознания носителей культур авторами делается попытка представить алгоритм смены традиционного подхода «стереотипизация представления другой культуры» атомарным подходом выявления уникальных ориентиров картины мира адресанта через призму психолингвистических экспериментальных данных. В качестве иллюстрации представлены фрагменты результатов эксперимента, проведенного в 2018 году по комплексной методике экспликации этнического самосознания бурят с участием 226 респондентов разных поколений, которые могут быть приняты в качестве потенциальных представителей исходной культуры. Многоступенчатая методика интегрирует 13 заданий определения самосознания, нацеленных на контент-анализ и методику семантического дифференциала Ч. Осгуда, где ключевым заданием является модифицированный вариант пятиуровневого психосемантического эксперимента, предложенного В.С. Мухиной. В качестве иллюстрации к теоретическим идеям об актуальности перехода к новой методологии «от стереотипизации к атомарности представления концептуального содержания автора исходного текста» предлагается сопоставить обобщенно-совокупную картину мира этноса, сформированную из реакций данных участников, и индивидуально-уникальное восприятие мира современной писательницы N. Отмечается, что полученное таким образом индивидуальное концептуальное содержание подлежит дальнейшей релятивизации для соответствующего декодирования контекстуальных переменных, то есть встраивания в моделирование ментальной части переводческого процесса. Ключевые слова: перевод, обобщение, атомарность, релятивизация, психолингвистический эксперимент. Сведения об авторах:
ДАШИНИМАЕВА Полина Пурбуевна e-mail: pdash@bsu.ru Доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Институт филологии, иностранных языков и массовых коммуникаций, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова (Улан-Удэ, Российская Федерация)
САНЖЕЕВА Лариса Цырендоржиевна e-mail: lsanzhe@mail.ru Доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка и лингводидактики, Институт филологии и массовых коммуникаций, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова (Улан-Удэ, Российская Федерация)
ЯЗЫКОВА Наталья Витальевна e-mail: yazykova-n@mail.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры методики обучения английскому языку и деловой коммуникации, Московский городской педагогический университет (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ ТОПОНИМИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА КАК ОСНОВА ПОСТРОЕНИЯ ОБУЧАЮЩЕЙ БАЗЫ ДАННЫХ «МОСКОВСКАЯ ТОПОНИМИКА» Юе Цюй, Н.В. Васильева Получена: 08.10.2019 Рассмотрена: 07.11.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Разработаны параметры классификации московского топонимического материала как основы построения обучающей базы данных. Актуальность базы данных такого типа вызвана двумя взаимосвязанными причинами, одна из которых следует из практики, а другая обусловлена самой природой собственного имени, которое заключает в себе не только языковую, но и этнокультурную и историческую информацию. Практика обучения русскому языку китайских студентов показала сложности усвоения материала, включающего топонимические компоненты. Мы связываем это не только с особенностями словообразовательной структуры русских топонимов, но и во многом с транслируемой этими знаками экстралингвистической информацией, которая представляет сложность для носителя иной культуры и нуждается в расшифровке и интерпретации. Выбор именно московского топонимического материала для создания обучающей топонимической базы данных определяется интересом иностранных студентов к топонимике столицы страны изучаемого языка, а также собственно языковой спецификой московских топонимов. Предлагаемая параметризация московского топонимического материала строится на двух группах признаков. Первую группу составляют структурные признаки, которые делятся на словообразовательные и коллокационные. Вторая группа признаков основана на семантико-мотивационных критериях, под которыми понимается выявление мотивов номинации и формулирование признаков, отражающих эти мотивы. Авторы считают, что включение топонимического компонента в виде структурированной базы данных в обучение РКИ сможет не только помочь развитию языковых навыков и умений, но и дать обучающимся представление о картине мира, формируемой топонимами, как пространственной, так и историко-культурной. Ключевые слова: топонимическая база данных, параметризация московских топонимов, обучение РКИ, лингвокультурология, топонимический лексикон. Сведения об авторах:
ЮЕ ЦЮЙ e-mail: yuequ0726@yandex.com Аспирантка отдела теоретического и прикладного языкознания, Институт языкознания РАН (Москва, Российская Федерация)
ВАСИЛЬЕВА Наталия Владимировна e-mail: vasileva-natalia@yandex.ru Доктор филологических наук, главный научный сотрудник Отдела теоретического и прикладного языкознания, Институт языкознания Российской академии наук (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Королёва И.А. Топонимы как свернутый лингвокультурный код // Вестник Балтийск. федерал. ун-та им. И. Канта. Сер. Филология, педагогика, психология. ‒ 2015. ‒ № 8. – С. 31–38. 2. Костюченкова Е.М. Топонимия Придонья как источник лингвокультурной информации // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. ‒ 2008. ‒ № 86. – С. 213–217. 3. Розина И.Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация как прикладная область коммуникативных исследований // Образовательные технологии и общество. – 2005. – № 2. – С. 257–264. 4. Дидковская В.Г. Университетская ономастика // Вестник НовГУ. – 2015. – № 4–1 (87). – С. 148–151. 5. Позднякова А.А., Хамуркопаран Д., Работа с топонимической лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному // Преподаватель ХХI века. – 2015. – № 3. – С. 170–180. 6. Корнева В.В. Топонимические исследования в новой научной парадигме // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. – № 1. – С. 150–154. 7. Смолицкая Г.П., Горбаневский М.В. Как образуются московские топонимы // Топонимия г. Москвы. – М.: Наука, 1982. 8. Горнфельд А.Г. Новые словечки и старые слова: Речь на съезде преподавателей русского языка и словесности в Петербурге 5 сентября 1921 г. – Петербург: Колос, 1922. 