ВЕСТНИК
ПНИПУ ISSN (Print): 2224-9389 ISSN (Online): 2305-140X | ||
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА С.К. Гураль, Г.И. Петрова, И.И. Травина, О.С. Головко Получена: 25.02.2019 Рассмотрена: 25.02.2019 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Тема, обозначенная в статье, вызывает неизменно высокий теоретический интерес лингвистов. Художественный перевод (особенно английских и французских авторов) на протяжении веков способствовал развитию межкультурных отношений. Обращение к дискурсу и дискурсивному анализу обусловлено тем, что само понятие дискурса означает такую коммуникацию, в процессе которой люди (коммуниканты) понимают друг друга. Понимание – это раскрытие смыслов, которые люди передают друг другу в процессе обмена информацией, раскрытие действия этих смыслов на фоне тех культур, к которым принадлежат адресант (тот, кто сообщает информацию) и адресат (тому, кто эту информацию получает). Дискурсивное общение, основанное на процессе понимания, может внести определенный вклад в дело сближения и понимания английской и российской культур. В статье исследуется специфика художественного текста, позволяющая рассматривать его в качестве дискурса и вызывающая релевантный метод его перевода – дискурс-анализ. Цель статьи – раскрыть специфику художественного перевода, который осуществляется методом дискурс-анализа. Дискурсивный анализ в случае его реального осуществления имеет культурные эффекты, способствует лучшему взаимопониманию людей, что снимает различного рода напряженность во взаимоотношениях и лежит в основании развития доверия между людьми и культурами. При существующей многозначности определений дискурса их инвариантом является его ориентация на смысловое понимание текста, которое достигается дискурс-анализом через привлечение экстралингвистических факторов в нарративном описании героев и сюжета. Эти факторы (по словам М. Фуко, – «дискурсивные формации») создают возможность через перевод приобщать читателя к чужой культуре, понимать и принимать её. Ключевые слова: дискурс, дискурс-анализ, экстралингвистические факторы, понимание, культура. Сведения об авторах:
ГУРАЛЬ Светлана Константиновна e-mail: gural.svetlana@mail.ru Доктор педагогических наук, профессор, заслуженный декан факультета иностранных языков, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Российская Федерация)
ПЕТРОВА Галина Ивановна e-mail: seminar2008@mail.ru Доктор философских наук, профессор, профессор кафедры онтологии, теории познания и социальной философии, Томский государственный университет (Томск, Российская Федерация)
ТРАВИНА Ирина Иосифовна e-mail: irochka.travina@qmail.com Старший преподаватель кафедры английской филологии, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Российская Федерация)
ГОЛОВКО Оксана Станиславовна e-mail: oksana0101@list.ru Аспирантка факультета иностранных языков, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Российская Федерация) Список литературы:
ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЗНАНИЯ О КОСМОСЕ В РАЗНЫХ ТИПАХ ТЕКСТА М.В. Суворова, С.Л. Мишланова Получена: 06.03.2019 Рассмотрена: 06.03.2019 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В контексте трансдискурсивной трансформации модели метафоры рассматриваются особенности метафорической репрезентации знания о космосе в разных типах текста, репрезентирующих экспертное, семиэкспертное и неэкспертное знание в трех типах дискурса: научном, научно-популярном и популярном. Описан характер заимствований и изменений, а также соотношение уникальных и повторяющихся конвенциональных и новых метафор в концептуальных структурах текстов трех типов. Материалом исследования послужил трансдискурсивный корпус контекстов, созданный на основе научных статей и монографий С. Хокинга, а также книг A Brief History of Time и George’s Secret Key to the Universe. Применение к данному корпусу предложенной авторами комплексной методики изучения трансдискурсивной трансформации модели метафоры показало, что в целом концептуальные структуры трех типов текста различны за счёт прироста количества уникальных элементов при снижении предполагаемого уровня теоретической подготовки целевой аудитории. При этом данная тенденция не касается ни конвенциональных, ни новых метафор в отдельности и проявляется лишь на уровне всех концептуальных метафор в совокупности. Значимые отличия отсутствуют при попарном сопоставлении научного и научно-популярного, а также научно-популярного и популярного текстов и проявляются только при сопоставлении научного и популярного текстов. Это свидетельствует о том, что наиболее значительные изменения концептуальная структура претерпевает при переходе между экспертным и неэкспертным уровнями, а именно при сообщении научного знания детям. Качественный анализ показывает, что концептуальные метафоры могут быть заимствованы из научного текста в научно-популярный и популярный, а также из научно-популярного текста в популярный, поскольку либо способствуют осмыслению порожденного самим автором научного знания, либо отражают наиболее успешный, по мнению автора, способ объяснения описываемых явлений неспециалистам. Ключевые слова: дискурс, концептуальная метафора, новая метафора, конвенциональная метафора, трехмерная модель метафоры, С. Хокинг. Сведения об авторах:
СУВОРОВА Мария Владимировна e-mail: suvorovamary@yandex.ru Старший преподаватель кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация)
МИШЛАНОВА Светлана Леонидовна e-mail: mishlanovas@mail.ru Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЛЕКСИКИ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ В ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИКАЦИЯХ В ОБЛАСТИ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ ФИЗИКИ О.В. Сыромясов, А.М. Радин Получена: 18.09.2018 Рассмотрена: 18.09.2018 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследование выполнено в рамках реализации гранта на проведение научно-исследовательских работ по приоритетным направлениям научной деятельности вузов-партнеров по сетевому взаимодействию (Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет и Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева) по теме «Когнитивно-прагматический аспект исследования языковых единиц в англоязычных медиатекстах». Поддержание иноязычной научной коммуникации, особенно в области естественных наук, определяет необходимость исследования лексики, используемой для этой цели. В статье рассматривается состав лексики, используемой в англоязычных научных текстах в области физики: приводятся статистические данные по употреблению терминов и общенаучной лексики, анализируется процесс изменения значений лексических единиц. Авторами статьи проведен анализ закономерностей употребления терминологической и иной специальной лексики в англоязычных интернет-публикациях, описывающих ход и результаты научных экспериментов по изучению явлений сверхпроводимости. Исследованная лексика отражает речемыслительные действия, сопровождающие описание эксперимента. Анализ текстов показал также, что лексика, имеющая непосредственное отношение к научной сфере, представлена весьма незначительным объемом. При этом степень упоминания каждой такой лексической единицы в тексте является весьма высокой. Многократное употребление одних и тех же терминов создает эффект их разнообразия. В зависимости от контекста часть лексических единиц может приобретать новые значения. На основании анализа лексики текстов в области исследования сверхпроводников авторы делают вывод, что терминосистема физики расширяется в основном не при помощи появляющихся новых терминов, а путем использования уже существующих лексических единиц, приобретших новые значения и выступающих в новой функции. Можно предположить также, что аналогичные явления характеризуют и другие терминосистемы. Подобные исследования необходимы для создания словарной базы глоссариев, тезаурусов или тематических терминологических словарей в области физики и смежных научных дисциплин. Приведенные статистические данные могут быть использованы при обучении нейронных сетей, а также в современных программах-переводчиках. Ключевые слова: научный стиль речи, лексика для специальных целей, общенаучная лексика, общеупотребительная лексика, термины, физика, сверхпроводники, частотность. Сведения об авторах:
СЫРОМЯСОВ Олег Владимирович e-mail: syoleg2007@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и перевода, Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева (Саранск, Российская Федерация)
РАДИН Алексей Михайлович e-mail: radin74@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и перевода, Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева Список литературы: 1. Алексеев А.А., Добров Б.В., Лукашевич Н.В. Лингвистическая онтология – тезаурус РуТез // Открытые семантические технологии проектирования интеллектуальных систем. – 2013. – № 3. – С. 153–158. 2. Smith L. An Introduction to Neural Networks. University of Stirling, 2001 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cs.stir.ac.uk/~lss/NNIntro/InvSlides.html (дата обращения: 19.06.2018). 3. Англо-русский физический словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-phys-term-78833.htm. (дата обращения: 19.06.2018). 4. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. – М.: Книга по требованию, 2012. – 721 с. 5. Palau A., Puig T., Obradors X. Grain and grain boundary vortex dynamics in YBa2Cu3O7-δ -coated conductor by ac susceptibility [Электронный ресурс] // Journal of applied physics. – 2007. – № 102. DOI: 10.1063/1.2783955. 6. Ozogul O. Investigation of the ac magnetic field dependence of the first and the third harmonics of the ac susceptibility in a granular Bi-2223 sample [Электронный ресурс] // Physica status solidi (a). – 2005. – № 9. DOI: 10.1002/pssa.200420034. 7. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: словарь-справочник. – Назрань: Пилигрим, 2011. – 128 c. 8. Fundamental and harmonic AC responses to different annealing rates of Bi2Sr2CaCu2O8 single crystals [Электронный ресурс] / Y.J. Zhang [et al.] // Physica C. – 2001. – № 350. – P. 97–104. 9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 600 с. 10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с. 11. Ke-Xi Xu, Xing-Da Wu, Hua Fang. Properties of thermally activated flux motion in MTGGdBCO measured by AC susceptibility [Электронный ресурс] // Journal of Physics. – 2010. – Ser. 234. DOI:10.1088/1742-6596/234/1/012048. 12. Сложеникина Ю.В. Термин: живой как жизнь (Почему термин может и должен иметь варианты) [Электронный ресурс] // Знание. Понимание. Умение. – 2010. – № 5: Филология. – URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2010/5/Slozhenikina/ (дата обращения: 19.06.2018). 13. Клепиковская Н.В. Терминологизация общеупотребительной лексики английского языка (на материале терминологии сварочного производства) [Электронный ресурс] // Современная филология: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). – URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7400/ (дата обращения: 22.06.2018). 14. Сыромясов О.В. Профессиональное коммуникативное поле в культурно-прагматическом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4 (22). – Ч. 1. – С. 195–197. 15. On the transport properties in granular or weakly coupled superconductors [Электронный ресурс] / C.A.M. dos Santos, M.S. da Luz, B. Ferreira, A.J.S. Machado // Physica C. – 2003. – № 391. DOI: 10.1016/S0921-4534(03)00963-8.
ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ИНДУСТРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДА СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ Е.А. Княжева, А.С. Осикина Получена: 01.10.2018 Рассмотрена: 01.10.2018 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Проблема оценки качества перевода относится к нормативному разделу переводоведения и представлена описанием требований к переводу и критериев его успешности. В лингвистической парадигме концепция качества перевода базируется на понятиях эквивалентности, адекватности и нормы перевода. В коммуникативно-функциональной парадигме перевод рассматривается в первую очередь как деятельность, а достижение ее оптимального результата определяется выбором способа перевода и переводческой стратегии, соответствующей условиям конкретной коммуникативной ситуации. Одним из эффективных способов изучения и оптимизации любой деятельности является применение методов моделирования, позволяющих отражать конкретный аспект или же наиболее важные качества и характеристики исследуемого объекта. В данной статье рассматривается один из возможных способов исследования проблемы оценки качества индустриального перевода, под которым понимается перевод как производственный процесс, осуществляемый переводческими фирмами. Построение модели переводческого процесса осуществляется с использованием одного из методов структурно-функционального моделирования. Необходимость в привлечении данного метода моделирования к исследованию проблемы оценки качества перевода связана c возможностью изучения оценочной деятельности с учетом условий ее осуществления. Метод структурно-функционального моделирования может также оказаться полезным не только для изучения процесса оценки переводов, но и для дальнейшей его оптимизации. Для построения модели, дающей адекватное отображение изучаемого процесса, наиболее удобна технология SADT (Structured Analysis and Design Technique) с применением нотации IDEF0 (Integration definition for functional modeling), широко используемой в структурном системном анализе для моделирования информационных систем различного назначения. Сбор данных для построения модели осуществлялся через анкетирование сотрудников переводческих фирм и изучение указанной ими нормативной документации, представленной профессиональными стандартами качества. Ключевые слова: оценка качества перевода, лингвистическая парадигма, коммуникативно-функциональная парадигма, индустриальный перевод, стандарты качества перевода, метод структурно-функционального моделирования. Сведения об авторах:
КНЯЖЕВА Елена Александровна e-mail: knel@cs.vsu.ru Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации, Воронежский государственный университет (Воронеж, Российская Федерация)
ОСИКИНА Анастасия Сергеевна e-mail: nastusha57@mail.ru Студентка 2-го курса магистратуры, кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации, Воронежский государственный университет (Воронеж, Российская Федерация) Список литературы: 1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. 2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с. 3. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. – М., 1988, – С. 34–37. 4. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 114–137. 5. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической: пер. с нем. – М.: Р. Валент, 2015. – 512 с. 6. Nord C. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation // Artigos e communicações: Confluȇncias – Revista de Tradiçao Cientifica e Técnica. – Maio, 2006. – № 4. – Р. 29–41. 7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 280 с. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 10. Цвиллинг М.Я. Понятие переводческой констелляции // О переводе и переводчиках: сб. науч. ст. – М.: Восточная книга, 2009. – 288 с. 11. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 464 с. 12. Сдобников В.В. Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни // Перевод и сопоставительная лингвистика: период. науч. журнал. – Вып. 11. – Екатеринбург: Изд-во Урал. гуманит. ин-та, 2015. – С. 41–45. 13. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 112 с. 14. Алгазинов Э.К., Сирота А.А. Анализ и компьютерное моделирование информационных процессов и систем: учеб. пособие для вузов / под общ. ред. А.А. Сироты. – М.: Диалог-МИФИ, 2009. – 416 с. 15. Ивлева А.Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы // Вестник Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. – № 1. – С. 8–18. 16. Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда: монография / под общ. ред. Л.А. Борисовой, Е.А. Княжевой. – М.: Р. Валент, 2017. – 228 с. 17. Integrated Language Solutions. Workflow [Электронный ресурс]. – URL: http://www.languagesolutions.ru/company/workflow (дата обращения: 03.09.2018) 18. Союз переводчиков России. Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику 2004 [Электронный ресурс]. – URL: http://www.translators-union.ru/files/rek-SPR-2004ver1_02.pdf (дата обращения: 14.09.2018). 19. European quality standard EN-15038:2006 [Электронный ресурс]. – URL: http://qualitystandard.bs.en-15038.com/ (дата обращения: 14.09.2018) 20. ГОСТ Р ЕН 15038-2014 Услуги населению. Услуги переводческие. 21. ASTM F 2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation [Электронный ресурс]. – URL: https://www.astm.org/Standards/F2575.htm (дата обращения: 27.09.2018). ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ КАТЕГОРИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МАРКЕТИНГОВОГО ТЕКСТА: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ Н.В. Соколова Получена: 11.11.2018 Рассмотрена: 11.11.2018 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
На современном этапе развития языкознания изучение текста и его лингвистических особенностей по-прежнему продолжается, а в центре внимания данного исследования – маркетинговые тексты, играющие важную роль в коммуникации с имеющимися и потенциальными потребителями продуктов компаний. Материалом исследования послужили маркетинговые тексты веб-страниц производителей программных продуктов Microsoft и SAP на английском языке. Коммуникативное задание данных текстов – сообщить реципиенту, то есть потенциальному клиенту, информацию о преимуществах предлагаемых компаниями программных продуктов и тем самым побудить его приобрести эти программные решения. Следовательно, важнейшими функциями рассматриваемых маркетинговых текстов являются информативная и апеллятивная. Именно данные функции определяют отбор содержательных и структурных средств анализируемых текстов, которые в свою очередь формируют их текстовые категории. Цель исследования – выявить и описать структурное и содержательное выражение таких текстообразующих категорий англоязычного маркетингового текста сферы информационных технологий. В ходе анализа проводилось сопоставление англоязычных маркетинговых текстов веб-страниц компаний Microsoft и SAP. Структурные и содержательные особенности изучаемых текстов рассматривались с позиций полевого устройства (тема, тональность, время, пространство) и композиции, или структуры текста. Проведенный анализ продемонстрировал наличие особого, характерного для данных маркетинговых текстов, выражения текстовых категорий композиции, темы, тональности, а также времени и пространства, что обусловлено коммуникативным заданием текстов. Однотипное сочетание разноуровневых содержательных и структурных элементов, выявленное в результате сопоставительного анализа, составляет речевую системность англоязычных маркетинговых текстов сферы информационных технологий. Ключевые слова: текстовая категория, маркетинговый текст, функция, содержание, композиция. Сведения об авторах:
СОКОЛОВА Наталья Владимировна e-mail: ntlk0@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЭКСКУРСИОННОГО ДИСКУРСА И.В. Седина, А.К. Фролова Получена: 15.10.2018 Рассмотрена: 15.10.2018 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Описывается роль антропонимов в текстах экскурсионного дискурса. Авторы дифференцируют такие понятия, как «антропоним» и «антропонимика», проводят структурную классификацию антропонимов в текстах экскурсий и выявляют функциональную значимость антропонимов. Примеры, описанные в статье, взяты из аудиоэкскурсии «Последняя миля» по городу Саранску, подготовленной туристическим центром Республики Мордовия к Чемпионату мира по футболу – 2018, из видеоэкскурсии по Мордовскому музею изобразительных искусств им. С.Д. Эрьзи, а также из книги И.А. Анашкиной «Mordovia and Finland in focus», некоторые из примеров были переведены на английский язык авторами статьи. Взяв за основу классификацию антропонимов Т.В. Мясковской и В.В. Семиной, авторы выделяют в текстах взятых экскурсий прозвища, криптонимы, псевдонимы, мононимы, определяют частотность их употребления и приходят к выводу о том, что в экскурсионном дискурсе употребляются все виды антропонимов, за исключением криптонимов, что вполне объяснимо спецификой данного типа дискурса. Также авторы обращают внимание на важность употребления культурологической справки при использовании антропонимов, цель которой восполнить отсутствие соответствующих фоновых знаний у реципиентов, принадлежащих к иноязычной культуре. На основе проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что репрезентация антропонимов помогает обогатить адресата сведениями об иноязычной системе именования человека, знаниями о культуре страны в ее прошлом и настоящем, а также дает возможность иностранному реципиенту увидеть полноценную многогранную картину иноязычного мира. Ключевые слова: экскурсия, антропоним, антропонимика, структурная классификация антропонимов, язык, культура, эпонимия. Сведения об авторах:
СЕДИНА Ирина Васильевна e-mail: sedina64@yandex.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация)
ФРОЛОВА Анастасия Константиновна e-mail: frolova.nac2012@yandex.ru Магистрант 2-го года обучения, кафедра теории речи и перевода, Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева (Саранск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты / отв. ред. С.А. Ромашко [и др.]. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7–25. 2. Mordovia and Finland in Focus: учеб. пособие / И.А. Анашкина [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2016. – 164 с. 3. Аудиоэкускурсия по Саранску «Последняя миля» [Электронный ресурс]. – URL: https://turizmrm.ru/what-to-visit/excursions/saransk-the-last-mile/ (дата обращения: 12.10.18). 4. Лиханов М.В. Экскурсионный дискурс: к модели описания. [Электронный ресурс]. – URL: www.pandia.ru/text/80/279/5823.php. (дата обращения 02.10.18). 5. Ономастика Росии [Электронный ресурс] – URL: www. onomastica.ru/terms/ (дата обращения: 02.10.18). 6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2004. – 390 с. 7. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – № 20. – С. 176–182. 8. Чигашева М.А. Ассоциативный потенциал антропонимов в немецком и русском языке // Вестник Брян. гос. ун-та / отв. ред. Е.В. Комовская. – Брянск, 2015. – № 2. – С. 319–323. 9. Мясковская Т.В., Семина В.В. Особенности классификации исторических антропонимов // Science and world International scientific journal. – 2014. – Т. 2, № 12 (16). – С. 52–55. 10. Видеоэкскурсия в музей Эрьзи [Электронный ресурс]. – URL: http://erzya.info/video/vip/10/myvideo/videoehkskursija_v_muzej_ehrzi_saransk_1_сhast (дата обращения: 12.10.18). 11. Скопцова Е.А., Савина Е.В. Обусловленность смыслового развития при переводе экскурсионных текстов // Филологические науки: вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 12(66). – С. 176–178. 12. Видеоэкскурсия English – London Sightseeing [Электронный ресурс]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=WFRR0zC70-0. (дата обращения: 02.10.18). 13. Васильева Ю.З., Шарапова И.В. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы // Лингвистические и культурологические традиции и инновации: сб. матер. XIV Междунар. науч.-практ. конф. (Томск, 12–15 ноября 2014). – Томск: Изд-во ТПУ, 2014. – С. 60–66. 14. Лейчик В.М. Обсуждение проблем эпонимии в современной науке [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ling-expert.ru/conference/langlaw1/leitchik_ epomyms.html (дата обращения: 03.10.18). 15. Головина Л.С. Этнокультурная семантика имени собственного и ее лексикографическая репрезентация иноязычному адресату: автореф. дис. … канд. фил. наук. – Волгоград, 2013. – 23 с. ПЕРЕВОД ТАБУИРОВАННЫХ СМЫСЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Г.А. Вильданова Получена: 26.09.2018 Рассмотрена: 26.09.2018 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуется проблематика перевода эвфемизмов, используемых для экспликации табуированных смыслов в произведениях У. Шекспира. Под табуированными смыслами понимаются понятия, интерпретируемые субъектом взаимодействия в конкретной дискурсивной ситуации с учетом определенного пресуппозиционного фона как коммуникативное ограничение (табу). Традиционно для обозначения табуируемых понятий (которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными) используются эвфемизмы. Эвфемистический перифраз, как эффективный способ выражения явлений социально неприемлемых для прямого упоминания, широко и вариативно представлен в работах писателя. Перевод табуированных смыслов, облаченных в форму эвфемизмов, не вызывает трудностей в случае с прозрачной внутренней формой лексической единицы. Между тем отдельные эвфемизмы У. Шекспира часто принимают окказиональную словоформу с опорой на прецедентные и национально-специфичные явления. Подобные случаи затрудняют как восприятие, так и перевод речи персонажей. В статье описываются основные трудности передачи эвфемизмов с опорой на культурно маркированные идиомы; с позиции прагматики анализируются переводы табуированных смыслов на русский язык, выполненные российскими переводчиками П. Вейнбергом, М. Лозинским, Б. Пастернаком, П. Мелковой и П. Гнедичем. Сопоставление переводческих решений дает возможность выявить наиболее удачные способы передачи табуированных смыслов, представленных в произведениях У. Шекспира. Отмечается, что перевод произведений У. Шекспира требует большой подготовительной работы, изучения особенностей образа жизни и этнографических реалий Англии XVI века. Помимо этого определяющим фактором при передаче текстов, содержащих табуируемые смыслы, выступают личность переводчика, его моральные и этические установки. Ключевые слова: табуированный смысл, эвфемизм, перевод, преобразование, стилистический прием, метафора. Сведения об авторах:
ВИЛЬДАНОВА Гузель Агзамовна e-mail: guzelec@gmail.com Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и перевода, Казанский инновационный университет (Казань, Российская Федерация) Список литературы:
ОСМЫСЛЕНИЕ, ПОНИМАНИЕ И СТРУКТУРИРОВАНИЕ ТЕМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТА ГИБКОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ Е.Л. Заводникова, Ю.Ю. Червенко Получена: 11.02.2019 Рассмотрена: 11.02.2019 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуются вопросы выявления, осмысления, понимания и структурирования предметно-тематического содержания макротекста и макрогипертекста в процессе гибкого переводческого чтения в рамках речевой деятельности перевода. Раскрываются характеристики и типы макротекста и макрогипертекста, функции тематически направленного референтного чтения в условиях билингвального речевого общения. Рассматриваются жанровые типы и речевые единицы макротекста и макрогипертекста, которые подвергаются гибкому переводческому чтению в письменном переводе. При выполнении гибкого переводческого чтения переводчик обращается к жанрам научной статьи, реферата, аннотации, энциклопедической статьи, статьи глоссария в определенной отрасли науки и техники, статьи из электронного научного журнала, относящимся к научно-техническим текстам. В малые речевые единицы макротекста и макрогипертекста, подвергаемые гибкому переводческому чтению и последующему полному и некоторым видам неполного письменного перевода, входят микротекст, абзац, фрагмент, самостоятельный связный текст, реферат, аннотация, информационный фрагмент, иллюстрация, схема по проблемам в конкретной области науки и техники. В аналитико-интегративной части статьи подробно описывается процесс информативно-целевого анализа (Т.М. Дридзе), выявляются ключевые слова-референты макротекста научного журнала и структурно-речевые единицы, где содержится потребительски значимая информация (заголовки и подзаголовки, абзац, аннотация, субтекст как фрагмент). Выполняется перевод анализируемого фрагмента по проблемному вопросу заказчика. Создаются лексико-тематические структуры фрагментов макрогипертекста электронной статьи и электронного глоссария в области знания «экология». Составляются предметно-тематические структуры ключевых слов-референтов фрагментов макротекста по теме «качество воды» двух видов (фрагменты, содержащие языковые средства и фрагмент, содержащий языковые и неязыковые знаковые средства). Ключевые слова: гибкое переводческое чтение, письменный перевод, тематическое содержание, референт, лексико-тематическая структура, предметно-тематическая структура, понимание, макротекст, макрогипертекст, исходный текст. Сведения об авторах:
ЗАВОДНИКОВА Елизавета Леонидовна e-mail: lizaz2@yandex.ru Магистрант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
ЧЕРВЕНКО Юлия Юрьевна e-mail: j.chervenko@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент Список литературы:
ДЖЕЙНИЗМ И ДЖЕЙНИСТЫ: КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ДЖЕЙН ОСТЕН В СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ КУЛЬТУРЕ А.В. Костыря Получена: 16.10.2018 Рассмотрена: 16.10.2018 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Основной вопрос статьи связан с проблемой концептуализации имени собственного. С семиотической точки зрения трансформация индексального знака (Джейн Остен) в символический становится основным механизмом развития концепта. В статье представлены два взаимосвязанных вопроса: возможность очертить границы концептуального пространства «Джейн Остен» и определить причины концептуализации этого имени в современной британской культуре. В семантическую структуру концепта входит система сущностных понятий, через которые в культуре репрезентируется феномен личности и творчества Д. Остен. Эта понятийная система выделялась на материале англоязычных текстов, посвященных жизни и творчеству романистки, – биографий (в том числе работ, совмещающих жанр биографии и филологического или культурологического исследования), собственно филологических, историко-культурных, а также научно-популярных работ, посвященных тиражированию Джейн Остен в современной массовой культуре. Среди авторов текстов представлены обе ветви джейнизма: «любители» и «академики», что определяет достоверность представлений о процессе концептуализации. Первые «оживляют», «актуализируют» Остен, вторые – являются профессиональными исследователями Остен, критиками и литературоведами. Основные причины концептуализации имени Остен имеют как социокультурный характер (желание читателей сохранить национальные ценности в эпоху всеобщей глобализации, успешность экранизаций ее романов), так, и связаны с языковыми особенностями ее текстов (стилистическое обаяние). Методологически статья вписывается в рамки истории слов и понятий, лингвостилистических исследований, работ по семиотике художественного текста. Ключевые слова: имя собственное, индексально-символический знак, концепт, джейнизм, Джейн Остен. Сведения об авторах:
КОСТЫРЯ Алена Владимировна e-mail: chern.av@hotmail.com Старший преподаватель кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? / пер. с фр. С. Зенкина. – СПб.: Алетейя, 1998. – 288 с. 2. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 225 с. 3. Солдаткина Т.А. Базовые концепты английского и французского паремиологического фонда [Электронный ресурс] // Научное обозрение. Филологические науки. – 2013. – № 6. – URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=10970 (дата обращения: 02.02.2018). 4. Костыря А.В. Круги на воде: Джейн Остен и сетевое пространство литературы // Universum: Филология и искусствоведение: научный журнал. – М.: Изд-во МЦНО, 2016. – № 11 (33). – С. 14–17. 5. Киплинг Р. Рассказ Джейнисты [Электронный ресурс]. Сайт «Проза». – URL: http://www.proza.ru/2006/11/08-116 (дата обращения: 11.01.2018). 6. Copeland E., McMaster J. The Cambridge Companion to Jane Austen. – Cambridge: Cambridge University Press, 2010. – 302 p. 7. Gabrielle M. Fan Phenomena: Jane Austen. – Bristol: Intellect Ltd, 2015. – 156 p. 8. Harman C. Jane's Fame: How Jane Austen Conquered the World. – Edinburgh: Canongate Books, 2009. – 342 p. 9. Austen Leigh J.E. A memoir of Jane Austen and Other Family Recollections. Oxford World’s Classics. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 352 p. 10. Byrne P. The Real Jane Austen: A Life in Small Things. – N.Y.: Harper, 2013. – 380 p. 11. Tomalin C. Jane Austen: A Life. – N.Y.: Vintage, 1999. – 341 p. 12. Grosvenor Myer V. Jane Austen, Obstinate Heart: A Biography. – N.Y.: Arcade Publishing, 1997. – 288 p. 13. Spence J. Becoming Jane Austen. – London: Bloomsbury Academic, 2007. – 312 p. 14. Shields C. Jane Austen: A Life. – London: Penguin Books, 2005. – 192 p. 15. Chapman R. The Novels of Jane Austen. – Oxford: Oxford University Press, 1933. – 362 р. 16. Pool D. What Jane Austen Ate and Charles Dickens Knew: From Fox Hunting to Whist – the Facts of Daily Life in 19th-Century England. – N.Y.: Touchstone, 1994. – 416 p. 17. Lane M. Jane Austen's World: The Life and Times of England's Most Popular Author. – London: Carlton Books, 2013. – 144 p. 18. Mullan J. What Matters in Jane Austen. – London: Bloomsbury Press, 2013. – 342 p. 19. Le Faye D. The World of Her Novels. – London: Frances Lincoln, 2003. – 320 p. 20. Adkins R.A., Adkins L. Jane Austen's England. – N.Y.: Viking, 2013. – 422 p. 21. Sullivan M.C. The Jane Austen Handbook: A Sensible Yet Elegant Guide to Her World. – Philadelphia: Quirk Books, 2011. – 224 p. 22. Troost L. Greenfield S. Jane Austen in Hollywood. – Lexington: The University Press of Kentucky, 2001. – 248 p. 23. Гениева Е.Ю. Вступительная статья. Джейн Остен. Малое собрание сочинений. – СПб.: Азбука, 2014. – 860 с. 24. Моэм У.С. Подводя итоги. Очерки. Эссе. – М.: Высшая школа, 1991. – 559 с. АСПЕКТЫ СЕМАНТИКИ ДВИЖЕНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЯХ ДЕНОТАТИВНОЙ СФЕРЫ «СПОРТ»: СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЛЕКСНОЙ СЕМАНТИКИ Х.М. Данешианшахрбаф Получена: 13.12.2018 Рассмотрена: 13.12.2018 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
В статье рассматривается проблема формирования лексических значений комплексного типа, которые относятся одновременно к нескольким семантическим классам. Материалом работы является лексика двух взаимодействующих денотативных сфер – «Спорт» и «Движение». Специфика комплексной семантики этой лексики определяется своеобразием пересекающихся денотативных классов, один из которых является социальным, а другой – конкретно-физическим. Универсальные признаки ситуации движения (сферы-донора) избирательно используются в лексике конкретных групп спортивной сферы – таких, как «Виды спорта и спортивных игр», «Спортивные упражнения», «Человек, занимающийся спортом» и др. По-разному актуальны для выделенных классов характеристики движения, среди которых самые заметные субъектно-объектные и обстоятельственные (пространственные и временны̀е, а также признак способа действия). Так, субъектно-объектные отношения в ситуации движения/перемещения являются базовыми для лексических значений групп «Человек, занимающийся спортом» и «Спортивный инвентарь, спортивные снаряды, приспособления». Среди пространственных признаков ситуации движения наиболее значимы характеристики направления и среды (или места). Из временны̀х признаков для сферы «Спорт» наиболее существен признак ‘скорость’ движения. Признаки группы «способ движения» включают специфику главной движущей силы, а также ‘затрудненность’ и ‘повторяемость’ (или ‘ритмичность’) движения. Делаются выводы о продуктивности исследования комплексной семантики на примере таких близких и в то же время разных по характеру денотативных классов, как «Спорт» и Движение», а также о возможности использования полученных результатов в теоретической семантике и лексикографической практике. Ключевые слова: комплексная семантика, денотативная сфера, спорт, движение, лексическое значение, семантический признак, идеографический словарь. Сведения об авторах:
ДАНЕШИАНШАХРБАФ Хоссейн Мортеза e-mail: hosein.dani@bk.ru Аспирант кафедры фундаментальной и прикладной лингвистики и текстоведения, Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-Пресс, 2008. 2. Большой толковый словарь синонимов русской речи / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-Пресс, 2008. 3. Словарь-тезаурус русских прилагательных. Распределение по тематическим группам / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: Словари.ру, 2016. 4. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации в языке и речи (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): словарь / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: Азбуковник, 2017. 5. Словарь-тезаурус синонимов русского языка / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: Словари XXI в., 2017. 6. БТС – Большой толковый словарь русского языка / под. ред. С.А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 2000. 7. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Эры Васильевны Кузнецовой / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1997. 8. Русская глагольная лексика: денотативное пространство / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 9. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. 10. Мухина И.К. Прилагательные сферы «Спорт»: проблемы идеографического описания // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2009. – № 2 (24). – С. 588–592. 11. Переслегина Э.Р. Сопоставительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку: дис. ... канд. пед. наук. – Н. Новгород, 2002. 12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). – М., 1977. 13. Шайхисламова З.Г. История изучения глаголов движения в разносистемных языках // Вестник Башкир. ун-та. Сер. Филология и искусствоведение. – 2012. – Т. 17, № 3(I). – С. 1610–1614. 14. Гюнеш Б. Особенности семантики глаголов движения в русском и турецком языках // Русский язык за рубежом. – 2013. – № 3. – C. 66–72. 15. Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Майкоп, 2008. 16. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-Пресс, 1999. 17. Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме «Глаголы движения». – М.: Русский язык, 1985. РАЗЫГРЫВАНИЕ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВЫХ МИКРОСИТУАЦИЙ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ МОНОЛОГИЧЕСКОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ В ИНОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ Т.С. Серова, К.В. Тулиева, Е.Л. Пипченко Получена: 05.02.2019 Рассмотрена: 05.02.2019 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследуются вопросы контекстно-ситуативного обучения монологическому высказыванию в иноязычном диалогическом речевом общении посредством разыгрывания коммуникативно-речевых микроситуаций. Уделяется особое внимание рассмотрению форм организации диалогического речевого общения, связанных с игровыми методами, ролевыми играми, методиками театрализации, способами и приемами психодраматургической технологии обучения иностранным языкам. Авторы подробно рассматривают общетеоретические и дидактические основы разыгрывания микроситуаций как средства обучения иноязычному монологическому высказыванию, а именно: принципы, базовые и факультативные компоненты микроситуации, их содержание и функции. Особое значение придается таким компонентам, как взаимодействующие субъекты, их роли, информация, мысли как предмет всех видов речевой деятельности и речевого общения, лингвистический контекст, предметно-речевой контекст и другие. В статье обосновываются и исследуются важные аспекты организации процесса разыгрывания микроситуации на основе ряда методических способов, приемов, упражнений в технологии театрализации, психодраматургии и их применения при обучении экспромтному иноязычному монологическому высказыванию студентов технического университета. Подробно проанализированы и раскрыты этапы и содержание процесса актуализации способов, приемов, упражнений психодраматургической технологии в тесной связи с коммуникативным и контекстным методами обучения иностранному языку при разыгрывании микроситуаций. На конкретном примере даются характеристики ряда приемов и упражнений, позволяющих организовать индивидуальную работу обучающегося и формы группового, коллективного взаимодействия в иноязычном речевом общении. Ключевые слова: коммуникативно-речевая микроситуация, монологическое высказывание, речевое общение, контекст, речевая деятельность, игровые методы, мысли, информация, методика, технология обучения, обучающийся, взаимодействие. Сведения об авторах:
СЕРОВА Тамара Сергеевна e-mail: tamaraserowa@yandex.ru Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
ТУЛИЕВА Карина Владимировна e-mail: shunya200583@mail.ru Старший преподаватель, аспирантка кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация
ПИПЧЕНКО Елена Леонидовна e-mail: elenapipchenko@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОГРАФИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КУРСАНТОВ ВОЕННОГО ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Е.В. Аликина, Т.Б. Рапакова Получена: 02.02.2019 Рассмотрена: 02.02.2019 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается специфика организации научно-исследовательской деятельности курсантов военного вуза как интегрирующего элемента различных этапов и форм образовательного процесса. Одним из направлений организации научно-исследовательской деятельности признается обучение курсантов – участников военно-научного общества активному оперированию иллюстративными материалами, представленными в графически-текстовом изображении или инфографике. Авторами доказывается, что наиболее эффективно осуществлять обучение работе с инфографикой в процессе изучения иностранного языка. В связи с этим проводится междисциплинарный анализ определений, видов и функций инфографики. Вводится авторское понятие инфографической компетенции, подробно описываются ее основные характеристики, раскрывается компонентный состав как взаимосвязанная совокупность знаний, навыков и умений. Особо отмечается, что инфографическая компетенция имеет рецептивно-продуктивный характер, поскольку она одновременно направлена на способность воспринимать, осмысливать, понимать, комментировать и самостоятельно создавать инфографемы, наглядно и лаконично иллюстрирующие содержание научных профессионально-ориентированных текстов. Предлагается последовательность действий обучающихся при работе с инфографическими изображениями. Представлены результаты опроса курсантов военного вуза относительно ценностно-мотивационного отношения к научно-исследовательской деятельности, организации самостоятельной работы, значимости инфографической компетенции. В заключение авторами делается вывод о важной роли инфографической компетенции в процессе реализации самостоятельной исследовательской деятельности курсантов военного вуза, о высоком обучающем потенциале дисциплины «Иностранный язык», а также о целесообразности использования приобретенных навыков, умений и знаний об инфографике при изучении иных дисциплин. Ключевые слова: иностранный язык, инфографика, инфографическая компетенция, научно-исследовательская деятельность, курсанты военного вуза. Сведения об авторах:
АЛИКИНА Елена Вадимовна e-mail: elenaalikina@yandex.ru Доктор педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)
РАПАКОВА Татьяна Борисовна e-mail: rapakovat@list.ru Преподаватель кафедры иностранных языков, Пермский военный институт войск национальной гвардии Российской Федерации (Пермь, Российская Федерация) Список литературы: 1. Добровольсков О.В. Научно-исследовательская деятельность курсантов как фактор профессионального становления офицера (на примере Ульяновского военно-технического института): дис. … канд. пед. наук. – Ульяновск, 2011. 2. Булгакова М.В. Педагогическое содействие становлению готовности курсантов военного вуза к исследовательской деятельности: дис. … канд. пед. наук. – Челябинск, 2005. 3. Тишин С.А. Развитие творческого потенциала курсантов военно-инженерного вуза в научно-исследовательской деятельности: дис. … канд. пед. наук. – Новосибирск, 2012. 4. Семенова Э.В. Аннотирование иноязычного текста как средство повышения качества учебных достижений студентов: дис. … канд. пед. наук. – Саратов, 2007. 5. Пepфилoвa М.А. Применение методов активного обучения иностранному языку курсантов в вузе государственной противопожарной службы: дис. … канд. пед. наук. – СПб., 2004. 6. Клепацкая И.Н. Обучение чтению профессионально ориентированных текстов на иностранном языке курсантов военного вуза // Развитие современного образования: теория, методика и практика. – 2015. – № 4 (6). – С. 154–156. 7. Дочкин С.А., Мичурина Е.С. Технологии визуализации знаний как необходимый аспект подготовки преподавателей университета // Профессиональное образование в России и за рубежом. – 2014. – № 3 (15). – С. 54–60. 8. Дочкин С.А. Активизация самостоятельной работы курсантов военного вуза средствами новых информационных технологий: дис. … канд. пед. наук. – Кемерово, 2003. 9. Фролова М.А. История возникновения и развития инфографики // Вестник ПГГПУ. Информационные компьютерные технологии в образовании. – 2014. – Вып. 10. – С. 135–145. 10. Friendly М. A brief history of data visualization // Psychology. Department and Statistical Consulting Service York University, 2006. – Р. 43. 11. Кондратенко О.