9. Соколова Т.П. Методические рекомендации по наименованию улиц в Москве. – М.: Изд-во Комитета обществ. связей г. Москвы, 2015. 10. Смолицкая Г.П., Горбаневский М.В. Топонимия Москвы. – М.: Наука, 1982. 11. Цветкова Е.В. К вопросу о структурно-словообразовательной характеристике топонимов // Вестник КГУ. – 2012. – № 4. – С. 106–109. 12. Забелин Н.Ю. Московская городская топонимия. Структурно-семантический анализ топонимической системы: дис. …канд. филол. наук: 10.02.19. – М., 2007. 13. Основы открытого образования / отв. ред. В.И. Солдаткин. Т. 1 / Рос. гос. ин-т открытого образования. – М.: НИИЦРАО, 2002. 14. Обдалова О.А. Информационно-образовательная среда как средство и условие обучения иностранному языку в современных условиях // Язык и культура. – 2009. – № 1 (5). – С. 93–101. 15. Быкова О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов): автореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 2011. 16. Королёва И.А. Языковые и культурные контакты в русско-белорусском приграничье // Актуальные проблемы приграничных районов Беларуси и Российской Федерации: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Витебск, 27 мая 2011 г.). – Витебск, 2011. – С. 261–264. ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРЫ НА ЯЗЫК: КУЛЬТУРА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА К.В. Волков Получена: 17.07.2019 Рассмотрена: 05.09.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Актуальность обозначенной в данной статье темы на сегодняшний день довольно высока и определенно вызывает теоретический интерес в лингвистических кругах. Она будет полезна и практикующим переводчикам, и преподавателям китайского языка, в частности, занимающимся подготовкой профессиональных переводчиков. Ведь еще Р.К. Миньяр-Белоручев в свое время говорил: «Перевод будет полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует». Культура является комплексным многомерным образованием, отдельные части которой не могут существовать самостоятельно без ущерба для самих себя и для культуры в целом. Так и с национальным языком, который является неотъемлемой частью культуры конкретной страны и ее народа. Автор исследует суть различных картин мира, научной, языковой, культурной. На формирование языковой картины мира отдельного общества влияет ее национальный характер, который складывается под воздействием окружающей среды (пространственно-временного континуума). В статье дается определение культуры с точки зрения гомогенного, социального, когнитивного и семиотического подходов. Целью статьи является изучение влияния культуры на язык на уровне лексики, грамматики и дискурса, что актуально для успешного бесконфликтного межкультурного общения, в целях которого необходимо выявить культурные различия в языковых единицах и учитывать их в процессе общения с носителями других культур. В заключительной части статьи автор проводит сопоставительный анализ китайской и российской культуры на основе культурных универсалий, разработанных отечественными, западными и китайскими учеными. Ключевые слова: культура, научная картина мира, языковая картина мира, культурная картина мира, влияние культуры на язык, культурные универсалии, китайская культура, российская культура. Сведения об авторах:
ВОЛКОВ Кирилл Васильевич e-mail: kvolkov@mail.ru Преподаватель кафедры дальневосточных языков, Военный университет (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНОЙ ИНВЕРСИИ В СРЕДНЕАНГЛИЙСКОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (на материале «Трактата об астролябии» Дж. Чосера) С.В. Мухин, С.В. Иноземцева Получена: 25.09.2019 Рассмотрена: 18.10.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В исследовании рассматриваются основные языковые особенности глагольной инверсии в тексте технической направленности среднеанглийского периода. В качестве образца такого текста анализируется «Трактат об астролябии» Дж. Чосера конца XIV века. В ходе исследования методом сплошной выборки выявляются все контексты с обратным порядком слов в синтаксических группах «подлежащее + сказуемое» в тексте трактата, анализируются структурно-семантические особенности рассматриваемых конструкций и их лексический контекст. Сравнение с современной версией произведения показывает высокую частотность инверсии в среднеанглийский период. В плане структуры и семантики описывается употребление полной и частичной инверсии и прослеживается связь вида инверсии с конкретными глагольными грамматическими формами. Отмечается дистантное расположение компонентов сложных аналитических форм в составе предложения. Устанавливается, что инверсия обнаруживается исключительно в утвердительных предложениях. Анализ лексического контекста глагольной инверсии демонстрирует преимущественное употребление в инвертированных конструкциях десемантизированных глаголов ben и haven, а также ряда модальных глаголов, что обусловлено их грамматическими функциями. Подчеркивается вовлеченность в построение структур с обратным порядком слов широкого круга глаголов с полноценной лексической семантикой. Характерной особенностью инверсии признается тенденция к ее лексической маркированности. Инверсия в высказывании вводится определенным набором лексем, преимущественно темпоральными наречиями и наречиями образа действия, выполняющими функцию обеспечения логической связности текста при перечислении последовательности действий, описываемых в трактате. Лексически маркированная инверсия рассматривается как важное лексико-грамматическое средство когезии технического текста. Ключевые слова: глагольная инверсия, синтаксис, среднеанглийский язык, техническая литература, Чосер. Сведения об авторах:
МУХИН Сергей Владимирович e-mail: s.muhin@inno.mgimo.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел России (Москва, Российская Федерация)
ИНОЗЕМЦЕВА Светлана Валерьевна e-mail: inozemtsevasv@mail.ru Старший преподаватель кафедры английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел России (Москва, Российская Федерация) Список литературы: 1. Комягина О.В., Карпова А.В. Особенности употребления грамматической инверсии в современном английском языке // Филологический аспект. ‒ № 6 (38). ‒ 2018. ‒ С. 100–110. 2. Chaucer’s Astrolabe Treatise [Электронный ресурс]. ‒ URL: http://www.chirurgeon.org/files/Chaucer.pdf (дата обращения: 14.07.2019). 3. Skeat W. The Complete Works of Geoffrey Chaucer [Электронный ресурс]. V. III. Oxford, 1912. ‒ URL: https://en.wikisource.org/wiki/Chaucer % 27s_Works_ (ed._Skeat) _ 4. The Way to the Stars: Build your Own Astrolabe. Geoffrey Chaucer's Treatise on the Astrolabe [Электронный ресурс]. ‒ URL: https://www.joh.cam.ac.uk/library/library_ 5. Mitchell J.A. Transmedial Technics in Chaucer’s Treatise on the Astrolabe: Translation, Instrumentation, and Scientific Imagination // Studies in the Age of Chaucer. ‒ № 40. ‒ 2018. ‒ P. 1–41. 6. Haeberli E. The Development of Subject-Verb Inversion in Middle English and the Role of Language Contact [Электронный ресурс]. ‒ URL: http://www.unige.ch/lettres/linge/ 7. Аракин В.Д. История английского языка. ‒ М.: Физматлит, 2003. ‒ 272 с. 8. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. ‒ СПб.: Лань, 1998. ‒ 512 с. 9. Мухин С.В., Морозова Е.Б. История английского языка. (Enʒliscre Spræce Stær. Historie of the Englishe Tonge. History of the English Language). ‒ М.: ЛЕНАНД, 2019. ‒ 264 с. 10. Жуйкова П.С., Шершукова Н.В. Прагматические функции англоязычных клауз с инвертированным порядком слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. ‒ Тамбов: Грамота, 2018. ‒ № 5 (83). ‒ Ч. 1. ‒ C. 98–102. 11. Шишкин Д.С. Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста // Вестник науки и образования. – 2016. ‒ № 10 (22). ‒ С. 57‒61. 12. Шишкин Д.С. Функционально-прагматическое содержание инверсии в повествовании английской литературной сказки // Проблемы современной науки и образования. ‒ 2018. ‒ № 2 (84). ‒ С. 83‒85. 13. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. ‒ Vol. 4 (1). ‒ 2010. ‒ P. 98‒107. 14. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. ‒ М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1957. ‒ 284 с. 15. Коптелова Г.А. Внутритекстовые связи в научно-технической статье // Евразийский союз ученых (ЕСУ). ‒ № 4 (13). ‒ 2015. ‒ С. 16‒18. ОНИМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И.А. Анашкина, И.И. Конькова Получена: 09.08.2019 Рассмотрена: 24.09.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Дан анализ функциональных особенностей онимов в англоязычном научно-техническом дискурсе. Материалом исследования выступают научные статьи и монографии, написанные как носителями английского языка, так и учеными, для кого данный язык является иностранным. Также были проанализированы интернет-статьи, посвященные ученым, открытиям и изобретениям. Рассматриваемые онимы поделены на три группы: антропонимы, эпонимы, топонимы. В каждой группе приведена классификация по структуре. За основу были взяты классификации, предложенные другими учеными. Они были адаптированы под исследуемый тип дискурса. Выделены функции, выполняемые каждым онимом индивидуально, а также предложена сводная таблица и подчеркнуты общие для всех онимов функции в англоязычном научно-техническом дискурсе. К первым отнесены функция внешней конфенциональности статьи/монографии, этикетная, дискурсивная, функция привлечения внимания, мемориальная и индексальная. К последним отнесены: рекогнитивная функция, функция признания приоритета авторства, функция компрессии информации и аксиологическая функция. Сделаны выводы о частотности употребления обозначенных онимов в аксиологической функции. Определена самая распространенная функция. Приведены обоснования указанного статистического вывода. Keywords: оним, антропоним, эпоним, топоним, функция, научно-технический дискурс. Сведения об авторах:
АНАШКИНА Ирина Александровна e-mail: Iraida952@gmail.com Доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация)
КОНЬКОВА Инна Игоревна e-mail: mirna_13@mail.ru Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка для профессиональной коммуникации, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Kelley S., Sargent T. Introduction to Nanotechnology: The New Science of Small. – The USA: The Great Courses, 2012. – 172 p. 2. Mitschke F. Fiber Optics. Physics and Technology. – Berlin: Springer, 2009. – 301 p. 3. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., 1978. – 201 с. 4. Мясковская Т.В., Семина В.В. Особенности классификации исторических антропонимов // Science and world. International scientific journal. – Volgograd, 2014. – № 12 (16). – Vol. II. – P. 52–55. 5. Dispersion Compensating Fibers / L. Gruner-Nielsen [et al.] // Optical Fiber Technology. – 2000. – № 6. – P. 164–180. 6. Beaufils J.M. How do submarine networks web the world? // Optical Fiber Technology. – 2000. – № 6 (1). – P. 15–32. 7. Fiber misalignment in silicon V-groove based optical modules / A. Priyadarshi [et al.] // Optical fiber technology. – 2006. – № 12(2). – P. 170–184. 8. Coherent spectral amplitude coded label detection for DQPSK payload signals in packet-switched metropolitan area networks / A.V. Osadchiy [et al.] // Optical fiber technology. – Elsevier, 2011. – № 17. – P. 141–144. 9. Singh V., Prasad B., Ojha S.P. Weak guidance modal analysis and dispersion curves of an infrared lightguide having a core cross section with a new type of asymmetric loop boundary // Optical fiber technology. – Elsevier, 2000. – № 6. – P. 290–298. 10. Варнавская Е.В. Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2009. – 24 с. 11. Minkova D., Stockwell R. English Words. History and Structure. – New York: Cambridge University Press, 2009. – 219 p. 12. Hirooka T., Wabnitz S. Nonlinear Gain Control of Dispersion-Managed Soliton Amplitude and Collisions // Optical Fiber Technology. – 2000. – № 6. – P. 109–121. 13. Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1984. – 182 с. 14. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: АСТ, 2002. – 160 с. 15. Detection of individual proteins bound along DNA using solid-state nanopores / C. Plesa [et al.]. – Nano Letters. – 2015. – № 15. – P. 3153–3158. 16. Quenched phonon drag in silicon nanowires reveals significant effect in the bulk at room temperature / J. Sadhu [et al.]. – Nano Letters. – 2015. – № 15. – P. 3159–3165. 17. Minasian R.A. Photonic signal processing of high-speed signals using fiber gratings // Optical Fiber Technology. – 2000. – № 6. – P. 91–108. 