А. Инфографика в школе и вузе: на пути к развитию визуального мышления // Психология. Педагогика. Научный диалог. – 2013. – № 9 (21). – С. 92–99. 12. Басырова А.Е. Визуализация, наглядность, инфографика: проблема соотношения понятий // Визуальная коммуникация в социокультурной динамике: сб. ст. II Междунар. науч. конф. (Казань, 24–25 ноября, 2016 г.) – Казань: Изд-во Казан. (Приволжский) федер. ун-та. – 2016. – С. 416–418. 13. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – С. 180–186. 14. Остриков С.В. Проектно-художественное моделирование инфографики: теоретические основы и принципы: дис. … канд. искуcствовед. – М., 2014. 15. Серова Т.С. Информация, информированность, инновации в образовании и науке. Избранное о теории профессионально-ориентированного чтения и методике обучения ему в высшей школе. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. – 442 с. 16. Крылов Э.Г. Формирование профессионального двуязычного лексикона в процессе интегративных занятий по иностранному языку и инженерным дисциплинам // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 1. – С. 82–92. 17. Молодцова Н.Г. Развитие визуального мышления у детей младшего школьного возраста на материале произведений живописи: дис. … канд. психол. наук. – Н. Новгород, 2001. 18. Махрова М.М. Инфографика как инструмент представления информации: лингвистический аспект // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2017. – № 1. – С. 15–23. 19. Ахатова Р.Ю. Возможности применения инфографики в процессе обучения // Молодой ученый. – 2016. – № 11. – С. 133–135. 20. Rendgen S. Information graphics. – Berlin: Taschen, 2012. 21. Debes J. Some foundations of visual literacy // Audio Visual Instruction. – 1968. – Vol. 13. – P. 961–964. 22. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие / сокр. пер. с англ. B.Н. Самохина. – М.: Прогресс, 1974. 23. Зимняя И.А. Исследовательская деятельность студентов в вузе как объект проектирования в компетентностно-ориентированной ООП ВПО. – М.: Изд-во Исследоват. центра проблем качества подготовки спец., 2010. – 40 с. ВИДЕОУРОК В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВИДЕОКУРСОВ РКИ) Т.Е. Литвиненко, Т.Е. Старченко Получена: 20.10.2018 Рассмотрена: 20.10.2018 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Дан лингвокогнитивный анализ видеоуроков РКИ как инструмента, обеспечивающего формирование коммуникативных компетенций в межъязыковой и межкультурной среде. В качестве ключевого фактора, обусловливающего результативность общения, рассматривается овладение умениями и навыками категоризации и концептуализации действительности средствами русского языка. Поднимается проблема фреймовой структуры языковой картины мира говорящего, а также способов ее эффективной репрезентации вербальными и невербальными семиотическими единицами. Исследуемые субфреймы приветствие, увлечения, цветообозначение позволяют продемонстрировать сложность процессов и неоднозначность результатов концептуализации, присущие членам русского лингвокультурного сообщества. Нечеткость границ концептов и категорий, объективирующих картину мира, их наложение и интеграция в ментальном пространстве говорящего приводят к неправомерному использованию в дискурсе лексической и синтаксической омонимии, смешению/искажению ситуативных рамок высказывания, к ошибкам в выборе адресата сообщения, в употреблении межъязыковых эквивалентов с денотативным и метафорическим значением и пр. Анализ субфреймов и их языковых репрезентантов дается с позиций прототипического подхода. Выделяются прототипическое ядро, околоядерная зона, ближняя и дальняя периферия категории, обосновываются критерии распределения единиц, возможность их перекатегоризации под влиянием когнитивно-дискурсивных факторов. Дается характеристика лексических единиц с разнонаправленными аксиологическими признаками и контактоустанавливающим потенциалом в высказывании. Рассматриваются единицы субфрейма увлечения как источник негативных стереотипов о русских. Сопоставляются русские и испанские прилагательные цветообозначения как ресурс вторичной номинации в языке. Описываются источники метафорических концептов, соотносимые с референтом с несовпадающими хроматическими, ахроматическими или оттеночными признаками. Ключевые слова: лингвокогнитивный анализ, фреймовая структура, прототипическая категория, цветовая метафора, эффективная коммуникация. Сведения об авторах:
ЛИТВИНЕНКО Татьяна Евгеньевна e-mail: littatiana0424@gmail.com Доктор филологических наук, заведующая кафедрой романо-германской филологии, Иркутский государственный университет (Иркутск, Российская Федерация)
СТАРЧЕНКО Татьяна Ефимовна e-mail: tatianastar@bk.ru Кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии, Иркутский государственный университет (Иркутск, Российская Федерация) Список литературы: 1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. 2. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. 3. Словарь терминов межкультурной коммуникации / сост. И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта : Наука, 2013. 6. Литвиненко Т.Е. Прототипичность vs. инвариантность в определении текста // Вестник Иркутск. гос. лингв. ун-та. – 2012. – № 2. – С. 140–147. 7. Hablar ruso fácil. ¿Qué tal? ¿Cómo estás? [Электронный ресурс]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=moaLF7EffPM (дата обращения: 5.07.2018). 8. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. 12. Hablar ruso fácil. ¿Qué te gusta hacer? Hablar de tu hobby en ruso [Электронный ресурс]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=H41JcY1DSCI (дата обращения: 6.07.2018). 13. Стернин И.А. Русский речевой этикет. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 14. Hablar ruso fácil. Los 12 colores más usados en ruso [Электронный ресурс]. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=2r9IV4m1274 (дата обращения: 10.07.2018). 15. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2003. ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК ЭФФЕКТИВНАЯ ФОРМА САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ НА ЭТАПЕ ПРЕДВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКИ М.Ю. Доценко, Н.О. Ильина Получена: 10.01.2019 Рассмотрена: 10.01.2019 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Исследована организация самостоятельной учебной деятельности студентов, изучающих русский язык как иностранный, на этапе предвузовской подготовки. Процесс организации самостоятельной работы рассматривается в рамках традиционных коммуникативных подходов к обучению иностранному языку, в рамках личностно-деятельного подхода и с помощью мультимедийных средств. В рамках личностно-деятельного подхода особое внимание уделяется такой форме организации самостоятельной работы, когда в центре внимания находятся личность учащегося и его познавательная деятельность. Поднимается вопрос о недостаточности и ограниченности существующих форм самостоятельной работы, предлагаемых учащимся при коммуникативных подходах к обучению, на этапе предвузовской подготовки. Особое внимание уделяется представлению метода проектов в практике преподавания русского языка как иностранного в качестве актуальной и эффективной формы организации самостоятельной деятельности студентов. Новизна исследования видится в рассмотрении и обосновании возможности применения проектной деятельности как самостоятельной работы студентов уже на базовом уровне владения русским языком (А2). В статье представлена авторская методическая разработка использования проектной деятельности на занятиях по русскому языку как иностранному (уровень А2 – В1) на подготовительном факультете. Авторами предлагается поэтапный процесс проведения проектной деятельности, обусловленный Лингводидактической программой овладения русским языком и рассчитанный на два учебных семестра. В конце статьи обосновывается необходимость использования проектной деятельности как наиболее подходящей формы самостоятельной работы в практике преподавания русского языка как иностранного на этапе предвузовской подготовки. Отмечаются преимущества использования метода проектов для получения опыта исследовательской работы под руководством преподавателя на русском языке на подготовительном факультете. Ключевые слова: русский язык как иностранный, подготовительный факультет, самостоятельная деятельность студентов, метод проектов, формы организации самостоятельной работы, личностно-деятельный подход. Сведения об авторах:
ДОЦЕНКО Мария Юрьевна e-mail: aisum@mail.ru Кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа международных образова-тельных программ, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Ве-ликого (Санкт-Петербург, Российская Фе-дерация
ИЛЬИНА Наталья Олеговна e-mail: nataliailina.list@rambler.ru Кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа международных образова-тельных программ, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (Санкт-Петербург, Российская Федерация) Список литературы: 1. Доценко М.Ю., Ильина Н.О. Особенности организации учебного процесса по русскому языку как иностранному в укрупненных группах. // Актуальные вопросы международного сотрудничества в образовании: сб. науч.-метод. тр. / под. ред. Д.Г. Арсеньева, И.И. Барановой, В.В. Краснощекова. – СПб., 2017. – С. 83–88. 2. Самостоятельная работа студентов: виды, формы, критерии оценки: учеб.-метод. пособие / А.В. Меренков, С.В. Куньщиков, Т.И. Гречухина, А.В. Усачева, И.Ю. Вороткова; под общ. ред. Т.И. Гречухиной, А.В. Меренкова; Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 80 с. С. 10. 3. Гусева И.С., Румянцева Н.М., Юрова Ю.В. Организация самостоятельной работы учащихся по РКИ как резерв оптимизации учебного процесса (довузовский этап обучения) // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. – 2012. – № 3. – С. 157–164. 4. Атабекова А.А. Новые компьютерные технологии в преподавании русского языка как иностранного: учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – 245 с. – С. 12. 5. Зимняя И.А. Личностно-деятельный подход как основа организации образовательного процесса // Общая стратегия воспитания в образовательной системе в России (к постановке проблемы): монография: в 2 кн. Кн. 1/ под общ. ред. И.А. Зимней. – М.: Изд-во Исслед. центра проблем подготовки специалистов, 2001. – С. 244–252. 6. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов. – М.: Высшая школа, 2003. – 334 с. 7. Анипкина Л.Н. Методические особенности организации самостоятельной работы студентов, изучающих РКИ в вузе // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. – 2015. – № 5. – С. 230–236. 8. Козырева Н.Ю. Об организации самостоятельной работы студентов-иностранцев на подготовительном отделении // Ученые записки Таврич. нац. ун-та им. В.В. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. – 2011. – Т. 24(63), № 2. – Ч. 2. – С. 203–207. 9. Атабекова А.А. Web-сайт в обучении РКИ: материалы спецкурса. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 40 с. 10. Атабекова А.А., Шустикова Т.В. Потенциал Интернета в обучении переводу // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. – 2004. – № 1. – С. 46–52. 11. Богомолов А.Н., Ускова О.А. Интерактивное дистантное обучение и формы его реализации в мультимедийном курсе русского языка как иностранного // Новости из России. Х Конгресс МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре». Круглые столы: сб. докл. и сообщ. – СПб., 2003. – С. 91–99. 12. Боронин В.В., Кораблев В.В., Шкодырев В.П. Информационные технологии в системе открытого образования // Международное сотрудничество в образовании: материалы II Междунар. конф. – СПб., 2001. – С. 193–195. 13. Васянина Е.Ю. Прогулки по Интернету // Мир русского слова. – 2000. – № 1. – С. 76–80. 14. Петрова Л.Г., Моисеенко О.А. Организация самостоятельной деятельности иностранных студентов на основе web-технологий как составляющая процесса обучения русскому языку как иностранному // Фундаментальные исследования. – 2008. – № 2. – С. 84–86. – URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=2630 (дата обращения: 19.10.2018). 15. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; под ред. Е.С. Полат. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Академия, 2008. – 272 с. 16. Лингводидактическая программа по русскому языку как иностранному: Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень: учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2010. – 181 с. 17. Филиппова В.М. Метод проектов в обучении русскому языку вьетнамских учащихся (из опыта преподавания) // Русский язык в социокультурном пространстве Вьетнама: сб. метод. материалов и ст. – Ханой, 2018. – С. 157–161. ФОРМИРОВАНИЕ УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ОТРАСЛЕВОГО ЛЕКСИКОНА-ТЕЗАУРУСА НА ОСНОВЕ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ РЕСУРСОВ М.П. Коваленко Получена: 11.02.2019 Рассмотрена: 11.02.2019 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается проблема обучения аудированию в устном последовательном одностороннем переводе. Устный перевод рассматривается как сложная многоуровневая опосредованная речемыслительная деятельность, предполагающая восприятие, осмысление и понимание поступающей информации на одном языке и передачу этой информаций средствами другого языка. Для успешного осуществления устной рецептивной переводческой деятельности важными являются три составляющих: сформированность понятийного аппарата в определенной отрасли; сформированность билингвального словаря-тезауруса; сформированность навыков и умений переводческого аудирования. В связи с этим актуальной становится проблема выявления оптимальных способов формирования индивидуального внутреннего лексикона-тезауруса в рамках конкретной отрасли знаний. Ценным источником информации для разработки индивидуального отраслевого словаря-тезауруса являются мультимедийные ресурсы как на родном, так и на иностранных языках, представленные в различных видеоархивах Интернета. Для формирования аудитивных навыков и умений в процессе работы с мультимедийными ресурсами особым дидактическим потенциалом обладает лексикон-тезаурус в определенной отрасли знания. Наиболее эффективными формами представления данного словарного продукта являются логико-семантическая структура темы, дефиниции ключевых понятий и словарно-понятийная статья (Т.С. Серова). Созданный на основе мультимедийных ресурсов лексикон-тезаурус представляет собой законченный продукт, который может представлять интерес для других переводчиков, но особая его ценность заключается в участии каждого переводчика в самом процессе создания индивидуального внутреннего лексикона-тезауруса. Это важно потому, что обучиться переводческому аудированию можно лишь в процессе выполнения многократных операций и действий в данном виде деятельности, каждый раз развивая и формируя необходимые навыки и умения деятельности аудирования в устном последовательном переводе. С этой целью разработаны упражнения, в основе которых заложены принципы тезаурусной организации лексики и учтены психолингвистические особенности переводческой деятельности аудирования. Ключевые слова: устный последовательный перевод, переводческое аудирование, индивидуальный отраслевой лексикон-тезаурус, мультимедийные ресурсы, логико-семантическая структура темы, дефиниции ключевых понятий, словарно-понятийная статья, упражнения в переводческом аудировании. Сведения об авторах:
КОВАЛЕНКО Марина Петровна e-mail: kovalenkomarin@yandex.ru Кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация) Список литературы:
ПРЕОДОЛЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ БАРЬЕРОВ В СФЕРЕ ГЕНДЕРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ Я.Е. Андреева Получена: 22.09.2018 Рассмотрена: 22.09.2018 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
На фоне непрерывного развития российско-китайских отношений актуальным становится моделирование успешной коммуникативной парадигмы. В настоящее время в методике преподавания иностранных языков основной целью признается формирование коммуникативной компетенции, а также компетенции социокультурной, суть которой заключается в способности пользоваться знаниями национально-культурных особенностей страны изучаемого языка в процессе общения. Безусловно, русская фразеология, особенно в сфере гендерных отношений, представляет трудность при обучении русскому языку китайских студентов, поскольку модели концептуальных пространств «мужчина» и «женщина» в русской и китайской языковых картинах мира обнаруживают значительные различия. Целью настоящего исследования является определение особенностей восприятия гендерно маркированных фразеологических единиц русского языка китайской аудиторией в аспекте проектирования лингводидактических принципов обучения китайцев русской фразеологии. Изучение гендерной специфики фразеологизмов потребовало привлечения метода переводческого эксперимента с участием китайских студентов. В результате анализа полученных данных были выявлены лингвокультурные барьеры в понимании и использовании русских устойчивых выражений, связанные со своеобразием репрезентации гендерных концептов в русском и китайском языках: неоднозначное понимание категорий феминности и маскулинности, неточность в установлении положительных и отрицательных коннотаций фразеологических единиц, искаженное восприятие понятий с национально окрашенным содержанием. Основные положения и выводы, сформулированные в данной работе, могут быть использованы для дальнейших исследований в области фразеологии русского и китайского языков, гендерных стереотипов, лингвокультурных барьеров в методике обучения иностранному языку. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут стать ресурсом для создания лингводидактической программы по фразеологизации речи китайских обучающихся. Ключевые слова: гендер, фразеологизм, лингвокультура, лингвокультурный барьер, лингводидактика, фразеологизация речи. Сведения об авторах:
АНДРЕЕВА Яна Евгеньевна e-mail: y.e.andreeva@utmn.ru Аспирантка, ассистентка кафедры общего языкознания, Тюменский государственный университет (Тюмень, Российская Федерация) Список литературы: 1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. 2. Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты. – М.: Изд-во Ин-та социологии РАН, 1999. 3. Мокиенко В.М. Фразеология обучаемого и фразеология обучающего (проблемы методики освоения фразеологизмов) // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2017. – Т. 15, 4. Андрюшина Н.П. Лексические минимумы по русскому языку как иностранному: проблема отбора лексических и фразеологических единиц // Проблемы истории, филологии, культуры. – Магнитогорск: Изд-во Магнитогор. гос. техн. ун-та им. Г.И. Носова, 2011. – № 3. – С. 648–652. 5. Леонтьев А.А. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока: тез. докл. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – С. 23–52. 6. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 2003. 7. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: АСТ, 2008. 8. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. – 4-е изд. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 9. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 10. Денисова М.А. Русское слово и русский мир // Русский язык в школе. – 1997. – № 2. – С. 53–60. 11. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. – М.: ФЛИНТА, 2012. 12. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1990. 13. 周纪生, 仇潞培 ,章其 编. 俄汉成语词典. – 湖北人民出版社, 1984. 14. 叶芳来. 俄汉谚语俗语词典. – 北京:商务印书馆,2005. 15. Yong Zhao. Who’s afraid of the big bad dragon? Why China has the best (and worst) education system in the world. – San Francisco, CA: Jossey-Bass, a Wiley brand, 2014. 16. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: монография. – 2-е изд. – М.: Изд-во РУДН, 2010. ИНТЕГРИРОВАННЫЙ ПОДХОД В СИСТЕМЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ЯПОНОВЕДОВ К.В. Болотская Получена: 11.01.2019 Рассмотрена: 11.01.2019 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Рассматривается потенциал применения интегрированного подхода в процессе преподавания иностранных языков в целом и японскому языку в частности. В настоящее время интегрированный подход применяется на различных уровнях образовательной системы и набирает все большую популярность при обучении иностранным языкам, так как интеграция различных дисциплин позволяет эффективно достичь цели в освоении нужных компетенций. В статье проанализированы имеющиеся возможности к раскрытию сущности интегрированного подхода в структуре науки об образовании, а также примеры его использования в системе как зарубежной, так и отечественной лингводидактики. Затронута тема зарождения интегративной парадигмы, в последнее время все чаще упоминаемой в социогуманитарных исследованиях. Кратко рассмотрены также истоки интегрированного подхода в отечественной педагогике и примеры изучения интеграционных связей в области преподавания иностранного языка. Доказывается особая необходимость применения интегрированного подхода в ходе преподавания лингвотеоретических дисциплин при обучении японскому языку; представляются особый характер восточных языков, проявления системной обусловленности их элементов, которые находятся в состоянии теснейшей зависимости и взаимообусловленности. Автор приводит примеры работ в области японистики, в которых затрагиваются вопросы изучения отдельных теоретических дисциплин без учета взаимосвязи между ними. Одновременно демонстрируется интегративный потенциал предметно-языкового подхода к обучению иностранным языкам (CLIL), исследование которого может быть полезным для обоснования интегрированного подхода к обучению лингвотеоретическим курсам при подготовке современных лингвистов. В статье подчеркивается необходимость исследования различных способов интеграции знаний в процессе обучения иностранным языкам и, в частности, японскому, для соответствия высоким требованиям лингвотеоретической подготовки выпускников языкового вуза. Ключевые слова: интегрированное обучение, интегрированный подход, лингвотеоретические дисциплины, межпредметные связи, теоретические дисциплины, языковой вуз, японский язык. Сведения об авторах:
БОЛОТСКАЯ Ксения Валерьевна e-mail: hwarma@gmail.com Аспирант, ассистент, Московский городской педагогический университет (Москва, Российская Федерация) Список литературы:
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К СОЦИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ А.В. Кошик Получена: 24.01.2019 Рассмотрена: 24.01.2019 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Обосновано научное исследование «Современные подходы к формированию социальной ответственности в высшей школе». Сравнительный анализ теории и практики подготовки специалистов политехнического вуза, изучение потребностей предприятий в специалистах-выпускниках политехнического вуза позволили автору выявить противоречие между потребностями государства, общества и работодателей в социально-ответственных компетентных специалистах и недостаточным уровнем социальной ответственности выпускников высшей школы. Автор считает, что проблема формирования социальной ответственности обучающихся высшей школы, нуждается в новом концептуальным осмыслении, образовательном прикладном обеспечении в определенных педагогических условиях. Рассмотрены различные научные взгляды и современные подходы к пониманию педагогической сущности понятий «ответственность», «социальная ответственность» в высшей школе. Ответственность понимается как личностное свойство высшего порядка, так как оно далеко от природных потребностей индивида и делает его существом именно социальным, способным нести моральные, этические и правовые обязанности перед человеком, обществом и государством. Отдавая дань уважения предшествующим исследованиям, автор выделяет специфику данной работы, направленную на формирование социальной ответственности обучающихся политехнического вуза по направлению подготовки «Техносферная безопасность», на готовность к социальной ответственности, следовательно, на обеспечение техносферной безопасности. Формирование готовности к социальной ответственности обучающихся по направлению подготовки «Техносферная безопасность реализует идею интеграции философских, юридических, социологических и педагогических знаний по изучаемой проблематике. Важнейшими факторами формирования социальной ответственности обучающихся автор считает развитие интереса к изучаемым дисциплинам с позиции социальной ответственности, профессиональную ориентированность на реализацию профессиональной ответственности, соблюдение принципа «свобода выбора и ответственность» в организации учебной деятельности. Ключевые слова: ответственность, социальная ответственность, профессиональная деятельность, техносферная безопасность. Сведения об авторах:
КОШИК Андрей Вячеславович e-mail: andriei-73@bk.ru Северо-Западный округ Федеральной службы войск национальной гвардии Российской Федерации, 17-й центр подготовки личного состава (Ленинградская область, Всеволожский район, поселок-станция Лемболово, Российская Федерация) Список литературы:
РЕЦЕНЗИЯ НА КОЛЛЕКТИВНУЮ МОНОГРАФИЮ «АНАЛОГОВЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛИНГВОКРЕАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ» / ОТВ. РЕД. Е.Н. АЗНАЧЕЕВА. – ЧЕЛЯБИНСК: ИЗД-ВО ЧЕЛЯБ. ГОС. УН-ТА, 2017. – 208 С. Нефедова Л.А. Получена: 00.00.0000 Опубликована: 29.03.2019
PDF |
Аннотация |
Сведения об авторах |
Список литературы |
Аннотация:
Сведения об авторах:
Нефедова Л.А. - Челябинский государственный университет, Челябинск, Российская Федерация Список литературы:
| ||