18. Baney D.M., Gallion P., Tucker R.S. Theory and measurement techniques for the noise figure of optical amplifiers // Optical Fiber Technology. – 2000. – № 6. – P. 122–154. 19. Self-Assembly of Ferromagnetic Organic–Inorganic Perovskite-Like Films / N. Akhtar [et al.] – Small. – 2014. – № 23. – P. 4912–4919. 20. Townsend P.D. Quantum Cryptography on optical fiber networks // Optical Fiber Technology. – 1998. – № 4. – P. 345–370. 21. Magnetogenetic control of protein gradients inside living cells with high spatial and temporal resolution / F. Etoc, C. Vicario [et al.]. – Nano Letters. – 2015. – P. 3487–3794. 22. Murtaza G., Senior J.M. Analytical approach for optical crosstalk in LED-Sources WDM Systems // Optical Fiber Technology. – 1997. – № 3. – P. 247–251. 23. Optical spectral broadening and supercontinuum generation in telecom applications / S.V. Smirnov [et al.] // Optical Fiber Technology. – 2006. – № 12. – P. 122–147. 24. Xie C., Möller L. The accuracy assessment of different polarization mode dispersion models // Optical Fiber Technology. – 2006. – № 12. – P. 101–109. 25. Advancements in semiconductor core optical fiber / J. Ballato [et al.] // Optical Fiber Technology. – 2000. – № 16. – P. 399–408. 26. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. – М.: Изд-во Моск. пед. гос. ун-та им. В.И. Ленина, 1994. – 120 с. 27. Гречаный В.В. Аксиологический аспект философии: дис. … д-ра филос. наук. – Л., 1989. – 413 с. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ДИДАКТИКИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА К.М. Левитан, М.А. Югова Получена: 10.07.2019 Рассмотрена: 26.08.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Излагаются основные положения лингводидактической методики обучения юридическому переводу, основанной на понимании сущности перевода как процесса конвергенции правовых национально-культурных концептосфер. Данная методика базируется на соединении денотативного и трансформационного подходов с целью построения «смыслового моста» между исходным и переводным текстами в сфере юриспруденции, что обеспечивает их эквивалентность и гармонию на всех уровнях: смысла, содержания, структуры, стиля. Растущая востребованность дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковых вузах обусловила необходимость интенсификации научно-методических исследований в области дидактики профессионально-ориентированного перевода и разработку соответствующих учебных пособий и специальных терминологических словарей. Предлагаемая в статье методика обучения опирается на анализ базовых категорий теории и дидактики перевода, исследуемых отечественными учёными; она положена в основу нашего учебника «Юридический перевод» и других учебных пособий, способствующих формированию и развитию переводческой компетентности студентов и аспирантов, обучающихся по специальности «Юриспруденция». Переводческая компетентность в авторском понимании представляет собой интегративную характеристику личности специалиста, включающую в себя способность и готовность успешно осуществлять переводческую деятельность. В качестве основной категории переводческого процесса с позиций антропологизма рассматривается переводящая личность, поскольку результаты юридического перевода могут быть должным образом интерпретированы только с учетом характеристики переводящей личности. Достаточно подробно в статье обсуждаются и другие не менее значимые понятия юридического перевода как деятельности, а именно: юридический дискурс и его особенности, процессы понимания и порождения речи, типология юридических текстов, стратегия и техника юридического перевода. Ключевые слова: дидактика юридического перевода, юридический дискурс, стратегия и техника юридического перевода, перевод юридической терминологии, компетенции юриста-переводчика, юридический перевод в сравнительном праве. Сведения об авторах:
ЛЕВИТАН Константин Михайлович e-mail: inyaz@usla.ru Доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой русского, иностранных языков и культуры речи (Екатеринбург, Российская Федерация)
ЮГОВА Мария Анатольевна e-mail: mayugova@mail.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи, Уральский государственный юридический университет (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы:
ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ М.В. Лебедева, Е.Р. Поршнева Получена: 06.08.2019 Рассмотрена: 16.09.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается одна из важнейших проблем лингвистической подготовки профессиональных переводчиков – проблема оптимизации обучения грамматической стороне речи с опорой на когнитивно-дискурсивный подход. Проблема вызвана не только изменениями в содержании и организации обучения по данному направлению (уменьшение часов на практику языка, сокращение срока обучения и т.д.), но, прежде всего, тем, что традиционная методика обучения грамматике не обеспечивает формирование грамматической компетенции, необходимой для переводческой деятельности. Авторы предлагают один из путей интенсификации профессионально-направленного овладения грамматическими явлениями на материале аутентичных новостных статей и их заголовков c применением базовых стратегий дискурсивного анализа. На начальном этапе профессионально-направленная грамматическая компетенция формируется путем ознакомления и осмысления значений грамматических феноменов, функционирующих в реальном информационном дискурсе, то есть в профессиональном контексте. Так закладывается основа профессиональной грамматической компетенции. В дальнейшем круг дискурсивных жанров расширяется. Опыт показывает, что применяемые стратегии способствуют осознанию значимости смысловой составляющей грамматического явления, снижению количества грамматических и стилистических ошибок в речи студентов. Оформляя свое высказывание, студенты концентрируют внимание на содержании и учитывают стиль, цель и задачу высказывания. В статье приводятся отрывки из англоязычной прессы, на примере которых студенты выявляют различные значения изучаемой грамматической категории, по-разному используемые в заголовках и в самих текстах, а также пытаются найти эквивалентные средства выражения этих грамматических значений на английском и русском языках. Когнитивно-дискурсивный подход к обучению грамматике повышает познавательный интерес к языку и дает возможность продемонстрировать функционирование грамматических явлений в реальном профессиональном контексте, развивая грамматическую интуицию и аналитические способности будущих переводчиков. Ключевые слова: когнитивно-дискурсивный подход, грамматическая компетенция переводчика, информационный дискурс, профессиональная направленность обучения грамматике, грамматическая интуиция. Сведения об авторах:
ЛЕБЕДЕВА Марина Владимировна e-mail: hypersl@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка, Нижегородский государственный лингвистический университет (Нижний Новгород, Российская Федерация)
ПОРШНЕВА Елена Рафаэльевна e-mail: eporshneva@gmail.com Доктор педагогических наук, профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет (Нижний Новгород, Российская Федерация) Список литературы:
КОММЕНТАРИЙ К ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ: ОБЗОР ПОДХОДОВ Т.А. Волкова Получена: 17.10.2019 Рассмотрена: 10.11.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Анализируются концептуальные основы использования комментария к письменному переводу в обучении переводчиков, взгляды на рефлексию переводчика (метакоммуникацию переводчика, метапереводческую деятельность). Предложен краткий обзор российского и зарубежного методического опыта, рассмотрены задачи и отдельные виды комментария к письменному переводу, теоретический компонент комментария, примеры заданий, предполагающих комментирование собственного перевода, взаимную оценку, взаимное редактирование. В частности, автор приводит примеры заданий из собственной практики обучения письменному (специальному) переводу с использованием ретроспективных индивидуальных и взаимных комментариев - переводы и комментарии онлайн и перекрестное редактирование. Как показывает сравнительный анализ подходов, требования к комментарию определяются содержанием дисциплин в учебном плане и их взаимосвязями, сложившейся в вузе традицией и системой подготовки переводчиков. Комментарий к письменному переводу используется в практических и теоретических курсах и/или как форма выпускной квалификационной работы, может предполагать, помимо индивидуальных и взаимных комментариев, работу в группах, проектное обучение. Составление комментариев, рефлексивных дневников развивает аналитические навыки, формирует профессиональные компетенции переводчика, позволяет эффективно сочетать теорию и практику. Как инструмент профессиональной рефлексии переводчика и обратной связи комментарий к письменному переводу способствует переходу от фронтального обучения, направленного на продукт, к личностно-ориентированному обучению, направленному на процесс. Как дополнительный инструмент оценки в процессе обучения комментарий к письменному переводу дает возможность обучающемуся обосновать те или иные переводческие решения, продемонстрировать владение метаязыком переводоведения; позволяет преподавателю выявить трудности в ходе обучения, анализируя не только результат, но и процесс перевода. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, рефлексивный дневник, практический курс перевода, теория перевода.
Сведения об авторах:
ВОЛКОВА Татьяна Александровна e-mail: tatia.volkova@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет (Челябинск, Российская Федерация) Список литературы:
ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОГРАММЫ «PROЧТЕНИЕ» КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Е.Л. Словикова, А.Д. Челпанова Получена: 26.07.2019 Рассмотрена: 28.08.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассмотрен вопрос формирования социокультурной компетенции на основе обучения чтению с помощью компьютерной программы «PROчтение». Обозначена важность развития данной компетенции, представлено подробное описание используемой программы, ее содержания и практического использования. Детально описана и обоснована специально разработанная универсальная система упражнений, которая представляет собой четыре группы заданий, выполняемых на трех этапах работы с текстом (Vor dem Lesen, Während des Lesens, Nach dem Lesen). Входящие в систему задания разработаны с учетом технических возможностей программы (в основе лежит характер взаимодействия пользователя с программой, который заключается в особенностях ввода ответов) и могут использоваться для целенаправленного развития навыков различных видов чтения. Программа «PROчтение» дает возможность делать выводы об эффективности освоения требуемых навыков с помощью сбора статистических данных по выполненным тестам. Основой для реализации упражнений служат аутентичные тексты на немецком языке о г. Люнебург (Германия). Исходя из того, что понимание, оценка и освоение текущих изменений в мире, интеграция их в контекст уже существующего социокультурного пространства во многом зависят от степени освоенности письменной культуры, чтение материалов по данной тематике способствует формированию социокультурной компетенции учащихся, расширению их знаний об истории и культуре страны изучаемого языка, а выполнение системы упражнений дает основу для осуществления учащимися проектной деятельности в рамках данной темы. В статье представлены фрагменты текстов с содержанием ответов и примеры упражнений, которые выполняются при помощи описываемой программы. Ключевые слова: чтение, социокультурная компетенция, обучение чтению, система упражнений, компьютерные программы для обучения чтению, программа «PROчтение». Сведения об авторах:
СЛОВИКОВА Екатерина Леонидовна e-mail: slowikowa@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация)
ЧЕЛПАНОВА Анастасия Дмитриевна e-mail: chelpanova.ana@yandex.ru Студентка факультета современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков – СПб.: Изд-во Русско-Балтийск. информац. центра «БЛИЦ»; Cambridge University Press, 2001. – 224 с. 2. Об утверждении федерального компонента государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего образования: приказ Минобразования России от 05.03.2004 N 1089 (ред. от 07.06.2017) [Электронный ресурс]. – URL: https://base.garant.ru/6150599/ (дата обращения: 12.11.18). 3. Онлайн-программа для формирования и развития навыков чтения «Antolin» [Электронный ресурс]. – URL: https://www.antolin.de/ (дата обращения: 13.10.2018). 4. Куприянычева Е.А. Развитие читательской компетенции на основе цифровых технологий // Естественнонаучные методы в цифровой гуманитарной среде: материалы всерос. науч. конф. с междунар. участ. (г. Пермь, 15–18 мая 2018 г.). – Пермь, 2018. – С. 94–97. 5. Шмотьев А.Ю. Возможности использования Google-сервисов в образовании // Наука и перспективы. – 2017. – № 3. – С. 27–32. 6. Куприянычева Е.А. Онлайн-сервис как инструмент для развития иноязычной читательской компетенции студентов // Евразийский гуманитарный журнал. – 2018. – № 2. – С. 103–106. 7. Куприянычева Е.А. Инновационные подходы к обучению студентов чтению на иностранном языке // Развитие образовательного пространства региональных вузов в системе координат приоритетных проектов РФ: лучшие практики: материалы всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участ. (г. Барнаул, 20–21 сентября 2018 г.). – Барнаул, 2018. – С. 105–110. 8. Попова А.В. Серия упражнений на формирование навыков техники чтения у студентов на основе языковых мультимедийных программ // Вестник Тамбов. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. – 2015. – № 3 (143). – С. 97–105. 9. Константинова Н.А. Домашнее чтение как одна из форм самостоятельной работы студентов при изучении немецкого языка // Вестник Кемеров. гос. ун-та. – 2013. – № 2 (54). – С. 224–227. 10. Бернштейн В.Л. Извлечение информации как главный компонент продуктивного чтения // Интерактивная наука. – 2017. – № 21. – С. 28–31. 11. Hansestadt Lüneburg [Электронный ресурс]. – URL: https://www.lueneburger-heide.de/lueneburg (дата обращения: 12.11.18). 12. Lüneburg: Heinrich-Heine-Haus [Электронный ресурс]. – URL: https://www.lueneburger-heide.de/stadt/sehenswuerdigkeit/102/lueneburg-heinrich-heine-haus.html (дата обращения: 12.11.18). 13. Heinrich-Heine-Stipendium [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kulturpreise.de/web/preise_info.php?preisd_id=7895 (дата обращения: 12.11.18). 14. Национальная программа поддержки и развития чтения, разработанная Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям совместно 15. Соловова Е.Н. Пособие для студентов педагогических вузов и учителей – М.: Просвещение, 2002. – 239 с. ПРОЕКТИРОВАНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ «ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА» Н.В. Нечаева, С.Ю. Светова, О.А. Подольский Получена: 25.06.2019 Рассмотрена: 10.08.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Постредактирование машинного перевода – новый, востребованный на современном переводческом рынке вид лингвистической услуги. В то время как машинный перевод уже довольно давно начал наступление на сферу профессионального перевода, постредактирование лишь за последние несколько лет стало не только востребованной услугой со стороны заказчиков, внедривших машинный перевод, но и новым направлением деятельности переводчиков, требующим определенных знаний, умений и навыков, порой весьма отличных от традиционных переводческих. Спрос на постредакторов машинного перевода постоянно растет, в том числе и в российской переводческой отрасли, однако программы подготовки специалистов нового формата на данный момент в России практически отсутствуют. В рамках предпроектного исследования проанализированы специфика постредактирования как нового вида лингвистической услуги, спрос на постредактирование в современной переводческой отрасли, структура и содержание российских и зарубежных программ «Постредактирование машинного перевода», заинтересованность адресной группы в проектируемой дополнительной образовательной программе, интересы и влияние на проект заинтересованных сторон (стейкхолдеров) проекта. На основании результатов предпроектного исследования выполнено проектирование дополнительной образовательной программы «Постредактирование машинного перевода»: определены цели и задачи программы, ее формат и содержание, разработаны система оценки результатов освоения программы, а также модель оценки эффективности проекта в целом. Кроме того, в рамках проектирования разработаны схема образовательного процесса, план продвижения программы, проанализированы риски проекта и способы реагирования на них. Ключевые слова: проектирование образовательных программ, постредактирование машинного перевода, переводческая отрасль, машинный перевод, подготовка переводчиков. Сведения об авторах:
НЕЧАЕВА Наталья Викторовна e-mail: nechaeva.translator@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
СВЕТОВА Светлана Юрьевна e-mail: svetlana.svetova@tra-service.ru Директор компании «Т-Сервис» (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
ПОДОЛЬСКИЙ Олег Андреевич e-mail: podoleg@gmail.com Кандидат психологических наук, директор направления по подготовке кадров для цифровой экономики АНО «Университет НТИ 20.35», (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ К ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ М.В. Малкова Получена: 12.11.2019 Рассмотрена: 27.11.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Поднимается проблема адаптации иностранных студентов политехнического вуза к новой образовательной среде. Особое внимание уделяется понятию социокультурной адаптации, которая рассматривается как сложный многоплановый процесс взаимодействия личности обучающего и образовательной среды. В статье анализируются и классифицируются проблемы, с которыми сталкиваются иностранные слушатели подготовительного отделения в процессе обучения и социализации. Автором представляются результаты опроса студентов из четырех государств дальнего зарубежья, на основе чего определяются актуальные социокультурные потребности образовательных мигрантов. Выделяются и описываются социально-бытовые, коммуникативные, образовательные и профессионально-ориентированные факторы, провоцирующие основные трудности, с которыми сталкиваются иностранцы при обучении в России. Делается вывод о том, что для решения выявленных проблем, а также снятия коммуникативного барьера у иностранных студентов необходимо формировать систему экстралингвистических знаний, закладывая основы начальной профориентации на инженерно-технический профиль. Данные задачи логически вписываются в курс русского языка как иностранного на подготовительном отделении вуза. Автор классифицирует экстралингвистические знания по тематическим группам, соотнося их с типами социально-культурных потребностей студентов. Среди прочих экстралингвистических знаний автор предлагает формировать предметные знания из интегрированных областей инженерно-технического профиля, что в значительной степени способствует дальнейшему успешному профессионально-ориентированному обучению. В качестве основного методического решения поставленных проблем рассматривается проектная технология и описывается специфика социокультурных проектов. Выделены тематические группы социокультурных проектов, определены этапы их проведения. Автором описывается система предпроектных заданий, направленных на формирование экстралингвистических знаний, необходимых для работы над проектом. Делается вывод о важности проектной деятельности для успешной социокультурной адаптации иностранных студентов. В заключение автор уточняет, что проектная деятельность, направленная на снятие психологического барьера в отношении вступления в коммуникацию с представителями другой культуры, способствует улучшению качества межкультурного взаимодействия, налаживанию отношений в студенческой среде, расширению контактов и подготовке к обучению на основных образовательных программах политехнического вуза. Ключевые слова: адаптация, социокультурная адаптация, образовательная среда, политехнический университет, иностранные студенты, экстралингвистические знания, проектная технология, русский язык как иностранный. Сведения об авторах:
МАЛКОВА Мария Владимировна e-mail: malk.maria@mail.ru
Преподаватель Пермского института железнодорожного транспорта (филиала Уральского государственного университета путей сообщения) (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СПОСОБ УСВОЕНИЯ ИНОСТРАННОЙ ЛЕКСИКИ О.В. Шестакова Получена: 04.11.2019 Рассмотрена: 29.11.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Закрепление и обогащение словарного запаса являются важнейшими из аспектов обучения иностранному языку на любом этапе обучения и в любом возрасте. При изучении иностранного языка существует проблема запоминания иностранных слов. Существует достаточно много приемов механического запоминания слов, в которых функционирует тот или иной вид памяти (визуальная память, аудиальная память, кинестетическая память) или их сочетание. Однако в результате такого заучивания иностранные слова попадают в кратковременную память, откуда быстро исчезают. Как известно, с возрастом развивается логическая смысловая память, которая в дальнейшем является доминирующей. Этимологический анализ слов позволяет выстраивать смысловые связи, семантические гнезда. Сопоставительный анализ происхождения слов иностранного языка и их эквивалентов в русском языке позволяет формировать языковые картины мира в изучаемых языках. Автор предлагает научное обоснование этимологического анализа как одного из способов освоения лексики студентами и формирования лингвистической компетенции у студентов неязыковых и языковых направлений подготовки. Этимологический анализ вскрывает механизмы формирования языковой картины мира, позволяет выявить универсальные и специфические черты немецкого и русского языков, дополняет типологию семантических переходов в разносистемных языках. Результаты исследования могут найти практическое применение в лексикографии, при составлении пособий по иностранному языку, в теории и практике перевода. В статье рассматриваются понятия «этимология», «этимологический анализ», «звукоизобразительность», «иконичность», которые, на наш взгляд, необходимы для формирования лингвистического мышления обучаемых. Особое внимание уделяется происхождению немецких заимствований в русском языке, которые, как правило, не осознаются как иноязычные слова. Ключевые слова: этимология, этимологический фоносемантический анализ, звукоизобразительность, иконичность, иностранный язык, немецкий язык, русский язык, запоминание, семантическое развитие, лексика, денотат. Сведения об авторах:
ШЕСТАКОВА Ольга Валентиновна e-mail: shestakova64@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и связей Список литературы: 1. Дрожащих Н.В. Синергетическая модель интеграции иконических единиц разных уровней. Диахрония. – Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2006. 2. Михалев А.Б. От фоносемантического поля к протоконцептуальному пространству языка // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2014. – № 1 (038). – С. 92–104. 3. Шляхова С.С., Вершинина М.Г. Фоносемантическая звуковая картина мира. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016. 4. Шестакова О.В. Мир сквозь призму ономатопеи. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016. 5. Левушкина О.Н. Этимологический анализ на уроках в начальных классах как средство обогащения словарного запаса учащихся: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Самара, 2000. 6. Макаров П.К. Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка [Using materials of etymological dictionaries in German lessons] // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 6. – С. 87–92. 7. Волошина О.А. «Митридат» Аделунга и теория происхождения языка // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 3 (1). – С. 320–326. 8. Воронин С.В. Основы фоносемантики. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. 9. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976. 10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 03.09.2019). 11. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. – М.: Русский язык, 1993. 12. Левицкий В.В. Этимологический словарь германских языков: в 2 т. – Черновцы: Нова книга, 2010. 13. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dwds.de/ (дата обращения: 03.09.19). 14. Duden. Das Grosse Wörterbuch der Deutschen Sprache in 10 Bänden. Электронная версия для ABBYY Lingvo (дата обращения: 03.09.2019). 15. Шляхова С.С. Дребезги языка: словарь русских фоносемантических аномалий / Перм. гос. пед. ун-т. – Пермь, 2004. 16. Шляхова С.С., Шестакова О.В. Немецкая ономатопея: история изучения, проблемы, немецко-русский словарь. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2011. 17. Хараева Л.Х. Когнитивное моделирование этимологических гнезд в разносистемных языках (на материале французского и кабардино-черкесского языков): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Махачкала, 2007. 18. Колева-Златева Ж. К этимологии русск. хороший // МАПРЯЛ 2002: Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века: доклады и сообщения. – В. Търново, 2002. – С. 262–265. 19. Шляхова С.С «Другой язык». Опыт маргинальной лингвистики. – Пермь, 2005. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ПРАКТИКЕ ОТЕЧЕСТВЕННОГО И ЗАРУБЕЖНОГО ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ Е.Н. Никонова, Н.М. Каткова, Н.А. Бобровская Получена: 08.11.2019 Рассмотрена: 02.12.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В современном глобализованном мире заметно усиливается тенденция к изучению иностранных языков. Лидируют в этом процессе европейские страны. Обязательное изучение иностранного языка прописано и в части 1 раздела V «Стратегии инновационного развития Российской Федерации». Английский язык при этом остаётся наиболее востребованным иностранным языком. Интернационализацию высшего образования можно рассматривать в этом случае как реакцию и активное участие в изменениях, вызванных глобализацией. Ориентируясь на происходящие изменения, современная система образования активно переходит в инновационный режим развития, к разработке и использованию новых методик обучения и технологий. Образовательные новации и применяемые при этом технические средства оказывают влияние на сам процесс обучения и облегчают доступ к постоянно расширяющейся базе научных знаний. Целью данной работы являются анализ методических подходов в обучении иностранному языку, уровень владения которым является одним из важнейших показателей развития международных студенческих обменов, а также перспективы применения прогрессивных обучающих приемов и методик для улучшения языковой подготовки студентов вузов. Необходимо отметить, что высокий уровень языковой подготовки студентов способствует не только повышению общего уровня образования, устранению противоречий и разногласий, вызванных языковыми и культурными различиями, но также упрощает ввод в образовательный процесс всевозможных новаций как в отечественных, так и в зарубежных вузах. Для выявления проблем, связанных с обучением иностранному языку в российских вузах, был проведен сравнительный анализ организации подобного обучения в вузах России и Германии, а именно сравнение методик обучения иностранному языку в Свободном университете Берлина, АлтГТУ имени И.И. Ползунова и СПбПУ Петра Великого. Авторами статьи было отмечено, что при разработке учебных планов необходимо принимать во внимание значимость иностранного языка для современного специалиста. Специфика «обновленного» преподавания иностранного языка может проявляться в организации некоторых курсов по предметному обучению на иностранном языке, что соответствует, например, методологии CLIL. Ключевые слова: образовательные новации, глобализация, учебный план, обучение английскому языку, мировое языковое пространство, методология CLIL, качество образования. Сведения об авторах:
НИКОНОВА Екатерина Николаевна e-mail: kate_nikonova@ mail.ru Кандидат педагогических наук, доцент Высшей школы инженерной педагогики, психологии и прикладной лингвистики, Гуманитарный институт ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого» (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
КАТКОВА Нина Михайловна e-mail: lingua-lesnoi@ mail.ru Старший преподаватель Высшей школы инженерной педагогики, психологии и прикладной лингвистики, Гуманитарный институт ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого» (Санкт-Петербург, Российская Федерация)
БОБРОВСКАЯ Наталья Александровна e-mail: bobrovskaja_n@mail.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова (Барнаул, Российская Федерация) Список литературы:
ЭВФЕМИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ СТРАТЕГИИ РЕЧЕВОГО МАНЕВРИРОВАНИЯ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО А.В. Кирова Получена: 24.10.2019 Рассмотрена: 18.11.2019 Опубликована: 09.01.2020
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Обсуждается формирование коммуникативной компетенции у изучающих русский язык как иностранный посредством овладения коммуникативными стратегиями, в частности, стратегией речевого маневрирования. Понятие речевого маневрирования связано с речевыми действиями коммуниканта с целью ухода от коммуникативных рисков, поскольку они признаются неотъемлемой частью практически любого акта коммуникации. Способность обходить коммуникативные риски является одним из навыков коммуникативной компетенции, в частности, у изучающих русский язык как иностранный. Эвфемизация речи может быть признана одним из наиболее эффективных проявлений стратегии речевого маневрирования. Прагматический подход к явлению эвфемии подразумевает смягчение высказываний и размытие смысла, тем самым обеспечивая уход от коммуникативных неудач и нарушения этических норм общения. Обсуждаются методы формирования навыков общения на иностранном языке с учетом его эффективности, а также этических аспектов речи. Представлены различные типы упражнений в соответствии с методикой освоения обозначенной коммуникативной стратегии. Для начала выявляются темы современного русского языка, при обсуждении которых риск возникновения коммуникативной неудачи повышен. Далее следуют задания на распознавание эвфемизмов в речи и соотнесение их с референтами. В качестве упражнения на репродукцию изученного материала представлены ситуационные задачи. Данный комплекс упражнений направлен на овладение коммуникативными нормами современного русского языка в области эвфемии как важной составной части коммуникативной компетенции. Ключевые слова: коммуникативная компетенция, коммуникативный риск, коммуникативная неудача, стратегия речевого маневрирования, эвфемия, русский язык как иностранный. Сведения об авторах:
КИРОВА Анастасия Владимировна e-mail: anastasia.kirova@gmail.com
Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского (Омск, Российская Федерация) Список литературы:
| ||